也好不到哪里去 | [ yě haǒ bù daò nǎ lǐ qù ] just as bad, not much better |
也就是说 | [ yě jiù shì shuō ] in other words, that is to say, so, thus |
也罢 | [ yě bà ] (reduplicated) whether... or..., never mind, fine (indicating acceptance or resignation) |
也许 | [ yě xǔ ] perhaps, maybe |
也门 | [ yě mén ] Yemen |
⇒ 不提也罢 | [ bù tí yě bà ] best not to mention it, drop it, never mind, let's not talk about it |
⇒ 人之将死,其言也善 | [ rén zhī jiāng sǐ qí yán yě shàn ] words of a man on his deathbed always come from the heart (proverb) |
⇒ 来而不往非礼也 | [ laí ér bù wǎng feī lǐ yě ] not to reciprocate is against etiquette (classical), to respond in kind |
⇒ 吾生也有涯,而知也无涯 | [ wú shēng yě yoǔ yá ér zhī yě wú yá ] Life is short, learning is limitless, Ars longa, vita brevis |
⇒ 吾生也有涯,而知也无涯 | [ wú shēng yě yoǔ yá ér zhī yě wú yá ] Life is short, learning is limitless, Ars longa, vita brevis |
⇒ 想也没想 | [ xiǎng yě meí xiǎng ] without a second thought |
⇒ 成也萧何,败也萧何 | [ chéng yě hé baì yě hé ] lit. raised up by Xiao He, cast down by Xiao He (idiom), alluding to Han Xin 韓信|韩信[Han2 Xin4] being made Grand General 大將軍|大将军[da4 jiang1 jun1], fig. a situation where one's success and failure are both due to the same factor |
⇒ 成也萧何,败也萧何 | [ chéng yě hé baì yě hé ] lit. raised up by Xiao He, cast down by Xiao He (idiom), alluding to Han Xin 韓信|韩信[Han2 Xin4] being made Grand General 大將軍|大将军[da4 jiang1 jun1], fig. a situation where one's success and failure are both due to the same factor |
⇒ 梯也尔 | [ tī yě ěr ] Adolphe Thiers |
⇒ 满口之乎者也 | [ mǎn koǔ zhī hū zhě yě ] mouth full of literary phrases, to spout the classics |
⇒ 维也纳 | [ weí yě nà ] Vienna, capital of Austria |
⇒ 蚂蚱也是肉 | [ mà zha yě shì roù ] lit. even a locust provides some nourishment (idiom), fig. it's better than nothing |
⇒ 说也奇怪 | [ shuō yě qí ] strangely enough, oddly enough, strange to say |
⇒ 躺着也中枪 | [ tǎng zhe yě zhòng qiāng ] (lit.) to get shot even when lying down, (fig.) to get unjustly ridiculed, attacked, implicated in sth etc while just being present (Internet slang), abbr. to 躺槍|躺枪[tang3 qiang1] |
⇒ 丑媳妇早晚也得见公婆 | [ choǔ xí fù zaǒ wǎn yě deǐ jiàn gōng pó ] lit. the ugly daughter-in-law must sooner or later meet her parents-in-law (idiom), fig. it's not something you can avoid forever |
⇒ 飞也似的 | [ feī yě shì de ] lit. as if flying, very fast |