玛 | [ mǎ ] agate, cornelian |
玛仁糖 | [ mǎ rén táng ] traditional Xinjiang sweet walnut cake |
玛俐欧 | [ mǎ lì oū ] Mario (Nintendo video game character), also transcribed variously as 馬里奧|马里奥[Ma3 li3 ao4], 馬力歐|马力欧[Ma3 li4 ou1] etc |
玛克辛 | [ mǎ kè xīn ] Maxine (name) |
玛利亚 | [ mǎ lì yà ] Mary (biblical name) |
玛卡 | [ mǎ kǎ ] maca (Lepidium meyenii) |
玛多 | [ mǎ duō ] Madoi or Maduo county (Tibetan: rma stod rdzong) in Golog Tibetan autonomous prefecture 果洛州[Guo3 luo4 zhou1], Qinghai |
玛多县 | [ mǎ duō xiàn ] Madoi or Maduo county (Tibetan: rma stod rdzong) in Golog Tibetan autonomous prefecture 果洛州[Guo3 luo4 zhou1], Qinghai |
玛奇朵 | [ mǎ qí duǒ ] macchiato (loanword), latte macchiato (coffee) |
玛家 | [ mǎ jiā ] Machia township in Pingtung County 屏東縣|屏东县[Ping2 dong1 Xian4], Taiwan |
玛家乡 | [ mǎ jiā xiāng ] Machia township in Pingtung County 屏東縣|屏东县[Ping2 dong1 Xian4], Taiwan |
玛尼 | [ mǎ ní ] Mani (god) |
玛律 | [ mǎ lǜ ] Malé, capital of Maldives (Tw) |
玛德琳 | [ mǎ dé lín ] Madeleine (name) |
玛德琳 | [ mǎ dé lín ] madeleine (French cake) |
玛拉基亚 | [ mǎ lā jī yà ] Malachi |
玛拉基书 | [ mǎ lā jī shū ] Book of Malachi |
玛拿西 | [ mǎ ná xī ] Manasseh (son of Hezekiah) |
玛曲 | [ mǎ qǔ ] Maqu County in Gannan Tibetan Autonomous Prefecture 甘南藏族自治州[Gan1 nan2 Zang4 zu2 Zi4 zhi4 zhou1], Gansu |
玛曲县 | [ mǎ qǔ xiàn ] Maqu County in Gannan Tibetan Autonomous Prefecture 甘南藏族自治州[Gan1 nan2 Zang4 zu2 Zi4 zhi4 zhou1], Gansu |
玛格丽特 | [ mǎ gé lì tè ] Margaret (name) |
玛格丽特 | [ mǎ gé lì tè ] margarita (cocktail) |
玛沁 | [ mǎ qìn ] Maqên or Maqin county (Tibetan: rma chen rdzong) in Golog Tibetan autonomous prefecture 果洛州[Guo3 luo4 zhou1], Qinghai |
玛沁县 | [ mǎ qìn xiàn ] Maqên or Maqin county (Tibetan: rma chen rdzong) in Golog Tibetan autonomous prefecture 果洛州[Guo3 luo4 zhou1], Qinghai |
玛瑙 | [ mǎ naǒ ] cornelian (mineral), agate |
玛瑙贝 | [ mǎ naǒ beì ] cowrie |
玛窦 | [ mǎ doù ] Matthew, St Matthew the evangelist, less common variant of 馬太|马太[Ma3 tai4] (preferred by the Catholic Church) |
玛窦福音 | [ mǎ doù fú yīn ] Gospel according to St Matthew |
玛纳斯 | [ mǎ nà sī ] Manas, hero of Kyrghiz epic saga, Manas county and town in Changji Hui autonomous prefecture 昌吉回族自治州[Chang1 ji2 Hui2 zu2 zi4 zhi4 zhou1], Xinjiang |
玛纳斯河 | [ mǎ nà sī hé ] Manas River, Xinjiang |
玛纳斯县 | [ mǎ nà sī xiàn ] Manas county in Changji Hui autonomous prefecture 昌吉回族自治州[Chang1 ji2 Hui2 zu2 zi4 zhi4 zhou1], Xinjiang |
玛纳斯镇 | [ mǎ nà sī zhèn ] Manas town in Changji Hui autonomous prefecture 昌吉回族自治州[Chang1 ji2 Hui2 zu2 zi4 zhi4 zhou1], Xinjiang |
