不一会 | [ bù yī huì ] soon |
不一样 | [ bù yī yàng ] different, distinctive, unlike |
不干不净 | [ bù gān bù jìng ] unclean, filthy, foul-mouthed |
不干不净,吃了没病 | [ bù gān bù jìng chī le meí bìng ] a little dirt never killed anybody (proverb), a couple of germs won't do you any harm |
不予理会 | [ bù yǔ lǐ huì ] to ignore, to brush off, to dismiss, to pay no attention to |
不予置评 | [ bù yǔ zhì píng ] to make no comment, "no comment" |
不予评论 | [ bù yǔ píng lùn ] No comment! |
不事张扬 | [ bù shì zhāng yáng ] quietly, without ostentation |
不事生产 | [ bù shì shēng chǎn ] not to do anything productive, to idle away one's time |
不二价 | [ bù èr jià ] one price for all, fixed price |
不二法门 | [ bù èr fǎ mén ] the one and only way, the only proper course to take |
不亚 | [ bù yà ] no less than, not inferior to |
不亚于 | [ bù yà yú ] no less than, not inferior to |
不亦乐乎 | [ bù yì lè hū ] lit. isn't that a joy? (quote from Confucius), fig. (jocularly) extremely, awfully |
不以人废言 | [ bù yǐ rén feì yán ] not to reject a word because of the speaker (idiom, from Analects); to judge on the merits of the case rather than preference between advisers |
不以为意 | [ bù yǐ weí yì ] not to mind, unconcerned |
不以为然 | [ bù yǐ weí rán ] not to accept as correct (idiom); to object, to disapprove, to take exception to |
不以规矩,不能成方圆 | [ bù yǐ guī ju bù néng chéng fāng yuán ] without rules, nothing can be done (idiom, from Mencius); one must follow some rules |
不以词害志 | [ bù yǐ cí haì zhì ] don't let rhetoric spoil the message (idiom); don't get carried away with flowery speech to the detriment of what you want to say |
不以辞害志 | [ bù yǐ cí haì zhì ] don't let rhetoric spoil the message (idiom); don't get carried away with flowery speech to the detriment of what you want to say |
不作死就不会死 | [ bù zuò sǐ jiù bù huì sǐ ] serves you right for doing sth so stupid (Internet slang) |
不作为 | [ bù zuò weí ] nonfeasance, omission (law) |
不来梅 | [ bù laí meí ] Bremen (city) |
不来梅港 | [ bù laí meí gǎng ] Bremerhaven, German port |
不依不饶 | [ bù yī bù raó ] not to overlook, nor spare (idiom); unwilling to forgive, to treat severely without listening to excuses |
不便险 | [ bù biàn xiǎn ] travel insurance covering flight delay, baggage loss etc (abbr. for 旅遊不便險|旅游不便险) |
不信任动议 | [ bù xìn rèn dòng yì ] motion of no confidence (against the government, in parliamentary debates) |
不修边幅 | [ bù xiū biān fú ] not care about one's appearance (idiom), slovenly in dress and manner |
不伦 | [ bù lún ] (of a relationship) improper (adulterous, incestuous, teacher-student etc), unseemly |
不伦不类 | [ bù lún bù leì ] out of place, inappropriate, incongruous |
不值钱 | [ bù zhí qián ] of little value |
不偏极 | [ bù piān jí ] unpolarized (light) |
不做声 | [ bù zuò shēng ] keep silent, not say a word |
不做亏心事,不怕鬼敲门 | [ bù zuò kuī xīn shì bù pà guǐ mén ] He who never wrongs others does not fear the knock in the night., Rest with a clear conscience. |
不偷不抢 | [ bù toū bù qiǎng ] to be law-abiding (idiom) |
不备 | [ bù beì ] unprepared, off guard |
不伤脾胃 | [ bù shāng pí weì ] lit. doesn't hurt the spleen or the stomach, fig. something that is not critical |
不仅 | [ bù jǐn ] not only (this one), not just (...) but also |
不仅仅 | [ bù jǐn jǐn ] not only, not just |
不仅如此 | [ bù jǐn rú cǐ ] not only that, but ... |
不像样 | [ bù xiàng yàng ] in no shape to be seen, unpresentable, beyond recognition |
不像话 | [ bù xiàng huà ] unreasonable, shocking, outrageous |
不俭则匮 | [ bù jiǎn zé kuì ] wastage makes one destitute (idiom) |
不儿 | [ bú ] (coll.) no (contracted form of 不是[bu4 shi4]) |
不儿道 | [ bū daò ] (dialect) contracted form of 不知道[bu4 zhi1 dao4] |
不入时宜 | [ bù rù shí yí ] out of step with current thinking, outmoded, inappropriate for the occasion |
不准许 | [ bù zhǔn xǔ ] forbidden, not allowed |
不冻港 | [ bù dòng gǎng ] ice-free port, open port |
不冻港口 | [ bù dòng gǎng koǔ ] ice-free port (refers to Vladivostok) |
不分胜败 | [ bù fēn shèng baì ] to not be able to distinguish who's winning |
不分胜负 | [ bù fēn shèng fù ] unable to determine victory or defeat (idiom); evenly matched, to come out even, to tie, to draw |
不分昼夜 | [ bù fēn zhoù yè ] day and night, round-the-clock |
不分轩轾 | [ bù fēn xuān zhì ] well-matched, equally matched |
不分青红皂白 | [ bù fēn qīng hóng zaò baí ] not distinguishing red-green or black-white (idiom), not to distinguish between right and wrong |
不切合实际 | [ bù qiè hé shí jì ] impractical, not conforming to reality |
不切实际 | [ bù qiè shí jì ] unrealistic, impractical |
不刊之论 | [ bù kān zhī lùn ] indisputable statement, unalterable truth |
不列颠 | [ bù liè diān ] Britain, British, Great Britain |
不列颠保卫战 | [ bù liè diān baǒ weì zhàn ] see 不列顛戰役|不列颠战役[Bu4 lie4 dian1 Zhan4 yi4] |
不列颠哥伦比亚 | [ bù liè diān gē lún bǐ yà ] British Columbia, Pacific province of Canada |
不列颠哥伦比亚省 | [ bù liè diān gē lún bǐ yà shěng ] British Columbia, Pacific province of Canada |
不列颠战役 | [ bù liè diān zhàn yì ] Battle of Britain (Jul-Oct 1940) |
不列颠诸岛 | [ bù liè diān zhū daǒ ] British Isles |
不到火候不揭锅 | [ bù daò huǒ hoù bù jiē guō ] don't act until the time is ripe (idiom) |
不到长城非好汉 | [ bù daò cháng chéng feī haǒ hàn ] lit. until you reach the Great Wall, you're not a proper person; fig. to get over difficulties before reaching the goal |
不到黄河心不死 | [ bù daò huáng hé xīn bù sǐ ] lit. not to stop until one reaches the Yellow River (idiom), fig. to persevere until one reaches one's goal, to keep going while some hope is left |
不加修饰 | [ bù jiā xiū shì ] undecorated, unvarnished, no frills |
不加区别 | [ bù jiā qū bié ] indiscriminate |
不加掩饰 | [ bù jiā yǎn shì ] undisguised |
不加选择 | [ bù jiā xuǎn zé ] indiscriminate |
不动 | [ bù dòng ] motionless |
不动摇 | [ bù dòng yaó ] unmoved |
不动产 | [ bù dòng chǎn ] real estate, immovable property, immovables |
不动声色 | [ bù dòng shēng sè ] not a word or movement (idiom); remaining calm and collected, not batting an eyelid |
不动点 | [ bù dòng diǎn ] fixed point (of a map) (math.) |
不动点定理 | [ bù dòng diǎn dìng lǐ ] fixed point theorem (math.) |
不务正业 | [ bù wù zhèng yè ] not to engage in honest work, to ignore one's proper occupation, not to attend to one's proper duties |
不胜 | [ bù shèng ] cannot bear or stand, be unequal to, very, extremely |
不胜其扰 | [ bù shèng qí raǒ ] unable to put up with (sth) any longer |
不胜其烦 | [ bù shèng qí fán ] to be pestered beyond endurance |
不胜其苦 | [ bù shèng qí kǔ ] unable to bear the pain (idiom) |
不胜枚举 | [ bù shèng meí jǔ ] too numerous to mention individually or one by one |
不劳无获 | [ bù laó wú huò ] no pain, no gain (idiom) |
不劳而获 | [ bù laó ér huò ] to reap without sowing (idiom) |
不匮 | [ bù kuì ] endlessly, without ceasing |
不区分大小写 | [ bù qū fēn dà xiě ] case insensitive, not distinguishing capitals from lowercase letters |
不协调 | [ bù xié ] uncoordinated, disharmony |
不即不离 | [ bù jí bù lí ] to be neither too familiar nor too distant, to keep sb at arm's length |
不厌 | [ bù yàn ] not to tire of, not to object to |
不厌其烦 | [ bù yàn qí fán ] not to mind taking all the trouble (idiom), to take great pains, to be very patient |
不及物动词 | [ bù jí wù dòng cí ] intransitive verb |
不受欢迎 | [ bù shoù huān yíng ] unwelcome |
