| 捉 | [ zhuō  ]    to clutch, to grab, to capture | 
| 捉住 | [ zhuō zhù  ]    to catch, to grapple with, to hold onto | 
| 捉取 | [ zhuō qǔ  ]    to capture | 
| 捉姦 | [ zhuō jiān  ]    to catch a couple in the act (adultery, illicit sexual relations) | 
| 捉奸 | [ zhuō jiān  ]    to catch a couple in the act (adultery, illicit sexual relations) | 
| 捉弄 | [ zhuō nòng  ]    to tease | 
| 捉急 | [ zhuō jí  ]    humorous pronunciation of 著急|着急[zhao2 ji2] | 
| 捉拿 | [ zhuō ná  ]    to arrest, to catch a criminal | 
| 捉拿歸案 | [ zhuō ná guī àn  ]    to bring to justice | 
| 捉拿归案 | [ zhuō ná guī àn  ]    to bring to justice | 
| 捉捕 | [ zhuō bǔ  ]    to arrest, to seize, to capture | 
| 捉捕器 | [ zhuō bǔ qì  ]    trap (for animals etc) | 
| 捉摸 | [ zhuō mō  ]    to fathom, to make sense of, to grasp | 
| 捉獲 | [ zhuō huò  ]    to capture | 
| 捉获 | [ zhuō huò  ]    to capture | 
| 捉襟見肘 | [ zhuō jīn jiàn zhoǔ  ]    lit. pulling on the lapels exposes the elbows (idiom), strapped for cash, unable to make ends meet | 
| 捉襟见肘 | [ zhuō jīn jiàn zhoǔ  ]    lit. pulling on the lapels exposes the elbows (idiom), strapped for cash, unable to make ends meet | 
| 捉迷藏 | [ zhuō mí cáng  ]    to play hide-and-seek | 
| ⇒ 不管白貓黑貓,捉住老鼠就是好貓 | [ bù guǎn baí maō heī maō zhuō zhù laǒ shǔ jiù shì haǒ maō  ]    it doesn't matter whether a cat is white or black; as long as it catches mice it's a good cat (variant of a Sichuanese saying used in a speech by Deng Xiaoping 鄧小平|邓小平[Deng4 Xiao3 ping2] in 1962, usually associated with his economic reforms starting in 1978, in which pragmatism was favored over ideological purity) | 
| ⇒ 不管白猫黑猫,捉住老鼠就是好猫 | [ bù guǎn baí maō heī maō zhuō zhù laǒ shǔ jiù shì haǒ maō  ]    it doesn't matter whether a cat is white or black; as long as it catches mice it's a good cat (variant of a Sichuanese saying used in a speech by Deng Xiaoping 鄧小平|邓小平[Deng4 Xiao3 ping2] in 1962, usually associated with his economic reforms starting in 1978, in which pragmatism was favored over ideological purity) | 
| ⇒ 捕捉 | [ bǔ zhuō  ]    to catch, to seize, to capture | 
| ⇒ 捕風捉影 | [ bǔ fēng zhuō yǐng  ]    lit. chasing the wind and clutching at shadows (idiom); fig. groundless accusations, to act on hearsay evidence | 
| ⇒ 捕风捉影 | [ bǔ fēng zhuō yǐng  ]    lit. chasing the wind and clutching at shadows (idiom); fig. groundless accusations, to act on hearsay evidence | 
| ⇒ 甕中捉鱉 | [ wèng zhōng zhuō biē  ]    to catch a turtle in a jar (idiom); to set oneself an easy target, a turkey shoot | 
| ⇒ 瓮中捉鳖 | [ wèng zhōng zhuō biē  ]    to catch a turtle in a jar (idiom); to set oneself an easy target, a turkey shoot | 
| ⇒ 賊喊捉賊 | [ zeí hǎn zhuō zeí  ]    lit. a thief crying "Stop the thief!" (idiom), fig. to accuse sb of a theft and try to sneak away oneself, to cover up one's misdeeds by shifting the blame onto others | 
| ⇒ 贼喊捉贼 | [ zeí hǎn zhuō zeí  ]    lit. a thief crying "Stop the thief!" (idiom), fig. to accuse sb of a theft and try to sneak away oneself, to cover up one's misdeeds by shifting the blame onto others | 
| ⇒ 閉塞眼睛捉麻雀 | [ bì sè yǎn jīng zhuō má què  ]    lit. to catch sparrows blindfolded (idiom), fig. to act blindly | 
| ⇒ 闭塞眼睛捉麻雀 | [ bì sè yǎn jīng zhuō má què  ]    lit. to catch sparrows blindfolded (idiom), fig. to act blindly | 
| ⇒ 關門捉賊 | [ guān mén zhuō zeí  ]    to catch a thief by closing his escape route (idiom) | 
| ⇒ 关门捉贼 | [ guān mén zhuō zeí  ]    to catch a thief by closing his escape route (idiom) | 
| ⇒ 難以捉摸 | [ nán yǐ zhuō mō  ]    elusive, hard to pin down, enigmatic | 
| ⇒ 难以捉摸 | [ nán yǐ zhuō mō  ]    elusive, hard to pin down, enigmatic |