玛芬 | [ mǎ fēn ] muffin (loanword) |
玛莎拉蒂 | [ mǎ shā lā dì ] Maserati |
玛迪达 | [ mǎ dí dá ] Matilda (name) |
玛雅 | [ mǎ yǎ ] Maya (civilization) |
玛雅人 | [ mǎ yǎ rén ] Maya peoples |
玛丽 | [ mǎ lì ] Mary or Marie (name), Mali |
玛丽亚 | [ mǎ lì yà ] Maria (name) |
玛丽娅 | [ mǎ lì yà ] Maria (name), St Mary |
玛丽莲b7梦露 | [ mǎ lì lián mèng loù ] Marilyn Monroe (1926-1962), US actress |
⇒ 伊玛目 | [ yī mǎ mù ] imam (Islam) (loanword) |
⇒ 伽玛射线 | [ jiā mǎ shè xiàn ] gamma ray (loanword) |
⇒ 克拉玛依 | [ kè lā mǎ yī ] Karamay prefecture-level city in Xinjiang |
⇒ 克拉玛依区 | [ kè lā mǎ yī qū ] Karamay District of Karamay City 克拉瑪依市|克拉玛依市[Ke4 la1 ma3 yi1 Shi4], Xinjiang |
⇒ 克拉玛依市 | [ kè lā mǎ yī shì ] Karamay prefecture-level city in Xinjiang |
⇒ 利玛窦 | [ lì mǎ doù ] Matteo Ricci (1552-1610), Jesuit missionary and translator in Ming China |
⇒ 呼玛 | [ hū mǎ ] Huma county in Daxing'anling prefecture 大興安嶺地區|大兴安岭地区, Heilongjiang |
⇒ 呼玛县 | [ hū mǎ xiàn ] Huma county in Daxing'anling prefecture 大興安嶺地區|大兴安岭地区, Heilongjiang |
⇒ 哈伯玛斯 | [ hā bó mǎ sī ] Jürgen Habermas (1929-), German social philosopher |
⇒ 噶玛兰 | [ gá mǎ lán ] Kavalan, one of the indigenous peoples of Taiwan, old name of Yilan 宜蘭|宜兰[Yi2 lan2] County, Taiwan, Kavalan, a brand of single malt whisky from Taiwan |
⇒ 噶玛兰族 | [ gá mǎ lán zú ] Kavalan, one of the indigenous peoples of Taiwan |
⇒ 塔克拉玛干沙漠 | [ tǎ kè lā mǎ gān shā mò ] Taklamakan Desert, Xinjiang |
⇒ 塔玛尔 | [ tǎ mǎ ěr ] Tamar (name) |
⇒ 她玛 | [ tā mǎ ] Tamir (mother of Perez and Zerah) |
⇒ 威妥玛 | [ weī tuǒ mǎ ] Sir Thomas Francis Wade (1818-1895), British diplomat and sinologist, originator of the Wade-Giles Chinese romanization system |
⇒ 威妥玛拼法 | [ weī tuǒ mǎ pīn fǎ ] Wade-Giles system (romanization of Chinese) |
⇒ 威妥玛拼音 | [ weī tuǒ mǎ pīn yīn ] Wade-Giles system (romanization of Chinese) |
⇒ 威玛 | [ weī mǎ ] Weimar (German city) |
⇒ 威玛共和国 | [ weī mǎ gòng hé guó ] Weimar Republic (German Reich, 1919-1933) |
⇒ 威玛拼法 | [ weī mǎ pīn fǎ ] Wade-Giles system (romanization of Chinese) |
⇒ 威玛拼音 | [ weī mǎ pīn yīn ] Wade-Giles system (romanization of Chinese) |
⇒ 尼玛 | [ ní mǎ ] Nyima county, Tibetan: Nyi ma rdzong in Nagchu prefecture 那曲地區|那曲地区[Na4 qu3 di4 qu1], central Tibet |
⇒ 尼玛 | [ ní mǎ ] (Internet slang) alternative for 你媽|你妈[ni3 ma1], (transcription from Tibetan) the sun |
⇒ 尼玛县 | [ ní mǎ xiàn ] Nyima county, Tibetan: Nyi ma rdzong in Nagchu prefecture 那曲地區|那曲地区[Na4 qu3 di4 qu1], central Tibet |
⇒ 爱玛 | [ aì mǎ ] Emma (name) |
⇒ 爱玛b7沃特森 | [ aì mǎ wò tè sēn ] Emma Watson (1990-), British actress |