不可侵犯权 | [ bù kě qīn fàn quán ] inviolability |
不可再生资源 | [ bù kě zaì shēng zī yuán ] nonrenewable resource |
不可分离 | [ bù kě fēn lí ] inseparable |
不可胜数 | [ bù kě shèng shǔ ] countless, innumerable |
不可胜言 | [ bù kě shèng yán ] inexpressible (idiom), beyond description |
不可同日而语 | [ bù kě tóng rì ér yǔ ] lit. mustn't speak of two things on the same day (idiom); not to be mentioned in the same breath, incomparable |
不可名状 | [ bù kě míng zhuàng ] indescribable, beyond description |
不可导 | [ bù kě daǒ ] not differentiable (function in calculus) |
不可思议 | [ bù kě sī yì ] inconceivable (idiom); unimaginable, unfathomable |
不可撤销信用证 | [ bù kě chè xìn yòng zhèng ] irrevocable letter of credit |
不可救药 | [ bù kě jiù yaò ] incurable, incorrigible, beyond cure, hopeless |
不可数 | [ bù kě shǔ ] uncountable |
不可数名词 | [ bù kě shǔ míng cí ] uncountable noun (in grammar of European languages) |
不可数集 | [ bù kě shuò jí ] uncountable set (math.) |
不可枚举 | [ bù kě meí jǔ ] innumerable (idiom) |
不可知论 | [ bù kě zhī lùn ] agnosticism, the philosophical doctrine that some questions about the universe are in principle unanswerable |
不可磨灭 | [ bù kě mó miè ] indelible |
不可终日 | [ bù kě zhōng rì ] to be unable to carry on even for a single day, to be in a desperate situation |
不可逆转 | [ bù kě nì zhuǎn ] irreversible |
不可通约 | [ bù kě tōng yuē ] having no common measure, incommensurable, incommensurate |
不可开交 | [ bù kě kaī ] to be awfully (busy etc) |
不合时宜 | [ bù hé shí yí ] out of step with current thinking, outmoded, inappropriate for the occasion |
不合体统 | [ bù hé tǐ tǒng ] not according with decorum, scandalous, bad form, unacceptable behavior |
不同凡响 | [ bù tóng fán xiǎng ] lit. not a common chord (idiom); outstanding, brilliant, out of the common run |
不同寻常 | [ bù tóng xún cháng ] out of the ordinary, unusual |
不名一钱 | [ bù míng yī qián ] to be penniless |
不名数 | [ bù míng shù ] abstract number |
不名誉 | [ bù míng yù ] disreputable, disgraceful |
不吐气 | [ bù tǔ qì ] unaspirated |
不吝赐教 | [ bù lìn cì ] to be so kind as to enlighten me |
不问 | [ bù wèn ] to pay no attention to, to disregard, to ignore, to let go unpunished, to let off |
不问好歹 | [ bù wèn haǒ daǐ ] no matter what may happen (idiom) |
不问就听不到假话 | [ bù wèn jiù tīng bù daò jiǎ huà ] Don't ask and you won't be told any lies. (idiom) |
不问青红皂白 | [ bù wèn qīng hóng zaò baí ] not distinguishing red-green or black-white (idiom), not to distinguish between right and wrong |
不啻天渊 | [ bù chì tiān yuān ] no less than from heaven to the abyss (idiom); differing widely, worlds apart, the gap couldn't be bigger |
不单 | [ bù dān ] not the only, not merely, not simply |
不圆通 | [ bù yuán tōng ] inflexible, unaccommodating |
不图 | [ bù tú ] not to seek (sth), to have no expectation of (sth), (literary) unexpectedly |
不在其位不谋其政 | [ bù zaì qí weì bù moù qí zhèng ] don't meddle in affairs that are not part of your position (Confucius) |
不在状态 | [ bù zaì zhuàng taì ] to be out of form, not to be oneself |
不在话下 | [ bù zaì huà xià ] to be nothing difficult, to be a cinch |
不堪一击 | [ bù kān yī jī ] to be unable to withstand a single blow, to collapse at the first blow |
不堪设想 | [ bù kān shè xiǎng ] too horrible to contemplate, unthinkable, inconceivable |
不够 | [ bù goù ] not enough, insufficient, inadequate |
不大离 | [ bù dà lí ] pretty close, just about right, not bad, same as 差不多 |
不大离儿 | [ bù dà lí ] erhua variant of 不大離|不大离[bu4 da4 li2] |
不失时机 | [ bù shī shí jī ] to seize the opportune moment, to lose no time |
不失为 | [ bù shī weí ] can still be considered (to be...), may after all be accepted as |
不好说 | [ bù haǒ shuō ] hard to say, unpleasant to say, can't be sure |
不妥协 | [ bù tuǒ xié ] uncompromising |
不孚众望 | [ bù fú zhòng wàng ] not living up to expectations (idiom), failing to inspire confidence among people, unpopular |
不孝有三,无后为大 | [ bù yoǔ sān wú hoù weí dà ] There are three ways to be unfilial; having no sons is the worst. (citation from Mencius 孟子[Meng4 zi3]) |
不学无术 | [ bù xué wú shù ] without learning or skills (idiom); ignorant and incompetent |
不完全归纳推理 | [ bù wán quán guī nà tuī lǐ ] inference by incomplete induction |
不完全叶 | [ bù wán quán yè ] incomplete leaf |
不定冠词 | [ bù dìng guàn cí ] indefinite article (e.g. English a, an) |
不定积分 | [ bù dìng jī fēn ] indefinite integral (math.) |
不定词 | [ bù dìng cí ] infinitive |
不客气 | [ bù kè qi ] you're welcome, don't mention it, impolite, rude, blunt |
不宣而战 | [ bù xuān ér zhàn ] open hostilities without declaring war, start an undeclared war |
不容置辩 | [ bù róng zhì biàn ] peremptory, not to be denied, not brooking argument |
不寒而栗 | [ bù hán ér lì ] lit. not cold, yet shivering (idiom), fig. to tremble with fear, to be terrified |
不对 | [ bù duì ] incorrect, wrong, amiss, abnormal, queer |
不对劲 | [ bù duì jìn ] not in good condition, wrong, fishy |
不对劲儿 | [ bù duì jìn ] erhua variant of 不對勁|不对劲[bu4 dui4 jin4] |
不对盘 | [ bù duì pán ] (of a person) objectionable, (of two people) to find each other disagreeable |
不对碴儿 | [ bù duì chá ] not proper, not fit for the occasion |
不对称 | [ bù duì chèn ] unsymmetrical, asymmetric |
不对头 | [ bù duì toú ] fishy, not right, amiss |
不屈不挠 | [ bù qū bù naó ] unyielding, indomitable |
不屑一顾 | [ bù xiè yī gù ] to disdain as beneath contempt (idiom) |
不带 | [ bù daì ] not to have, without, un- |
不带电 | [ bù daì diàn ] uncharged, electrically neutral |
不平则鸣 | [ bù píng zé míng ] where there is injustice, there will be an outcry, man will cry out against injustice |
不平等条约 | [ bù píng děng yuē ] (term coined c. 1920s) unequal treaty – a treaty between China and one or more aggressor nations (including Russia, Japan and various Western powers) which imposed humiliating conditions on China (in the 19th and early 20th centuries) |
不待说 | [ bù daì shuō ] needless to say, it goes without saying |
不得其门而入 | [ bù dé qí mén ér rù ] to be unable to get in, to fail to find a proper approach to handling sth |
不得劲 | [ bù dé jìn ] awkward, unhandy, be indisposed, not feel well |
不得已而为之 | [ bù dé yǐ ér weí zhī ] to have no other choice, to be the last resort |
不得要领 | [ bù dé yaò lǐng ] to fail to grasp the main points |
不复 | [ bù fù ] no longer, no more |
不念旧恶 | [ bù niàn jiù è ] do not recall old grievances (idiom, from Analects); forgive and forget |
不怎么 | [ bù zěn me ] not very, not particularly |
不怎么样 | [ bù zěn me yàng ] not up to much, very indifferent, nothing great about it, nothing good to be said about it |
不怕一万,就怕万一 | [ bù pà yī wàn jiù pà wàn yī ] better to be safe than sorry (proverb), to be prepared just in case |
不怕不识货,只怕货比货 | [ bù pà bù shí huò zhǐ pà huò bǐ huò ] lit. don't worry about not knowing goods, but about comparing them (proverb), fig. goods' (or person's) true value can only be determined through comparison |
不怕不识货,就怕货比货 | [ bù pà bù shí huò jiù pà huò bǐ huò ] lit. don't worry about not knowing goods, but about comparing them (proverb), fig. goods' (or person's) true value can only be determined through comparison |
不怕神一样的对手,就怕猪一样的队友 | [ bù pà shén yī yàng de duì shoǔ jiù pà zhū yī yàng de duì yoǔ ] a boneheaded teammate can do you more harm than the most formidable opponent (idiom) |
