丁丁炒面 | [ dīng dīng chaǒ miàn ] chopped fried noodles |
丁内酯 | [ dīng neì zhǐ ] butyrolactone |
丁卯战争 | [ dīng maǒ zhàn zhēng ] first Manchu invasion of Korea (1627) |
丁卯胡乱 | [ dīng maǒ hú luàn ] first Manchu invasion of Korea (1627) |
丁字裤 | [ dīng zì kù ] thong (underwear) |
丁字镐 | [ dīng zì gaǒ ] hammer pick |
丁宁 | [ dīng níng ] variant of 叮嚀|叮咛[ding1 ning2] |
丁宠家庭 | [ dīng chǒng jiā tíng ] double income family who have pets rather than children (see also 丁克[ding1 ke4]) |
丁巳复辟 | [ dīng sì fù bì ] Manchu Restoration of 1917, see 張勳復辟|张勋复辟[Zhang1 Xun1 Fu4 bi4] |
丁忧 | [ dīng yoū ] (literary) to be in mourning after the death of a parent |
丁艰 | [ dīng jiān ] (literary) to be in mourning after the death of a parent |
丁零当啷 | [ dīng ling dāng lāng ] ding-a-ling, (onom.) for sound of bell |
丁青县 | [ dīng qīng xiàn ] Dêngqên county, Tibetan: Steng chen rdzong, in Chamdo prefecture 昌都地區|昌都地区[Chang1 du1 di4 qu1], Tibet |
丁韪良 | [ dīng weǐ liáng ] William A.P. Martin (1827-1916), American missionary who lived 62 years in China between 1850 and 1916, and helped found many Chinese colleges, first president of Peking University |
丁鲷 | [ dīng ] tench |
丁点 | [ dīng diǎn ] tiny bit |
⇒ 一丁不识 | [ yī dīng bù shí ] illiterate, ignorant |
⇒ 一丁点 | [ yī dīng diǎn ] a tiny bit, a wee bit |
⇒ 丁丁炒面 | [ dīng dīng chaǒ miàn ] chopped fried noodles |
⇒ 不识一丁 | [ bù shí yī dīng ] total illiterate, unable to read the simplest characters |
⇒ 亚丁 | [ yà dīng ] Aden |
⇒ 亚丁湾 | [ yà dīng wān ] Gulf of Aden |
⇒ 亨丁顿舞蹈症 | [ hēng dīng dùn wǔ daǒ zhèng ] Huntington's disease |
⇒ 凡尔丁 | [ fán ěr dīng ] valitin (plain wool fabric) (loanword) |
⇒ 卡丁车 | [ kǎ dīng chē ] kart racing |
⇒ 园丁 | [ yuán dīng ] gardener |
⇒ 团丁 | [ tuán dīng ] (old) member of local militia |
⇒ 垦丁 | [ kěn dīng ] Kenting, a national park on the southern tip of Taiwan, popular as a tourist destination (abbr. for 墾丁國家公園|垦丁国家公园[Ken3 ding1 Guo2 jia1 Gong1 yuan2]) |
⇒ 垦丁国家公园 | [ kěn dīng guó jiā gōng yuán ] Kenting National Park on the Hengchun Peninsula 恆春半島|恒春半岛[Heng2 chun1 Ban4 dao3], Pingtung county, south Taiwan |
⇒ 壮丁 | [ zhuàng dīng ] able-bodied man (capable of fighting in a war) |
⇒ 奥丁 | [ aò dīng ] Odin (god in Norse mythology) |
⇒ 奥丁谐振器 | [ aò dīng xié zhèn qì ] Oudin coil, Oudin resonator |
⇒ 奥斯丁 | [ aò sī dīng ] Austin or Austen (name), Austin, Texas, also written 奧斯汀|奥斯汀[Ao4 si1 ting1] |
⇒ 宫保鸡丁 | [ gōng baǒ jī dīng ] Kung Pao Chicken, spicy diced chicken |
⇒ 宫爆肉丁 | [ gōng baò roù dīng ] stir-fried diced pork |
⇒ 宫爆鸡丁 | [ gōng baò jī dīng ] gong bao chicken, spicy diced chicken |
⇒ 几丁 | [ jī dīng ] chitin |
⇒ 几丁质 | [ jī dīng zhì ] chitin |
⇒ 爱丁堡 | [ aì dīng baǒ ] Edinburgh, capital of Scotland |