⇒ 所多玛 | [ suǒ duō mǎ ] Sodom |
⇒ 所多玛与蛾摩拉 | [ suǒ duō mǎ yǔ é mó lā ] Sodom and Gomorrah |
⇒ 新艺拉玛 | [ xīn yì lā mǎ ] Cinerama |
⇒ 杜笃玛 | [ dù dǔ mǎ ] Dodoma, capital of Tanzania (Tw) |
⇒ 沃尔玛 | [ wò ěr mǎ ] Wal-Mart, Walmart (retailer) |
⇒ 沙威玛 | [ shā weī mǎ ] shawarma, Middle Eastern sandwich wrap (loanword) |
⇒ 沙琪玛 | [ shā qí mǎ ] sachima, sweet (Manchu) pastry made of fried strips of dough coated with syrup, pressed together, then cut into blocks |
⇒ 沙瓦玛 | [ shā wǎ mǎ ] shawarma, Middle Eastern sandwich wrap (loanword) |
⇒ 法蒂玛 | [ fǎ dì mǎ ] Fatimah (name) |
⇒ 泰姬玛哈陵 | [ taì jī mǎ hā líng ] Taj Mahal, abbr. to 泰姬陵[Tai4 ji1 ling2] |
⇒ 珠穆朗玛 | [ zhū mù lǎng mǎ ] Mt Chomolungma or Qomolangma (Tibetan), Mt Everest, Nepalese: Sagarmatha |
⇒ 珠穆朗玛峰 | [ zhū mù lǎng mǎ fēng ] Mt Chomolungma or Qomolangma (Tibetan), Mt Everest, Nepalese: Sagarmatha |
⇒ 班玛 | [ bān mǎ ] Baima or Banma county (Tibetan: pad ma rdzong) in Golog Tibetan autonomous prefecture 果洛州[Guo3 luo4 zhou1], Qinghai |
⇒ 班玛县 | [ bān mǎ xiàn ] Baima or Banma county (Tibetan: pad ma rdzong) in Golog Tibetan autonomous prefecture 果洛州[Guo3 luo4 zhou1], Qinghai |
⇒ 禧玛诺 | [ xǐ mǎ nuò ] Shimano (brand) |
⇒ 穆罕默德b7欧玛 | [ mù hǎn mò dé oū mǎ ] Mullah Mohammad Omar (c. 1960-2013), Taliban leader, Afghan head of state 1996-2001 |
⇒ 红玛瑙 | [ hóng mǎ naǒ ] cornelian |
⇒ 索多玛 | [ suǒ duō mǎ ] Sodom |
⇒ 索多玛与哈摩辣 | [ suǒ duō mǎ yǔ hā mó là ] Sodom and Gomorrah |
⇒ 绿玛瑙 | [ lǜ mǎ naǒ ] chrysoprase (mineral) |
⇒ 缟玛瑙 | [ gaǒ mǎ naǒ ] onyx, white agate |
⇒ 缠丝玛瑙 | [ chán sī mǎ naǒ ] sardonyx (gemstone of brown-white striped chalcedony) |
⇒ 圣母玛利亚 | [ shèng mǔ mǎ lì yà ] Mary (mother of Jesus) |
⇒ 艾玛纽埃尔 | [ aì mǎ niǔ aī ěr ] Emmanuel or Emmanuelle (name) |
⇒ 花地玛堂区 | [ huā dì mǎ táng qū ] Parish of Our Lady of Fatima (Macau), Freguesia de Nossa Senhora de Fátima |
⇒ 万福玛丽亚 | [ wàn fú mǎ lì yà ] Hail Mary, Ave Maria (religion) |
⇒ 苏格兰女王玛丽 | [ sū gé lán nǚ wáng mǎ lì ] Mary, Queen of Scots (1542-87) |
⇒ 血腥玛丽 | [ xuè xīng mǎ lì ] Bloody Mary |
⇒ 西格玛 | [ xī gé mǎ ] sigma (Greek letter Σσ), (symbol for standard deviation in statistics) |
⇒ 费玛 | [ feì mǎ ] Pierre de Fermat (1601-1665), French mathematician |
⇒ 那玛夏 | [ nà mǎ xià ] Namaxia township in Kaohsiung county 高雄縣|高雄县[Gao1 xiong2 xian4], southwest Taiwan |
⇒ 那玛夏乡 | [ nà mǎ xià xiāng ] Namaxia township in Kaohsiung county 高雄縣|高雄县[Gao1 xiong2 xian4], southwest Taiwan |
⇒ 阿玛尼 | [ ā mǎ ní ] Armani (fashion designer) |
⇒ 魏玛 | [ weì mǎ ] Weimar |
⇒ 麦纳玛 | [ maì nà mǎ ] Manama, capital of Bahrain (Tw) |