不急之务 | [ bù jí zhī wù ] a matter of no great urgency |
不耻下问 | [ bù chǐ xià wèn ] not feel ashamed to ask and learn from one's subordinates |
不悦 | [ bù yuè ] displeased, annoyed |
不悱不发 | [ bù feǐ bù fā ] a student should not be guided until he has made an effort to express his thoughts (idiom) |
不情之请 | [ bù qíng zhī qǐng ] my presumptuous request (humble expr.); if I may be so bold to ask a favor |
不情愿 | [ bù qíng yuàn ] unwilling |
不惜一战 | [ bù xī yī zhàn ] to be ready to go to war |
不愧下学 | [ bù kuì xià xué ] not ashamed to learn from subordinates (idiom) |
不愠不火 | [ bù yùn bù huǒ ] calm, unruffled |
不愤不启 | [ bù fèn bù qǐ ] a student shall not be enlightened until he has tried hard by himself (idiom) |
不懂装懂 | [ bù dǒng zhuāng dǒng ] to pretend to understand when you don't |
不应期 | [ bù yìng qī ] refractory period (physiology) |
不怀好意 | [ bù haǒ yì ] to harbor evil designs, to harbor malicious intentions |
不成样子 | [ bù chéng yàng zi ] shapeless, deformed, ruined, beyond recognition, (of a person) reduced to a shadow |
不成话 | [ bù chéng huà ] see 不像話|不像话[bu4 xiang4 hua4] |
不成体统 | [ bù chéng tǐ tǒng ] not according with decorum (idiom); scandalous, bad form, unacceptable behavior |
不战不和 | [ bù zhàn bù hé ] neither war nor peace |
不打不成相识 | [ bù dǎ bù chéng xiāng shí ] don't fight, won't make friends (idiom); an exchange of blows may lead to friendship |
不打不相识 | [ bù dǎ bù xiāng shí ] lit. don't fight, won't make friends (idiom); an exchange of blows may lead to friendship, no discord, no concord |
不打紧 | [ bù dǎ jǐn ] unimportant, not serious, it doesn't matter, never mind |
不承认主义 | [ bù chéng rèn zhǔ yì ] policy of non-recognition |
不抵抗主义 | [ bù dǐ kàng zhǔ yì ] policy of nonresistance |
不拉叽 | [ bù lā jī ] (nasty, stupid etc) as can be |
不拉几 | [ bù lā jī ] (dialect) extremely |
不拘小节 | [ bù jū jié ] to not bother about trifles (idiom) |
不舍 | [ bù shě ] reluctant to part with (sth or sb), unwilling to let go of |
不提也罢 | [ bù tí yě bà ] best not to mention it, drop it, never mind, let's not talk about it |
不插电 | [ bù chā diàn ] unplugged (of rock musicians performing on acoustic instruments) |
不摸头 | [ bù mō toú ] not acquainted with the situation, not up on things |
不撞南墙不回头 | [ bù zhuàng nán qiáng bù huí toú ] to stubbornly insist on one's own ideas (idiom) |
不择手段 | [ bù zé shoǔ duàn ] by fair means or foul, by hook or by crook, unscrupulously |
不扩散核武器条约 | [ bù kuò sàn hé wǔ qì yuē ] Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons |
不败之地 | [ bù baì zhī dì ] invincible position |
不敢恭维 | [ bù gǎn gōng wei ] to be underwhelmed, to be less than impressed |
不敢当 | [ bù gǎn dāng ] lit. I dare not (accept the honor); fig. I don't deserve your praise, you flatter me |
不敢自专 | [ bù gǎn zì zhuān ] not daring to act for oneself (idiom) |
不敌 | [ bù dí ] no match for, cannot beat |
不新鲜 | [ bù xīn xiān ] stale |
不断 | [ bù duàn ] unceasing, uninterrupted, continuous, constant |
不明就里 | [ bù míng jiù lǐ ] not to understand the situation, unaware of the ins and outs |
不明确 | [ bù míng què ] indefinite, unclear |
不明觉厉 | [ bù míng jué lì ] although I don't understand it, it seems pretty awesome (Internet slang) |
不明飞行物 | [ bù míng feī xíng wù ] unidentified flying object (UFO) |
不易之论 | [ bù yì zhī lùn ] perfectly sound proposition, unalterable truth, irrefutable argument |
不是一家人不进一家门 | [ bù shì yī jiā rén bù jìn yī jiā mén ] people who don't belong together, don't get to live together (idiom), marriages are predestined, people marry because they share common traits |
不是冤家不聚头 | [ bù shì yuān jiā bù jù toú ] destiny will make enemies meet (idiom), (often said about lovers who have a disagreement) |
不是味儿 | [ bù shì weì ] not the right flavor, not quite right, a bit off, fishy, queer, amiss, feel bad, be upset |
不是吗 | [ bù shì ma ] isn't that so? |
不是东西 | [ bù shì dōng xi ] (derog.) to be a good-for-nothing, worthless nobody, no-good |
不是话 | [ bù shì huà ] see 不像話|不像话[bu4 xiang4 hua4] |
不是鱼死就是网破 | [ bù shì yú sǐ jiù shì wǎng pò ] lit. either the fish dies or the net gets torn (idiom), fig. it's a life-and-death struggle, it's either him or me |
不时 | [ bù shí ] from time to time, now and then, occasionally, frequently |
不时之需 | [ bù shí zhī xū ] a possible period of want or need |
不景气 | [ bù jǐng qì ] slack, in a slump |
不会 | [ bù huì ] improbable, unlikely, will not (act, happen etc), not able, not having learned to do sth, (coll.) (Tw) don't mention it, not at all |
不服气 | [ bù fú qì ] unwilling to concede, defiant, indignant, to find it galling |
不标准 | [ bù zhǔn ] nonstandard |
不欢而散 | [ bù huān ér sàn ] to part on bad terms, (of a meeting etc) to break up in discord |
不正之风 | [ bù zhèng zhī fēng ] unhealthy tendency |
不正常状况 | [ bù zhèng cháng zhuàng kuàng ] abnormal state |
不正当 | [ bù zhèng dàng ] dishonest, unfair, improper |
不正当竞争 | [ bù zhèng dàng jìng zhēng ] unfair competition, illicit competition |
不正当关系 | [ bù zhèng dàng guān xì ] improper relation, adulterous relation |
不正确 | [ bù zhèng què ] incorrect, erroneous |
不死药 | [ bù sǐ yaò ] elixir of life |
不求收获 | [ bù qiú shoū huò ] not expecting any reward, not asking for favors |
不求有功,但求无过 | [ bù qiú yoǔ gōng dàn qiú wú guò ] lit. not aiming to achieve the best possible result, but rather trying to avoid making mistakes (idiom), fig. to take a risk-averse approach |
不治而愈 | [ bù zhì ér yù ] to recover spontaneously (from an illness), to get better without medical treatment |
不沾锅 | [ bù zhān guō ] non-stick pan (Tw) |
不减当年 | [ bù jiǎn dāng nián ] (of one's skills, appearance etc) not to have deteriorated a bit, to be as (good, vigorous etc) as ever |
不测 | [ bù cè ] unexpected, measureless, unexpected circumstance, contingency, mishap |
不凑巧 | [ bù coù ] unluckily |
不准确 | [ bù zhǔn què ] imprecise |
不温不火 | [ bù wēn bù huǒ ] (of sales, TV show ratings etc) lukewarm, moderate, so-so, (of a person) calm, unruffled |
不满 | [ bù mǎn ] resentful, discontented, dissatisfied |
不满意 | [ bù mǎn yì ] dissatisfied |
不济 | [ bù jì ] not good, of no use |
不为人知 | [ bù weí rén zhī ] not known to anyone, secret, unknown |
不为左右袒 | [ bù weì zuǒ yoù tǎn ] to remain neutral in a quarrel (idiom) |
不为已甚 | [ bù weí yǐ shèn ] refrain from going to extremes in meting out punishment, not be too hard on subject |
不为所动 | [ bù weí suǒ dòng ] to remain unmoved |
不为过 | [ bù weí guò ] not an exaggeration, not excessive, not wide of the mark |
不为酒困 | [ bù weí jiǔ kùn ] not a slave to the bottle, able to enjoy alcohol in moderation, able to hold one's drink |
不无 | [ bù wú ] not without |
不无小补 | [ bù wú bǔ ] not be without some advantage, be of some help |
不争 | [ bù zhēng ] widely known, incontestable, undeniable, to not strive for, to not contend for |
不争气 | [ bù zhēng qì ] to be disappointing, to fail to live up to expectations |
不独 | [ bù dú ] not only |
不甘人后 | [ bù gān rén hoù ] (idiom) not want to be outdone, not content to lag behind |
不甘后人 | [ bù gān hoù rén ] (idiom) not want to be outdone, not content to lag behind |
不甘于 | [ bù gān yú ] unwilling to accept, not content with (a subservient role, a mediocre result etc) |
