福克纳 | [ fú kè nà ] William Faulkner (1897-1962), American novelist and poet |
福克兰群岛 | [ fú kè lán qún daǒ ] Falkland Islands |
福利事业 | [ fú lì shì yè ] welfare services |
福报 | [ fú baò ] karmic reward (Buddhism) |
福寿 | [ fú shoù ] happiness and longevity |
福寿绵长 | [ fú shoù mián cháng ] good luck and long life |
福寿螺 | [ fú shoù luó ] giant Amazon snail (Ampullaria gigas spix) that has devastated rice paddies in China since its introduction in the 1980s |
福如东海 | [ fú rú dōng haǐ ] may your happiness be as immense as the East Sea (idiom) |
福委会 | [ fú weǐ huì ] welfare committee, abbr. for 福利委員會|福利委员会 |
福山区 | [ fú shān qū ] Fushan district of Yantai city 煙台市|烟台市, Shandong |
福冈 | [ fú gāng ] Fukuoka, capital city of Fukuoka Prefecture in Kyushu, Japan, Fukuoka Prefecture, Japan |
福冈县 | [ fú gāng xiàn ] Fukuoka Prefecture, Japan |
福岛 | [ fú daǒ ] Fukushima (Japanese surname and place name) |
福岛县 | [ fú daǒ xiàn ] Fukushima prefecture in north Japan |
福摩萨 | [ fú mó sà ] Formosa |
福晋 | [ fú jìn ] in Qing dynasty, Manchurian word for wife |
福楼拜 | [ fú loú baì ] Gustave Flaubert (1821-1880), French realist novelist, author of Madame Bovary |
福气 | [ fú qi ] good fortune, a blessing |
福海县 | [ fú haǐ xiàn ] Fuhai county or Burultoqay nahiyisi in Altay prefecture 阿勒泰地區|阿勒泰地区[A1 le4 tai4 di4 qu1], Xinjiang |
福泽 | [ fú zé ] good fortune |
福泽谕吉 | [ fú zé yù jí ] Fukuzawa Yukichi (1835-1901), prominent Japanese Westernizer, liberal educator and founder of Keio University |
福无双至 | [ fú wú shuāng zhì ] blessings never come in pairs (idiom) |
福尔 | [ fú ěr ] Félix Faure (1841-1899), president of France 1895-1899 |
福尔摩斯 | [ fú ěr mó sī ] Sherlock Holmes, 歇洛克·福爾摩斯|歇洛克·福尔摩斯[Xie1 luo4 ke4 · Fu2 er3 mo2 si1] |
福尔摩沙 | [ fú ěr mó shā ] Formosa (Tw) |
福特汽车 | [ fú tè qì chē ] Ford Motor Company |
福田区 | [ fú tián qū ] Futian district of Shenzhen City 深圳市, Guangdong |
福禄贝尔 | [ fú lù beì ěr ] surname Fröbel or Froebel, Friedrich Wilhelm August Fröbel (1782-1852), German pedagogue |
福维克 | [ fú weí kè ] Vorwerk (brand) |
福兴 | [ fú xīng ] Fuxing or Fuhsing Township in Changhua County 彰化縣|彰化县[Zhang1 hua4 Xian4], Taiwan |
福兴乡 | [ fú xīng xiāng ] Fuxing or Fuhsing Township in Changhua County 彰化縣|彰化县[Zhang1 hua4 Xian4], Taiwan |
福贡 | [ fú gòng ] Fugong county in Nujiang Lisu autonomous prefecture 怒江傈僳族自治州[Nu4 jiang1 Li4 su4 zu2 zi4 zhi4 zhou1] in northwest Yunnan |
福贡县 | [ fú gòng xiàn ] Fugong county in Nujiang Lisu autonomous prefecture 怒江傈僳族自治州[Nu4 jiang1 Li4 su4 zu2 zi4 zhi4 zhou1] in northwest Yunnan |
福音书 | [ fú yīn shū ] gospel |
福马林 | [ fú mǎ lín ] formalin (loanword) |
⇒ 一饱眼福 | [ yī baǒ yǎn fú ] to feast one's eyes on (idiom) |
⇒ 五福临门 | [ wǔ fú lín mén ] lit. (may the) five blessings descend upon this home (namely: longevity, wealth, health, virtue, and a natural death), (an auspicious saying for the Lunar New Year) |
⇒ 来福枪 | [ laí fú qiāng ] rifle (loanword), also written 來復槍|来复枪 |
