鼠型斑疹伤寒 | [ shǔ xíng bān zhěn shāng hán ] murine typhus |
鼠妇 | [ shǔ fù ] woodlouse, pill bug |
鼠标 | [ shǔ ] mouse (computing) |
鼠标器 | [ shǔ qì ] mouse (computer) |
鼠标垫 | [ shǔ diàn ] mouse pad |
鼠疫杆菌 | [ shǔ yì gǎn jūn ] Yersinia pestis, the bubonic plage bacillus |
鼠窜 | [ shǔ cuàn ] to scamper off, to scurry off like a frightened rat |
鼠肚鸡肠 | [ shǔ dù jī cháng ] small-minded |
鼠胆 | [ shǔ dǎn ] cowardly |
鼠药 | [ shǔ yaò ] rat poison |
鼠蚤型斑疹伤寒 | [ shǔ zaǒ xíng bān zhěn shāng hán ] murine typhus fever |
鼠辈 | [ shǔ beì ] a scoundrel, a bad chap |
⇒ 一粒老鼠屎坏了一锅粥 | [ yī lì laǒ shǔ shǐ le yī guō zhoū ] lit. one pellet of rat feces spoiled the whole pot of congee (idiom), fig. one bad apple can spoil the whole bunch |
⇒ 一颗老鼠屎坏了一锅汤 | [ yī kē laǒ shǔ shǐ le yī guō tāng ] lit. one pellet of rat feces spoiled the whole pot of soup (idiom), fig. one bad apple can spoil the whole bunch |
⇒ 一颗老鼠屎坏了一锅粥 | [ yī kē laǒ shǔ shǐ le yī guō zhoū ] see 一粒老鼠屎壞了一鍋粥|一粒老鼠屎坏了一锅粥[yi1 li4 lao3 shu3 shi3 huai4 le5 yi1 guo1 zhou1] |
⇒ 不管白猫黑猫,捉住老鼠就是好猫 | [ bù guǎn baí maō heī maō zhuō zhù laǒ shǔ jiù shì haǒ maō ] it doesn't matter whether a cat is white or black; as long as it catches mice it's a good cat (variant of a Sichuanese saying used in a speech by Deng Xiaoping 鄧小平|邓小平[Deng4 Xiao3 ping2] in 1962, usually associated with his economic reforms starting in 1978, in which pragmatism was favored over ideological purity) |
⇒ 侏儒仓鼠 | [ zhū rú cāng shǔ ] dwarf hamster |
⇒ 仓鼠 | [ cāng shǔ ] hamster |
⇒ 土拨鼠 | [ tǔ bō shǔ ] groundhog |
⇒ 坎贝尔侏儒仓鼠 | [ kǎn beì ěr zhū rú cāng shǔ ] Campbell's dwarf hamster (Phodopus campbelli) |
⇒ 抱头鼠窜 | [ baò toú shǔ cuàn ] to cover one's head and sneak away like a rat (idiom); to flee ignominiously |
⇒ 抱头鼠蹿 | [ baò toú shǔ cuān ] to cover one's head and sneak away like a rat (idiom); to flee ignominiously, also written 抱頭鼠竄|抱头鼠窜 |
⇒ 杀鼠药 | [ shā shǔ yaò ] rat poison |
⇒ 灭鼠药 | [ miè shǔ yaò ] rat poison |
⇒ 滑鼠垫 | [ huá shǔ diàn ] mouse pad (Tw) |
⇒ 獐头鼠目 | [ zhāng toú shǔ mù ] lit. the head of a river deer and the eyes of a rat (idiom), fig. repulsively ugly and shifty-looking |
⇒ 穷鼠啮狸 | [ qióng shǔ niè lí ] a desperate rat will bite the fox (idiom); the smallest worm will turn being trodden on |
⇒ 罗雀掘鼠 | [ luó què jué shǔ ] lit. to net birds and dig for rats (idiom); fig. hard pressed for cash, on the verge of bankruptcy |
⇒ 老鼠拉龟,无从下手 | [ laǒ shǔ lā guī wú cóng xià shoǔ ] like mice trying to pull a turtle, nowhere to get a hand grip (idiom), no clue where to start |
⇒ 老鼠拖木锨,大头在后头 | [ laǒ shǔ tuō mù xiān dà toú zaì hoù tou ] when the mice drag a shovel, the biggest thing comes second, the tip of the iceberg, the cockroach principle |
⇒ 老鼠过街,人人喊打 | [ laǒ shǔ guò jiē rén rén hǎn dǎ ] lit. when a rat crosses the street, people chase it down (idiom), fig. everyone detests a lowlife |
⇒ 胆小如鼠 | [ dǎn rú shǔ ] chicken-hearted (idiom), gutless |
⇒ 猫哭老鼠 | [ maō kū laǒ shǔ ] the cat weeps for the dead mouse (idiom); hypocritical pretence of condolence, crocodile tears |
⇒ 猫鼠游戏 | [ maō shǔ yoú xì ] cat and mouse game |
⇒ 负鼠 | [ fù shǔ ] opossum (zoo.) |
⇒ 贼眉鼠眼 | [ zeí meí shǔ yǎn ] shifty-eyed, crafty-looking (idiom) |
⇒ 过街老鼠 | [ guò jiē laǒ shǔ ] sb or sth detested by all, target of scorn, anathema, cf. 老鼠過街,人人喊打|老鼠过街,人人喊打[lao3 shu3 guo4 jie1 , ren2 ren2 han3 da3] |
⇒ 飞鼠 | [ feī shǔ ] flying squirrel, (dialect) bat |
⇒ 首鼠两端 | [ shoǔ shǔ liǎng duān ] (idiom) to hesitate, to remain undecided |
⇒ 黄鼠狼 | [ huáng shǔ láng ] see 黃鼬|黄鼬[huang2 you4] |
⇒ 黄鼠狼给鸡拜年 | [ huáng shǔ láng geǐ jī baì nián ] Beware of suspicious folk bearing gifts, they are sure to be ill-intentioned. (idiom) |
⇒ 黄鼠狼给鸡拜年,没安好心 | [ huáng shǔ láng geǐ jī baì nián meí ān haǒ xīn ] see 黃鼠狼給雞拜年|黄鼠狼给鸡拜年[huang2 shu3 lang2 gei3 ji1 bai4 nian2] |
⇒ 鼹鼠 | [ yǎn shǔ ] mole (zoology) |
⇒ 鼹鼠皮 | [ yǎn shǔ pí ] moleskin |