不用客气 | [ bù yòng kè qi ] you're welcome, don't mention it, no need to stand on ceremony |
不用说 | [ bù yòng shuō ] needless to say, it goes without saying |
不用谢 | [ bù yòng xiè ] You're welcome, Don't mention it |
不由分说 | [ bù yoú fēn shuō ] to allow no explanation |
不畏强暴 | [ bù weì qiáng baò ] not to submit to force (idiom); to defy threats and violence |
不畏强权 | [ bù weì qiáng quán ] not to submit to force (idiom); to defy threats and violence |
不当 | [ bù dàng ] unsuitable, improper, inappropriate |
不当一回事 | [ bù dàng yī huí shì ] not regard as a matter (of any importance) |
不当事 | [ bù dāng shì ] useless, regard as useless |
不当家不知柴米贵 | [ bù dāng jiā bù zhī chaí mǐ guì ] a person who doesn't manage a household would not be aware how expensive it is (idiom) |
不当得利 | [ bù dàng dé lì ] unjust enrichment |
不当紧 | [ bù dāng jǐn ] not important, of no consequence |
不痛不痒 | [ bù tòng bù yǎng ] lit. doesn't hurt, doesn't tickle (idiom); sth is wrong, but not quite sure what, fig. not getting to any matter of substance, scratching the surface, superficial, perfunctory |
不尽 | [ bù jìn ] not completely, endlessly |
不尽根 | [ bù jìn gēn ] surd (math.) |
不知不觉 | [ bù zhī bù jué ] unconsciously, unwittingly |
不知凡几 | [ bù zhī fán jǐ ] one can't tell how many, numerous similar cases |
不知就里 | [ bù zhī jiù lǐ ] unaware of the inner workings, naive, unwitting |
不知所谓 | [ bù zhī suǒ weì ] nonsense, nonsensical, incomprehensible, to make no sense |
不知痛痒 | [ bù zhī tòng yǎng ] numb, unfeeling, indifferent, inconsequential |
不知羞耻 | [ bù zhī xiū chǐ ] to have no sense of shame, brazen |
不知轻重 | [ bù zhī qīng zhòng ] lit. not knowing what's important (idiom); no appreciation of the gravity of things, naive, doesn't know who's who, no sense of priorities |
不知进退 | [ bù zhī jìn tuì ] not knowing when to come or leave (idiom); with no sense of propriety |
不确定性原理 | [ bù què dìng xìng yuán lǐ ] Heisenberg's uncertainty principle (1927) |
不确实 | [ bù què shí ] untrue |
不稳 | [ bù wěn ] unstable, unsteady |
不稳定 | [ bù wěn dìng ] unstable |
不稳定气流 | [ bù wěn dìng qì liú ] turbulent |
不稳平衡 | [ bù wěn píng héng ] unstable equilibrium |
不稳性 | [ bù wěn xìng ] instability |
不穷 | [ bù qióng ] endless, boundless, inexhaustible |
不等价交换 | [ bù děng jià huàn ] exchange of unequal values |
不等号 | [ bù děng haò ] inequality sign (≠, < , ≤, >, ≥) |
不等边三角形 | [ bù děng biān sān xíng ] scalene triangle |
不管不顾 | [ bù guǎn bù gù ] to pay scant regard to (sth), unheeding, reckless |
不管怎样 | [ bù guǎn zěn yàng ] in any case, no matter what |
不管白猫黑猫,捉住老鼠就是好猫 | [ bù guǎn baí maō heī maō zhuō zhù laǒ shǔ jiù shì haǒ maō ] it doesn't matter whether a cat is white or black; as long as it catches mice it's a good cat (variant of a Sichuanese saying used in a speech by Deng Xiaoping 鄧小平|邓小平[Deng4 Xiao3 ping2] in 1962, usually associated with his economic reforms starting in 1978, in which pragmatism was favored over ideological purity) |
不简单 | [ bù jiǎn dān ] not simple, rather complicated, remarkable, marvelous |
不粘锅 | [ bù zhān guō ] non-stick pan |
不约而同 | [ bù yuē ér tóng ] to agree by chance (idiom); taking the same action without prior consultation |
不终天年 | [ bù zhōng tiān nián ] to die before one's allotted lifespan has run its course (idiom) |
不结果 | [ bù jié guǒ ] fruitless |
不结盟 | [ bù jié méng ] nonalignment |
不结盟运动 | [ bù jié méng yùn dòng ] Non-Aligned Movement (NAM) |
不绝 | [ bù jué ] unending, uninterrupted |
不绝如缕 | [ bù jué rú lǚ ] hanging by a thread, very precarious, almost extinct, (of sound) linger on faintly |
不绝于耳 | [ bù jué yú ěr ] (of sound) to never stop, to fall incessantly on the ear, to linger on |
不绝于途 | [ bù jué yú tú ] to come and go in an incessant stream |
不给力 | [ bù geǐ lì ] lame (unimpressive), a huge letdown, not to try at all |
不经一事,不长一智 | [ bù jīng yī shì bù zhǎng yī zhì ] you can't gain knowledge without practical experience (idiom), wisdom only comes with experience |
不经之谈 | [ bù jīng zhī tán ] absurd statement, cock-and-bull story |
不经意 | [ bù jīng yì ] not paying attention, carelessly, by accident |
不经意间 | [ bù jīng yì jiān ] without paying attention, without noticing, unconsciously, inadvertently |
不羁 | [ bù jī ] unruly, uninhibited |
不义 | [ bù yì ] injustice |
不义之财 | [ bù yì zhī caí ] ill-gotten wealth or gains |
不翼而飞 | [ bù yì ér feī ] to disappear without trace, to vanish all of a sudden, to spread fast, to spread like wildfire |
不耐烦 | [ bù naì fán ] impatient, to lose patience |
不闻不问 | [ bù wén bù wèn ] not to hear, not to question (idiom), to show no interest in sth, uncritical, not in the least concerned |
不声不响 | [ bù shēng bù xiǎng ] wordless and silent (idiom); without speaking, taciturn |
不听命 | [ bù tīng mìng ] to disobey |
不听老人言,吃亏在眼前 | [ bù tīng laǒ rén yán chī kuī zaì yǎn qián ] (idiom) ignore your elders at your peril |
不胫而走 | [ bù jìng ér zoǔ ] to get round fast, to spread like wildfire |
不自由,毋宁死 | [ bù zì yoú wú nìng sǐ ] give me liberty or give me death |
不自觉 | [ bù zì jué ] unaware, unconscious of sth |
不至于 | [ bù zhì yú ] unlikely to go so far as to, not as bad as |
不兴 | [ bù xīng ] out of fashion, outmoded, impermissible, can't |
不举 | [ bù jǔ ] erectile dysfunction, impotence |
不舒适 | [ bù shū shì ] uncomfortable |
不良倾向 | [ bù liáng qīng xiàng ] harmful trend |
不莱梅 | [ bù laí meí ] Bremen (city in Germany) |
不落痕迹 | [ bù luò hén jì ] to leave no trace, seamless, professional |
不着 | [ bù zhaó ] no need, need not |
不着痕迹 | [ bù zhuó hén jì ] to leave no trace, seamlessly, unobtrusively |
不着边际 | [ bù zhuó biān jì ] not to the point, wide of the mark, neither here nor there, irrelevant |
不着陆飞行 | [ bù zhuó lù feī xíng ] nonstop flight |
不蒸馒头争口气 | [ bù zhēng mán tou zhēng koǔ qì ] not to be crushed (idiom), to be determined to have one's revenge |
不虚此行 | [ bù xū cǐ xíng ] the trip has not been made in vain, the trip has been well worthwhile, it's been a worthwhile trip |
不要在一棵树上吊死 | [ bù yaò zaì yī kē shù shàng sǐ ] don't insist on only taking one road to Rome (idiom), there's more than one way to skin a cat |
不要紧 | [ bù yaò jǐn ] unimportant, not serious, it doesn't matter, never mind, it looks all right, but |
不要脸 | [ bù yaò liǎn ] to have no sense of shame, shameless |
不见 | [ bù jiàn ] not to see, not to meet, to have disappeared, to be missing |
不见一点踪影 | [ bù jiàn yī diǎn zōng yǐng ] no trace to be seen |
不见不散 | [ bù jiàn bù sàn ] lit. Even if we don't see each other, don't give up and leave (idiom), fig. Be sure to wait!, See you there! |
不见了 | [ bù jiàn le ] to have disappeared, to be missing, nowhere to be found |
不见兔子不撒鹰 | [ bù jiàn tù zi bù sā yīng ] you don't release the hawk until you've seen the hare (idiom), one doesn't act before one is sure to succeed |
不见天日 | [ bù jiàn tiān rì ] all black, no daylight (idiom); a world without justice |
不见得 | [ bù jiàn de ] not necessarily, not likely |
不见棺材不落泪 | [ bù jiàn guān cai bù luò leì ] lit. not to shed a tear until one sees the coffin (idiom), fig. refuse to be convinced until one is faced with grim reality |