⇒ 来福线 | [ laí fú xiàn ] rifling (helical grooves inside the barrel of a gun) |
⇒ 克劳福德 | [ kè laó fú dé ] Crawford (town in Texas) |
⇒ 儿孙自有儿孙福 | [ ér sūn zì yoǔ ér sūn fú ] younger generations will do all right on their own (idiom) |
⇒ 加利福尼亚 | [ jiā lì fú ní yà ] California |
⇒ 加利福尼亚大学 | [ jiā lì fú ní yà dà xué ] University of California |
⇒ 加利福尼亚大学洛杉矶分校 | [ jiā lì fú ní yà dà xué luò shān jī fēn ] UCLA |
⇒ 加利福尼亚州 | [ jiā lì fú ní yà zhoū ] California |
⇒ 加利福尼亚理工学院 | [ jiā lì fú ní yà lǐ gōng xué yuàn ] California Institute of Technology (Caltech) |
⇒ 史丹福大学 | [ shǐ dān fú dà xué ] Stanford University |
⇒ 因祸得福 | [ yīn huò dé fú ] to have some good come out of a bad situation (idiom), a blessing in disguise |
⇒ 埃尔福特 | [ aī ěr fú tè ] Erfurt (German city) |
⇒ 塞翁失马安知非福 | [ saì wēng shī mǎ ān zhī feī fú ] the old man lost his mare, but it all turned out for the best (idiom); fig. a blessing in disguise, it's an ill wind that blows nobody any good, also written 塞翁失馬焉知非福|塞翁失马焉知非福 |
⇒ 塞翁失马焉知非福 | [ saì wēng shī mǎ yān zhī feī fú ] the old man lost his mare, but it all turned out for the best (idiom); fig. a blessing in disguise, it's an ill wind that blows nobody any good |
⇒ 大难不死,必有后福 | [ dà nàn bù sǐ bì yoǔ hoù fú ] one is bound for good fortune after surviving a great disaster (proverb) |
⇒ 大饱口福 | [ dà baǒ koǔ fú ] to eat one's fill, to have a good meal |
⇒ 大饱眼福 | [ dà baǒ yǎn fú ] to feast one's eyes |
⇒ 天有不测风云,人有旦夕祸福 | [ tiān yoǔ bù cè fēng yún rén yoǔ dàn xī huò fú ] fortune as unpredictable as the weather, every day may bring fortune or calamity (idiom); sth unexpected may happen at any moment |
⇒ 威廉b7福克纳 | [ weī lián fú kè nà ] William Faulkner (1897-1962), American novelist and poet |
⇒ 安福县 | [ ān fú xiàn ] Anfu county in Ji'an 吉安, Jiangxi |
⇒ 家乐福 | [ jiā lè fú ] Carrefour, French supermarket chain |
⇒ 幸福学 | [ xìng fú xué ] eudemonics, hedonomics |
⇒ 弗莱福兰 | [ fú laí fú lán ] Flevoland, province in Netherlands |
⇒ 快乐幸福 | [ lè xìng fú ] cheerful, happy |
⇒ 慈福行动 | [ cí fú xíng dòng ] Operation Blessing (charitable relief organization) |
⇒ 斯坦福b7莱佛士 | [ sī tǎn fú laí fó shì ] Stamford Raffles (1781-1826), British statesman and founder of the city of Singapore |
⇒ 斯坦福大学 | [ sī tǎn fú dà xué ] Stanford University |
⇒ 斯福尔瓦尔 | [ sī fú ěr wǎ ěr ] Svolvær (city in Nordland, Norway) |
⇒ 景福宫 | [ jǐng fú gōng ] Gyeongbokgung palace in central Seoul |
⇒ 有福同享,有祸同当 | [ yoǔ fú tóng xiǎng yoǔ huò tóng dāng ] To enjoy blessings and endure misfortune together (idiom); for better or for worse |
⇒ 有福同享,有难同当 | [ yoǔ fú tóng xiǎng yoǔ nàn tóng dāng ] To enjoy blessings and endure misfortune together (idiom); for better or for worse |
⇒ 桑德尔福德 | [ sāng dé ěr fú dé ] Sandefjord (city in Vestfold, Norway) |
⇒ 杨福家 | [ yáng fú jiā ] Yang Fujia (1936-), nuclear physicist |
⇒ 乐福鞋 | [ lè fú xié ] loafer shoes (loanword) |