⇒ 拉丁方块 | [ lā dīng fāng ] Latin square (math. puzzle) |
⇒ 拉丁语 | [ lā dīng yǔ ] Latin (language) |
⇒ 撒丁岛 | [ sā dīng daǒ ] Sardinia |
⇒ 札马剌丁 | [ zhá mǎ lá dīng ] see 紮馬剌丁|扎马剌丁[Za1 ma3 la2 ding1] |
⇒ 札马鲁丁 | [ zhá mǎ lǔ dīng ] see 紮馬剌丁|扎马剌丁[Za1 ma3 la2 ding1] |
⇒ 氯丁橡胶 | [ lǜ dīng xiàng ] neoprene |
⇒ 沙丁鱼 | [ shā dīng yú ] sardine (loanword) |
⇒ 异丁烷 | [ yì dīng wán ] isobutane |
⇒ 异丁苯丙酸 | [ yì dīng běn bǐng suān ] Ibuprofen or Nurofen, nonsteroidal anti-inflammatory drug (NSAID), trade names Advil, Motrin, Nuprin etc, used as analgesic and antipyretic, e.g. for arthritis sufferers, also called 布洛芬 |
⇒ 目不识丁 | [ mù bù shí dīng ] lit. the eye cannot recognize the letter T (idiom); totally illiterate |
⇒ 扎马剌丁 | [ zā mǎ lá dīng ] Jamal al-Din ibn Muhammad al-Najjari (13th century), famous Persian astronomer and scholar who served Khubilai Khan 忽必烈 from c. 1260 |
⇒ 扎马鲁丁 | [ zā mǎ lǔ dīng ] see 紮馬剌丁|扎马剌丁[Za1 ma3 la2 ding1] |
⇒ 羟基丁酸 | [ qiǎng jī dīng suān ] gamma-Hydroxybutyric acid, GHB |
⇒ 圣奥古斯丁 | [ shèng aò gǔ sī dīng ] St Augustine, Aurelius Augustinus (354-430), theologian and Christian philosopher, Sankt Augustin, suburb of Beuel, Bonn, Germany |
⇒ 圣文森及格瑞那丁 | [ shèng wén sēn jí gé ruì nà dīng ] Saint Vincent and the Grenadines (Tw) |
⇒ 圣文森和格林纳丁 | [ shèng wén sēn hé gé lín nà dīng ] St Vincent and Grenadines, Caribbean island in Lesser Antilles |
⇒ 圣文森特和格林纳丁斯 | [ shèng wén sēn tè hé gé lín nà dīng sī ] Saint Vincent and the Grenadines |
⇒ 腰果鸡丁 | [ yaō guǒ jī dīng ] chicken with cashew nuts |
⇒ 荷属圣马丁 | [ hé shǔ shèng mǎ dīng ] Sint Maarten, island country in the Caribbean |
⇒ 萨丁尼亚岛 | [ sà dīng ní yà daǒ ] Sardinia |
⇒ 萨拉丁 | [ sà lā dīng ] Saladin (c. 1138-1193) |
⇒ 蓝丁胶 | [ lán dīng ] Blu-tack (brand) |
⇒ 补丁 | [ bǔ ding ] patch (for mending clothes, tires etc), (software) patch |
⇒ 诺丁汉 | [ nuò dīng hàn ] Nottingham (city in England) |
⇒ 诺丁汉郡 | [ nuò dīng hàn jùn ] Nottinghamshire (English county) |
⇒ 贺普丁 | [ hè pǔ dīng ] Chinese brand name of Lamivudine 拉米夫定[La1 mi3 fu1 ding4] |
⇒ 阿斯顿b7马丁 | [ ā sī dùn mǎ dīng ] Aston Martin |
⇒ 鸡丁 | [ jī dīng ] diced chicken meat |
⇒ 马丁 | [ mǎ dīng ] Martin (name) |
⇒ 马丁b7路德 | [ mǎ dīng lù dé ] Martin Luther (1483-1546), key figure of the Protestant Reformation |
⇒ 马丁b7路德b7金 | [ mǎ dīng lù dé jīn ] Martin Luther King, Jr. (1929-1968), American clergyman and civil rights activist |
⇒ 马丁尼 | [ mǎ dīng ní ] martini (loanword) |
⇒ 马丁炉 | [ mǎ dīng lú ] Martin furnace, open hearth furnace, open hearth |
⇒ 鲍罗丁 | [ baò luó dīng ] Borodin (name), Alexander Borodin (1833-1887), Russian chemist and composer |
⇒ 齐内丁b7齐达内 | [ qí neì dīng qí dá neì ] Zinedine Zidane (Zizou), a past French soccer player |