不见经传 | [ bù jiàn jīng zhuàn ] not found in the classics (idiom); unknown, unfounded, not authoritative |
不规则 | [ bù guī zé ] irregular |
不规则三角形 | [ bù guī zé sān xíng ] scalene triangle (math.) |
不规则四边形 | [ bù guī zé sì biān xíng ] irregular quadrilateral, trapezium |
不规范 | [ bù guī fàn ] not standard, abnormal, irregular |
不觉 | [ bù jué ] unconsciously |
不解风情 | [ bù jiě fēng qíng ] unromantic, insensitive |
不触目 | [ bù chù mù ] unobtrusive |
不言不语 | [ bù yán bù yǔ ] to not say a word (idiom), to keep silent |
不计 | [ bù jì ] to disregard, to take no account of |
不计其数 | [ bù jì qí shù ] lit. their number cannot be counted (idiom); fig. countless, innumerable |
不记名 | [ bù jì míng ] see 無記名|无记名[wu2 ji4 ming2] |
不记名投票 | [ bù jì míng toú ] secret ballot |
不许 | [ bù xǔ ] not to allow, must not, can't |
不该 | [ bù gaī ] should not, to owe nothing |
不详 | [ bù xiáng ] not in detail, not quite clear |
不语 | [ bù yǔ ] (literary) not to speak |
不诚实 | [ bù chéng shí ] dishonest |
不误 | [ bù wù ] used in expressions of the form 照V不誤|照V不误[zhao4 xx5 bu4 wu4], in which V is a verb, 照[zhao4] means "as before", and the overall meaning is "carry on (doing sth) regardless" or "continue (to do sth) in spite of changed circumstances", e.g. 照買不誤|照买不误[zhao4 mai3 bu4 wu4], to keep on buying (a product) regardless (of price hikes) |
不说自明 | [ bù shuō zì míng ] self-explanatory, self-evident (idiom) |
不调和 | [ bù hé ] discord |
不请自来 | [ bù qǐng zì laí ] to turn up without being invited, unsolicited |
不论 | [ bù lùn ] whatever, no matter what (who, how etc), regardless of, not to discuss |
不讳 | [ bù huì ] without concealing anything, to pass away, to die |
不谙世故 | [ bù ān shì gù ] unworldly, unsophisticated |
不谋而合 | [ bù moú ér hé ] to agree without prior consultation, to happen to hold the same view |
不谓 | [ bù weì ] cannot be deemed, unexpectedly |
不谢 | [ bù xiè ] don't mention it, not at all |
不识一丁 | [ bù shí yī dīng ] total illiterate, unable to read the simplest characters |
不识大体 | [ bù shí dà tǐ ] to fail to see the larger issue (idiom), to fail to grasp the big picture |
不识好歹 | [ bù shí haǒ daǐ ] unable to tell good from bad (idiom), undiscriminating |
不识字 | [ bù shí zì ] illiterate |
不识庐山真面目 | [ bù shì lú shān zhēn miàn mù ] lit. not to know the true face of Lushan Mountain, fig. can't see the forest for the trees |
不识抬举 | [ bù shí taí jǔ ] fail to appreciate sb's kindness, not know how to appreciate favors |
不识时务 | [ bù shí shí wù ] to show no understanding of the times (idiom); cannot adapt to current circumstances, not amenable to reason |
不识时变 | [ bù shí shí biàn ] to show no understanding of the times (idiom); cannot adapt to current circumstances, not amenable to reason |
不识泰山 | [ bù shí taì shān ] can't recognize Mt Taishan (idiom); fig. not to recognize a famous person |
不识高低 | [ bù shí gaō dī ] can't recognize tall or short (idiom); doesn't know what's what |
不变 | [ bù biàn ] constant, unvarying, (math.) invariant |
不变价格 | [ bù biàn jià gé ] fixed price, constant price |
不变化 | [ bù biàn huà ] invariably |
不变资本 | [ bù biàn zī běn ] constant capital |
不变量 | [ bù biàn liàng ] invariant quantity, invariant (math.) |
不让须眉 | [ bù ràng xū meí ] (idiom) to compare favorably with men in terms of ability, bravery etc, to be a match for men, lit. not conceding to men (beard and eyebrows) |
不象话 | [ bù xiàng huà ] unreasonable, shocking, outrageous, also written 不像話|不像话 |
不负 | [ bù fù ] to live up to |
不负众望 | [ bù fù zhòng wàng ] to live up to expectations (idiom) |
不赀 | [ bù zī ] immeasurable, incalculable |
不费事 | [ bù feì shì ] not troublesome |
不费吹灰之力 | [ bù feì chuī huī zhī lì ] as easy as blowing off dust, effortless, with ease |
不赖 | [ bù laì ] (coll.) not bad, good, fine |
不赞一词 | [ bù zàn yī cí ] to keep silent, to make no comment |
不赞成 | [ bù zàn chéng ] disapproval, to disapprove |
不起眼儿 | [ bù qǐ yǎn ] erhua variant of 不起眼[bu4 qi3 yan3] |
不足挂齿 | [ bù zú guà chǐ ] not worth mentioning (idiom) |
不足为外人道 | [ bù zú weí waì rén daò ] no use to tell others, let's keep this between ourselves (idiom) |
不足为奇 | [ bù zú weí qí ] not at all surprising (idiom) |
不足为怪 | [ bù zú weí ] not at all surprising (idiom) |
不足为虑 | [ bù zú weí lǜ ] to give no cause for anxiety, nothing to worry about |
不足为训 | [ bù zú weí xùn ] not to be taken as an example, not an example to be followed, not to be taken as authoritative |
不足为道 | [ bù zú weí daò ] to be not worth mentioning |
不足齿数 | [ bù zú chǐ shù ] not worth mentioning, not worth considering |
不轨 | [ bù guǐ ] errant |
不轻饶 | [ bù qīng raó ] not to forgive easily, not to let off, (You, He) won't get away with it! |
不辍 | [ bù chuò ] incessant, relentless |
不辨菽麦 | [ bù biàn shū maì ] lit. cannot tell beans from wheat (idiom); fig. ignorant of practical matters |
不辞劳苦 | [ bù cí laó kǔ ] to spare no effort |
不辞而别 | [ bù cí ér bié ] to leave without saying good-bye |
不辞辛苦 | [ bù cí xīn kǔ ] to make nothing of hardships |
不送气 | [ bù sòng qì ] unaspirated |
不透气 | [ bù toù qì ] airtight |
不连续 | [ bù lián xù ] discontinuous, discrete |
不连续面 | [ bù lián xù miàn ] surface of discontinuity |
不逮捕特权 | [ bù daì bǔ tè quán ] the right of immunity from arrest afforded by the Taiwan ROC Constitution, for the duration of meetings, unless caught actually committing a crime, to members of the National Assembly, the Legislative Yuan, or a supervisory committee |
不过 | [ bù guò ] only, merely, no more than, but, however, anyway (to get back to a previous topic), cannot be more (after adjectival) |
不过意 | [ bù guò yì ] to be sorry, to feel apologetic |
不过尔尔 | [ bù guò ěr ěr ] not more than so-so (idiom); mediocre, nothing out of the ordinary |
不遑多让 | [ bù huáng duō ràng ] lit. to have no time for civilities (idiom), fig. not to be outdone, not to yield to one's opponents |
不违农时 | [ bù weí nóng shí ] not miss the farming season, do farm work in the right season |
不逊 | [ bù xùn ] rude, impertinent |
不远千里 | [ bù yuǎn qiān lǐ ] make light of traveling a thousand li, go to the trouble of traveling a long distance |
不适 | [ bù shì ] unwell, indisposed, out of sorts |
不适当 | [ bù shì dàng ] inadequate, unfit |
不遗余力 | [ bù yí yú lì ] to spare no pains or effort (idiom); to do one's utmost |
不避斧钺 | [ bù bì fǔ yuè ] not trying to avoid the battle-ax (idiom), not afraid of dying in combat, not afraid of being executed |
不避艰险 | [ bù bì jiān xiǎn ] shrink or flinch from no difficulty or danger, make light of difficulties and dangers |
不醉不归 | [ bù zuì bù guī ] to not go home until drunk (idiom), let's make a night of it! |
不锈钢 | [ bù xiù gāng ] stainless steel |
不错 | [ bù cuò ] correct, right, not bad, pretty good |
不锈钢 | [ bù xiù gāng ] stainless steel |
不锈铁 | [ bù xiù tiě ] stainless iron |
不长眼睛 | [ bù zhǎng yǎn jing ] see 沒長眼睛|没长眼睛[mei2 zhang3 yan3 jing5] |
不长进 | [ bù zhǎng jìn ] not improving, backward, below par |
不开窍 | [ bù kaī ] unable to understand, can't get the point |
不关痛痒 | [ bù guān tòng yǎng ] unimportant, of no consequence |
不随大流 | [ bù suí dà liú ] not following the crowd, to go against the tide |
不随意 | [ bù suí yì ] unconscious, involuntary |