⇒ 歇洛克b7福尔摩斯 | [ xiē luò kè fú ěr mó sī ] Sherlock Holmes |
⇒ 永福县 | [ yǒng fú xiàn ] Yongfu county in Guilin 桂林[Gui4 lin2], Guangxi |
⇒ 法兰克福 | [ fǎ lán kè fú ] Frankfurt (Germany) |
⇒ 法兰克福汇报 | [ fǎ lán kè fú huì baò ] Frankfurter Allgemeine Zeitung |
⇒ 法兰克福学派 | [ fǎ lán kè fú xué paì ] Frankfurt School |
⇒ 法兰克福证券交易所 | [ fǎ lán kè fú zhèng quàn yì suǒ ] Frankfurt Stock Exchange (FSE) |
⇒ 法兰克福车展 | [ fǎ lán kè fú chē zhǎn ] the Frankfurt Motor Show |
⇒ 洪福齐天 | [ hóng fú qí tiān ] flood of good fortune fills the heavens (idiom); a lucky sign |
⇒ 添福添寿 | [ tiān fú tiān shoù ] to increase luck and longevity |
⇒ 汉福斯 | [ hàn fú sī ] Hønefoss, city (and soccer team) in Buskerud, Norway |
⇒ 无福消受 | [ wú fú shoù ] unfortunately cannot enjoy (idiom) |
⇒ 玛窦福音 | [ mǎ doù fú yīn ] Gospel according to St Matthew |
⇒ 发福 | [ fā fú ] to put on weight, to get fat (a sign of prosperity, so a compliment) |
⇒ 卢瑟福 | [ lú sè fú ] Rutherford (name), Ernest Rutherford (1871-1937), early nuclear physicist from New Zealand |
⇒ 祈福禳灾 | [ qí fú ráng zaī ] to pray for luck and sacrifice to avoid disasters (i.e. traditional superstitions) |
⇒ 祸福 | [ huò fú ] disaster and happiness |
⇒ 祸福吉凶 | [ huò fú jí xiōng ] fate, portent, luck or disasters as foretold in the stars (astrology) |
⇒ 祸福无常 | [ huò fú wú cháng ] disaster and happiness do not follow rules (idiom); future blessings and misfortunes are unpredictable |
⇒ 祸福与共 | [ huò fú yǔ gòng ] to stick together through thick and thin (idiom) |
⇒ 符类福音 | [ fú leì fú yīn ] synoptic gospels (i.e. Matthew, Mark and Luke, with similar accounts and chronology) |
⇒ 约翰福音 | [ yuē hàn fú yīn ] Gospel according to St John |
⇒ 纳福 | [ nà fú ] to accept a life of ease, to enjoy a comfortable retirement |
⇒ 罗斯福 | [ luó sī fú ] Roosevelt (name), Theodore Roosevelt (1858-1919), US President 1901-1909, Franklin D. Roosevelt (1882-1945), US President 1933-1945 |
⇒ 艳福 | [ yàn fú ] luck with women |
⇒ 万福玛丽亚 | [ wàn fú mǎ lì yà ] Hail Mary, Ave Maria (religion) |
⇒ 蒲福风级 | [ pú fú fēng jí ] Beaufort scale for wind speed |
⇒ 诺福克岛 | [ nuò fú kè daǒ ] Norfolk Island |
⇒ 赐福 | [ cì fú ] to bless |
⇒ 造福万民 | [ zaò fú wàn mín ] to benefit thousands of people |
⇒ 达尔福尔 | [ dá ěr fú ěr ] Darfur (western province of Sudan) |
⇒ 金钱不能买来幸福 | [ jīn qián bù néng maǐ laí xìng fú ] money can't buy happiness |
⇒ 开福 | [ kaī fú ] Kaifu district of Changsha city 長沙市|长沙市[Chang2 sha1 shi4], Hunan |
⇒ 开福区 | [ kaī fú qū ] Kaifu district of Changsha city 長沙市|长沙市[Chang2 sha1 shi4], Hunan |
⇒ 饱眼福 | [ baǒ yǎn fú ] to feast one's eyes on (idiom) |
⇒ 马可福音 | [ mǎ kě fú yīn ] Gospel according to St Mark |
⇒ 马太福音 | [ mǎ taì fú yīn ] Gospel according to St Matthew |
⇒ 鸿福 | [ hóng fú ] variant of 洪福[hong2 fu2] |
⇒ 齐人之福 | [ qí rén zhī fú ] lit. the happy fate of the man from Qi (who had a wife and a concubine) (idiom), fig. (ironically) the joy of having several partners, the life of a pasha |