不随意肌 | [ bù suí yì jī ] involuntary muscle |
不雅观 | [ bù yǎ guān ] offensive to the eye, unbecoming, unsightly, ungainly |
不离不弃 | [ bù lí bù qì ] to stand by (sb) (idiom), steadfast loyalty |
不离儿 | [ bù lí ] not bad, pretty good, pretty close |
不露声色 | [ bù lù shēng sè ] not show one's feeling or intentions |
不灵 | [ bù líng ] not work, be ineffective |
不韪 | [ bù weǐ ] fault, error |
不顺 | [ bù shùn ] unfavorable, adverse |
不题 | [ bù tí ] we will not elaborate on that (used as pluralis auctoris) |
不愿 | [ bù yuàn ] unwilling, unwillingness |
不顾 | [ bù gù ] in spite of, regardless of |
不顾一切 | [ bù gù yī qiè ] reckless, regardless of everything |
不顾前后 | [ bù gù qián hoù ] regardless of what's before or after (idiom); rushing blindly into sth |
不顾大局 | [ bù gù dà jú ] to give no consideration to the bigger picture (usually implying selfishness) |
不显山不露水 | [ bù xiǎn shān bù lù shuǐ ] lit. to not show the mountain and to not reveal the water (idiom); fig. to hide the key facts |
不食人间烟火 | [ bù shí rén jiān yān huǒ ] lit. not eating the food of common mortals, fig. placing oneself above the common populace |
不饱和 | [ bù baǒ hé ] unsaturated |
不饱和脂肪酸 | [ bù baǒ hé zhī fáng suān ] unsaturated fatty acid |
不香吗 | [ bù xiāng ma ] (slang) would be better (abbr. for 這錢買排骨它不香嗎|这钱买排骨它不香吗[zhe4 qian2 mai3 pai2 gu3 ta1 bu4 xiang1 ma5] for that money, a pork cutlet would be more appetizing, would it not?) |
不体面 | [ bù tǐ miàn ] to not appear to be decent or respectful, shameful |
不齿 | [ bù chǐ ] to despise, to hold in contempt |
⇒ 一丁不识 | [ yī dīng bù shí ] illiterate, ignorant |
⇒ 一个巴掌拍不响 | [ yī ge bā zhǎng paī bù xiǎng ] lit. one palm alone cannot clap (proverb), fig. it takes two persons to start a dispute, it takes two to tango, it's difficult to achieve anything without support |
⇒ 一动不动 | [ yī dòng bù dòng ] motionless |
⇒ 一去不复返 | [ yī qù bù fù fǎn ] gone forever |
⇒ 一问三不知 | [ yī wèn sān bù zhī ] lit. to reply "don't know" whatever the question (idiom), fig. absolutely no idea of what's going on, complete ignorance |
⇒ 一尘不染 | [ yī chén bù rǎn ] untainted by even a speck of dust (idiom); selfless and incorruptible, spotless |
⇒ 一字不识 | [ yī zì bù shí ] totally illiterate |
⇒ 一家人不说两家话 | [ yī jiā rén bù shuō liǎng jiā huà ] lit. family members speak frankly with one another, not courteously, as if they were from two different families (idiom), fig. people don't need to be deferential when they ask a family member for help, people from the same family should stick together (and good friends likewise) |
⇒ 一成不变 | [ yī chéng bù biàn ] nothing much changes (idiom); always the same, stuck in a rut |
⇒ 一日不见,如隔三秋 | [ yī rì bù jiàn rú gé sān qiū ] one day apart seems like three years (idiom) |
⇒ 一瓶子不响,半瓶子晃荡 | [ yī píng zi bù xiǎng bàn píng zi huàng dang ] lit. a full bottle makes no sound; a half-filled bottle sloshes (idiom), fig. empty vessels make the most noise |
⇒ 一发不可收拾 | [ yī fā bù kě shoū shi ] once it gets started there's no stopping it |
⇒ 一发而不可收 | [ yī fā ér bù kě shoū ] to be impossible to stop once started |
⇒ 一窍不通 | [ yī bù tōng ] lit. doesn't (even) enter a single aperture (of one's head), I don't understand a word (idiom), it's all Greek to me |
⇒ 一笔不苟 | [ yī bǐ bù goǔ ] lit. not even one stroke is negligent (idiom), fig. to write characters (calligraphy) in which every stroke is placed perfectly |
⇒ 一丝不挂 | [ yī sī bù guà ] not wearing one thread (idiom); absolutely naked, without a stitch of clothing, in one's birthday suit |
⇒ 一丝不苟 | [ yī sī bù goǔ ] not one thread loose (idiom); strictly according to the rules, meticulous, not one hair out of place |
⇒ 一声不吭 | [ yī shēng bù kēng ] to not say a word |
⇒ 一声不响 | [ yī shēng bù xiǎng ] to keep totally silent, noiselessly |
⇒ 一着不慎,满盘皆输 | [ yī zhaō bù shèn mǎn pán jiē shū ] One careless move and the whole game is lost. (idiom) |
⇒ 一言不发 | [ yī yán bù fā ] to not say a word (idiom) |
⇒ 一语不发 | [ yī yǔ bù fā ] to not say a word (idiom) |
⇒ 一部二十四史,不知从何说起 | [ yī bù èr shí sì shǐ bù zhī cóng hé shuō qǐ ] It's a long and intricate story, I hardly know where to start. |
⇒ 一钱不值 | [ yī qián bù zhí ] not worth a penny, utterly worthless |
⇒ 一点不 | [ yī diǎn bù ] not at all |
⇒ 丈二和尚,摸不着头脑 | [ zhàng èr hé shang mō bu zhaó toú naǒ ] lit. like a three-meter high monk, you can't rub his head (idiom), fig. at a total loss |
⇒ 丈二金刚摸不着头脑 | [ zhàng èr jīn gāng mō bu zhaó toú naǒ ] see 丈二和尚,摸不著頭腦|丈二和尚,摸不着头脑[zhang4 er4 he2 shang5 , mo1 bu5 zhao2 tou2 nao3] |
⇒ 三不五时 | [ sān bù wǔ shí ] (Tw) from time to time, frequently |
⇒ 三句话不离本行 | [ sān jù huà bù lí běn háng ] to talk shop all the time (idiom) |
⇒ 三寸不烂之舌 | [ sān cùn bù làn zhī shé ] to have a silver tongue, to have the gift of the gab |
⇒ 上不了台面 | [ shàng bù taí miàn ] better kept under the table (idiom), not to be disclosed, too inferior to show in public |
⇒ 上不得台盘 | [ shàng bù dé taí pán ] too uncouth to appear in public (idiom), unfit for a public role |
⇒ 上气不接下气 | [ shàng qì bù jiē xià qì ] out of breath (idiom), to gasp for air |
⇒ 下不了台 | [ xià bu taí ] to be unable to extricate oneself gracefully, to be put on the spot, to be embarrassed |
⇒ 下不来 | [ xià bù laí ] awkward, embarrassed, cannot be accomplished |
⇒ 下不来台 | [ xià bù laí taí ] to be put on the spot, to find oneself in an awkward situation |
⇒ 下不为例 | [ xià bù weí lì ] not to be repeated, not to be taken as a precedent, just this once |
⇒ 不干不净 | [ bù gān bù jìng ] unclean, filthy, foul-mouthed |
⇒ 不干不净,吃了没病 | [ bù gān bù jìng chī le meí bìng ] a little dirt never killed anybody (proverb), a couple of germs won't do you any harm |
⇒ 不以规矩,不能成方圆 | [ bù yǐ guī ju bù néng chéng fāng yuán ] without rules, nothing can be done (idiom, from Mencius); one must follow some rules |
⇒ 不作死就不会死 | [ bù zuò sǐ jiù bù huì sǐ ] serves you right for doing sth so stupid (Internet slang) |
⇒ 不依不饶 | [ bù yī bù raó ] not to overlook, nor spare (idiom); unwilling to forgive, to treat severely without listening to excuses |
⇒ 不伦不类 | [ bù lún bù leì ] out of place, inappropriate, incongruous |
⇒ 不做亏心事,不怕鬼敲门 | [ bù zuò kuī xīn shì bù pà guǐ mén ] He who never wrongs others does not fear the knock in the night., Rest with a clear conscience. |
⇒ 不偷不抢 | [ bù toū bù qiǎng ] to be law-abiding (idiom) |
⇒ 不到火候不揭锅 | [ bù daò huǒ hoù bù jiē guō ] don't act until the time is ripe (idiom) |
⇒ 不到黄河心不死 | [ bù daò huáng hé xīn bù sǐ ] lit. not to stop until one reaches the Yellow River (idiom), fig. to persevere until one reaches one's goal, to keep going while some hope is left |
⇒ 不即不离 | [ bù jí bù lí ] to be neither too familiar nor too distant, to keep sb at arm's length |
⇒ 不问就听不到假话 | [ bù wèn jiù tīng bù daò jiǎ huà ] Don't ask and you won't be told any lies. (idiom) |
⇒ 不在其位不谋其政 | [ bù zaì qí weì bù moù qí zhèng ] don't meddle in affairs that are not part of your position (Confucius) |
⇒ 不屈不挠 | [ bù qū bù naó ] unyielding, indomitable |
⇒ 不怕不识货,只怕货比货 | [ bù pà bù shí huò zhǐ pà huò bǐ huò ] lit. don't worry about not knowing goods, but about comparing them (proverb), fig. goods' (or person's) true value can only be determined through comparison |
⇒ 不怕不识货,就怕货比货 | [ bù pà bù shí huò jiù pà huò bǐ huò ] lit. don't worry about not knowing goods, but about comparing them (proverb), fig. goods' (or person's) true value can only be determined through comparison |
⇒ 不悱不发 | [ bù feǐ bù fā ] a student should not be guided until he has made an effort to express his thoughts (idiom) |
⇒ 不愠不火 | [ bù yùn bù huǒ ] calm, unruffled |
⇒ 不愤不启 | [ bù fèn bù qǐ ] a student shall not be enlightened until he has tried hard by himself (idiom) |
⇒ 不战不和 | [ bù zhàn bù hé ] neither war nor peace |
⇒ 不打不成相识 | [ bù dǎ bù chéng xiāng shí ] don't fight, won't make friends (idiom); an exchange of blows may lead to friendship |
⇒ 不打不相识 | [ bù dǎ bù xiāng shí ] lit. don't fight, won't make friends (idiom); an exchange of blows may lead to friendship, no discord, no concord |
⇒ 不撞南墙不回头 | [ bù zhuàng nán qiáng bù huí toú ] to stubbornly insist on one's own ideas (idiom) |
⇒ 不是一家人不进一家门 | [ bù shì yī jiā rén bù jìn yī jiā mén ] people who don't belong together, don't get to live together (idiom), marriages are predestined, people marry because they share common traits |
⇒ 不是冤家不聚头 | [ bù shì yuān jiā bù jù toú ] destiny will make enemies meet (idiom), (often said about lovers who have a disagreement) |
⇒ 不温不火 | [ bù wēn bù huǒ ] (of sales, TV show ratings etc) lukewarm, moderate, so-so, (of a person) calm, unruffled |
⇒ 不当家不知柴米贵 | [ bù dāng jiā bù zhī chaí mǐ guì ] a person who doesn't manage a household would not be aware how expensive it is (idiom) |
⇒ 不痛不痒 | [ bù tòng bù yǎng ] lit. doesn't hurt, doesn't tickle (idiom); sth is wrong, but not quite sure what, fig. not getting to any matter of substance, scratching the surface, superficial, perfunctory |
⇒ 不知不觉 | [ bù zhī bù jué ] unconsciously, unwittingly |
⇒ 不管不顾 | [ bù guǎn bù gù ] to pay scant regard to (sth), unheeding, reckless |
⇒ 不经一事,不长一智 | [ bù jīng yī shì bù zhǎng yī zhì ] you can't gain knowledge without practical experience (idiom), wisdom only comes with experience |
⇒ 不闻不问 | [ bù wén bù wèn ] not to hear, not to question (idiom), to show no interest in sth, uncritical, not in the least concerned |
⇒ 不声不响 | [ bù shēng bù xiǎng ] wordless and silent (idiom); without speaking, taciturn |
⇒ 不见不散 | [ bù jiàn bù sàn ] lit. Even if we don't see each other, don't give up and leave (idiom), fig. Be sure to wait!, See you there! |
⇒ 不见兔子不撒鹰 | [ bù jiàn tù zi bù sā yīng ] you don't release the hawk until you've seen the hare (idiom), one doesn't act before one is sure to succeed |
⇒ 不见棺材不落泪 | [ bù jiàn guān cai bù luò leì ] lit. not to shed a tear until one sees the coffin (idiom), fig. refuse to be convinced until one is faced with grim reality |
⇒ 不言不语 | [ bù yán bù yǔ ] to not say a word (idiom), to keep silent |
⇒ 不醉不归 | [ bù zuì bù guī ] to not go home until drunk (idiom), let's make a night of it! |
⇒ 不离不弃 | [ bù lí bù qì ] to stand by (sb) (idiom), steadfast loyalty |
⇒ 不显山不露水 | [ bù xiǎn shān bù lù shuǐ ] lit. to not show the mountain and to not reveal the water (idiom); fig. to hide the key facts |
⇒ 且不说 | [ qiě bù shuō ] not to mention, leaving aside |
⇒ 并不 | [ bìng bù ] not at all, emphatically not |
⇒ 并不在乎 | [ bìng bù zaì hu ] really does not care |
⇒ 并行不悖 | [ bìng xíng bù beì ] to run in parallel without hindrance, not mutually exclusive, two processes can be implemented without conflict |
⇒ 久假不归 | [ jiǔ jiǎ bù guī ] to fail to return a borrowed item |
⇒ 乘人不备 | [ chéng rén bù beì ] to take advantage of sb in an unguarded moment (idiom), to take sb by surprise |
⇒ 也好不到哪里去 | [ yě haǒ bù daò nǎ lǐ qù ] just as bad, not much better |
⇒ 干打雷,不下雨 | [ gān dǎ leí bù xià yǔ ] all thunder but no rain (idiom), a lot of noise but no action |
⇒ 事不宜迟 | [ shì bù yí chí ] the matter should not be delayed, there's no time to lose |
⇒ 事不过三 | [ shì bù guò sān ] a thing should not be attempted more than three times (idiom), don't repeat the same mistake again and again, bad things don't happen more than three times |
⇒ 事不关己 | [ shì bù guān jǐ ] a matter of no concern to oneself (idiom) |
⇒ 事不关己,高高挂起 | [ shì bù guān jǐ gaō gaō guà qǐ ] to feel unconcerned and let matters rest (idiom) |
⇒ 二话不说 | [ èr huà bù shuō ] not saying anything further (idiom); not raising any objection, without demur |
⇒ 互不相让 | [ hù bù xiāng ràng ] neither giving way to the other |
⇒ 亘古不变 | [ gèn gǔ bù biàn ] unchanging since times immemorial (idiom), unalterable, unvarying, monotonous |
⇒ 人不为己,天诛地灭 | [ rén bù weì jǐ tiān zhū dì miè ] Look out for yourself, or heaven and earth will combine to destroy you., Every man for himself, and the Devil take the hindmost. |
⇒ 人不知鬼不觉 | [ rén bù zhī guǐ bù jué ] in absolute secrecy |
⇒ 人不知鬼不觉 | [ rén bù zhī guǐ bù jué ] in absolute secrecy |
⇒ 人生何处不相逢 | [ rén shēng hé chù bù xiāng féng ] it's a small world (idiom) |
⇒ 人穷志不穷 | [ rén qióng zhì bù qióng ] poor but with great ambitions (idiom), poor but principled |
⇒ 人艰不拆 | [ rén jiān bù chaī ] life is hard enough as it is; don't burst my bubble (Internet slang) |
⇒ 以备不测 | [ yǐ beì bù cè ] to be prepared for accidents |
⇒ 伸手不见五指 | [ shēn shoǔ bù jiàn wǔ zhǐ ] pitch-dark (idiom) |
⇒ 低头不见抬头见 | [ dī toú bù jiàn taí toú jiàn ] see 抬頭不見低頭見|抬头不见低头见[tai2 tou2 bu4 jian4 di1 tou2 jian4] |
⇒ 何乐而不为 | [ hé lè ér bù weí ] What can you have against it? (idiom), We should do this., Go for it! |
⇒ 作者不详 | [ zuò zhě bù xiáng ] anonymous author |
⇒ 来不及 | [ laí bu jí ] there's not enough time (to do sth), it's too late (to do sth) |
⇒ 来不得 | [ laí bu dé ] cannot allow (to be present), cannot admit |
⇒ 来得早不如来得巧 | [ laí de zaǒ bù rú laí de ] arriving early can't beat coming at the right time, perfect timing |
⇒ 来历不明 | [ laí lì bù míng ] of unknown origin |
⇒ 来者不善,善者不来 | [ laí zhě bù shàn shàn zhě bù laí ] He who comes is surely ill-intentioned, no-one well-meaning will come (idiom)., Be careful not to trust foreigners., Beware of Greeks bearing gifts! |
⇒ 来者不善,善者不来 | [ laí zhě bù shàn shàn zhě bù laí ] He who comes is surely ill-intentioned, no-one well-meaning will come (idiom)., Be careful not to trust foreigners., Beware of Greeks bearing gifts! |
⇒ 来者不拒 | [ laí zhě bù jù ] to refuse nobody (idiom), all comers welcome |
⇒ 来而不往非礼也 | [ laí ér bù wǎng feī lǐ yě ] not to reciprocate is against etiquette (classical), to respond in kind |
⇒ 来路不明 | [ laí lù bù míng ] unidentified origin, no-one knows where it comes from, of dubious background |
⇒ 供不应求 | [ gōng bù yìng qiú ] supply does not meet demand |
⇒ 供认不讳 | [ gòng rèn bù huì ] to make a full confession, to plead guilty |
⇒ 依依不舍 | [ yī yī bù shě ] reluctant to part (idiom); broken-hearted at having to leave |
⇒ 保不齐 | [ baǒ bu qí ] more likely than not, quite possible, on the cards |
⇒ 信不过 | [ xìn bù guò ] to distrust, to be suspicious |
⇒ 停滞不前 | [ tíng zhì bù qián ] stuck and not moving forward (idiom); stagnant, in a rut, at a standstill |
⇒ 偷鸡不成蚀把米 | [ toū jī bù chéng shí bǎ mǐ ] lit. to try to steal a chicken only to end up losing the rice used to lure it (idiom), fig. to try to gain an advantage only to end up worse off, to go for wool and come back shorn |
⇒ 偷鸡不着蚀把米 | [ toū jī bù zhaó shí bǎ mǐ ] see 偷雞不成蝕把米|偷鸡不成蚀把米[tou1 ji1 bu4 cheng2 shi2 ba3 mi3] |
⇒ 备而不用 | [ beì ér bù yòng ] have sth ready just in case, keep sth for possible future use |
⇒ 伤不起 | [ shāng bù qǐ ] (slang) it's just the pits!, so unfair!, unbearable |
⇒ 俭则不缺 | [ jiǎn zé bù quē ] frugality prevents destitution (idiom) |
⇒ 充耳不闻 | [ chōng ěr bù wén ] to block one's ears and not listen (idiom); to turn a deaf ear |
⇒ 先天不足,后天失调 | [ xiān tiān bù zú hoù tiān shī ] to be born with a weak constitution and suffer from ill health during one's life, (fig.) to be problematic from the start, and get even worse over time |
⇒ 光脚的不怕穿鞋的 | [ guāng de bù pà chuān xié de ] lit. the barefooted people are not afraid of those who wear shoes (idiom), fig. the poor, who have nothing to lose, do not fear those in power |
⇒ 光说不做 | [ guāng shuō bù zuò ] all talk and no action (idiom), to preach what one does not practice |
⇒ 光说不练 | [ guāng shuō bù liàn ] all talk and no action (idiom), to preach what one does not practice, same as 光說不做|光说不做[guang1 shuo1 bu4 zuo4] |
⇒ 儿不嫌母丑,狗不嫌家贫 | [ ér bù xián mǔ choǔ goǔ bù xián jiā pín ] a son won't abandon his mother for being ugly, just as a dog won't abandon its owner for being poor (proverb) |
⇒ 儿不嫌母丑,狗不嫌家贫 | [ ér bù xián mǔ choǔ goǔ bù xián jiā pín ] a son won't abandon his mother for being ugly, just as a dog won't abandon its owner for being poor (proverb) |
⇒ 兔子不吃窝边草 | [ tù zi bù chī wō biān caǒ ] A rabbit doesn't eat the grass by its own burrow (idiom); One shouldn't do anything to harm one's neighbors. |
⇒ 兔子尾巴长不了 | [ tù zi weǐ ba cháng bu ] rabbits don't have long tails (idiom), its days are numbered, won't last long |
⇒ 两不相欠 | [ liǎng bù xiāng qiàn ] to be even, to be quits, to be even-steven |
⇒ 两不误 | [ liǎng bù wù ] to neglect neither one |
⇒ 两国相争,不斩来使 | [ liǎng guó xiāng zhēng bù zhǎn laí shǐ ] when two kingdoms are at war, they don't execute envoys (idiom) |
⇒ 两手不沾阳春水 | [ liǎng shoǔ bù zhān yáng chūn shuǐ ] see 十指不沾陽春水|十指不沾阳春水[shi2 zhi3 bu4 zhan1 yang2 chun1 shui3] |
⇒ 两耳不闻窗外事 | [ liǎng ěr bù wén chuāng waì shì ] to pay no attention to outside matters |
⇒ 八九不离十 | [ bā jiǔ bù lí shí ] pretty close, very near, about right |
⇒ 六亲不认 | [ liù qīn bù rèn ] not recognizing one's family (idiom); self-centered and not making any allowances for the needs of one's relatives |
⇒ 共轭不尽根 | [ gòng è bù jìn gēn ] conjugate surd (math.) |
⇒ 兵不厌诈 | [ bīng bù yàn zhà ] there can never be too much deception in war, in war nothing is too deceitful, all's fair in war |
⇒ 其乐不穷 | [ qí lè bù qióng ] boundless joy |
⇒ 其貌不扬 | [ qí maò bù yáng ] (idiom) nothing special to look at, unprepossessing |
⇒ 再好不过 | [ zaì haǒ bù guò ] couldn't be better, ideal, wonderful |
⇒ 再生不良性贫血 | [ zaì shēng bù liáng xìng pín xuè ] aplastic anemia |
⇒ 冒大不韪 | [ maò dà bù weǐ ] to face opprobrium (idiom) |
⇒ 冒天下之大不韪 | [ maò tiān xià zhī dà bù weǐ ] see 冒大不韙|冒大不韪[mao4 da4 bu4 wei3] |
⇒ 冤家宜解不宜结 | [ yuān jiā yí jiě bù yí jié ] It is better to squash enmity rather than keeping it alive (proverb) |
⇒ 冥顽不灵 | [ míng wán bù líng ] stupid, stubborn, pigheaded |
⇒ 冰炭不言,冷热自明 | [ bīng tàn bù yán lěng rè zì míng ] ice or coals, whether hot or cold goes without saying (idiom); fig. sincerity is not expressed in words |
⇒ 凌乱不堪 | [ líng luàn bù kān ] in a terrible mess (idiom) |
⇒ 出其不意,攻其不备 | [ chū qí bù yì gōng qí bù beì ] to catch an enemy off guard with a surprise attack (idiom, from Sunzi's "The Art of War" 孫子兵法|孙子兵法[Sun1 zi3 Bing1 fa3]) |
⇒ 出其不意,攻其不备 | [ chū qí bù yì gōng qí bù beì ] to catch an enemy off guard with a surprise attack (idiom, from Sunzi's "The Art of War" 孫子兵法|孙子兵法[Sun1 zi3 Bing1 fa3]) |
⇒ 出言不逊 | [ chū yán bù xùn ] to speak rudely |
⇒ 刀不磨要生锈,人不学要落后 | [ daō bù mó yaò shēng xiù rén bù xué yaò luò hoù ] a blade will get rusty if it is not sharpened; a man will fall behind if he doesn't study (idiom) |
⇒ 刀不磨要生锈,人不学要落后 | [ daō bù mó yaò shēng xiù rén bù xué yaò luò hoù ] a blade will get rusty if it is not sharpened; a man will fall behind if he doesn't study (idiom) |
⇒ 刀枪不入 | [ daō qiāng bù rù ] lit. impervious to sword or spear (idiom), fig. invulnerable, untouchable, thick-skinned, impervious to criticism |
⇒ 划不来 | [ huá bu laí ] not worth it |
⇒ 初生之犊不怕虎 | [ chū shēng zhī dú bù pà hǔ ] see 初生之犢不畏虎|初生之犊不畏虎[chu1 sheng1 zhi1 du2 bu4 wei4 hu3] |
⇒ 初生之犊不畏虎 | [ chū shēng zhī dú bù weì hǔ ] lit. a new-born calf has no fear of the tiger (idiom), fig. the fearlessness of youth |
⇒ 初生牛犊不怕虎 | [ chū shēng niú dú bù pà hǔ ] lit. newborn calves do not fear tigers (idiom), fig. the young are fearless |
⇒ 刻不容缓 | [ kè bù róng huǎn ] to brook no delay, to demand immediate action |
⇒ 前不巴村,后不巴店 | [ qián bù bā cūn hoù bù bā diàn ] see 前不著村,後不著店|前不着村,后不着店[qian2 bu4 zhao2 cun1 , hou4 bu4 zhao2 dian4] |
⇒ 前不巴村,后不巴店 | [ qián bù bā cūn hoù bù bā diàn ] see 前不著村,後不著店|前不着村,后不着店[qian2 bu4 zhao2 cun1 , hou4 bu4 zhao2 dian4] |
⇒ 前不着村,后不着店 | [ qián bù zhaó cūn hoù bù zhaó diàn ] lit. no village ahead and no inn behind (idiom), fig. to be stranded in the middle of nowhere, to be in a predicament |
⇒ 前不着村,后不着店 | [ qián bù zhaó cūn hoù bù zhaó diàn ] lit. no village ahead and no inn behind (idiom), fig. to be stranded in the middle of nowhere, to be in a predicament |
⇒ 前不见古人,后不见来者 | [ qián bù jiàn gǔ rén hoù bù jiàn laí zhě ] unique, unprecedented (idiom) |
⇒ 前不见古人,后不见来者 | [ qián bù jiàn gǔ rén hoù bù jiàn laí zhě ] unique, unprecedented (idiom) |
⇒ 前事不忘,后事之师 | [ qián shì bù wàng hoù shì zhī shī ] don't forget past events, they can guide you in future (idiom); benefit from past experience |
⇒ 刹不住 | [ shā bu zhù ] unable to brake (stop) |
⇒ 刚正不阿 | [ gāng zhèng bù ē ] upright and plainspoken |
⇒ 划一不二 | [ huà yī bù èr ] fixed, unalterable |
⇒ 力不胜任 | [ lì bù shèng rèn ] not to be up to the task (idiom), incompetent |
⇒ 力不从心 | [ lì bù cóng xīn ] less capable than desirable (idiom); not as strong as one would wish, the spirit is willing but the flesh is weak |
⇒ 功不可没 | [ gōng bù kě mò ] one's contributions cannot go unnoticed (idiom) |
⇒ 功高不赏 | [ gōng gaō bù shǎng ] high merit that one can never repay (idiom); invaluable achievements |
⇒ 动不动 | [ dòng bu dòng ] (typically followed by 就[jiu4]) apt to (lose one's temper, catch a cold etc), at the drop of a hat |
⇒ 动不动就生气 | [ dòng bu dòng jiù shēng qì ] to be quick to take offence, to have a short fuse |
⇒ 动弹不得 | [ dòng tan bu dé ] to be unable to move a single step |
⇒ 胜不骄,败不馁 | [ shèng bù baì bù neǐ ] no arrogance in victory, no despair in defeat |
⇒ 胜不骄,败不馁 | [ shèng bù baì bù neǐ ] no arrogance in victory, no despair in defeat |
⇒ 胜之不武 | [ shèng zhī bù wǔ ] (fig.) to fight a one-sided battle, to have an unfair advantage in a contest |
⇒ 势不两立 | [ shì bù liǎng lì ] the two cannot exist together (idiom); irreconcilable differences, incompatible standpoints |
⇒ 势不可挡 | [ shì bù kě dǎng ] see 勢不可當|势不可当[shi4 bu4 ke3 dang1] |
⇒ 势不可当 | [ shì bù kě dāng ] impossible to resist (idiom); an irresistible force |
⇒ 勤则不匮 | [ qín zé bù kuì ] If one is industrious, one will not be in want. (idiom) |
⇒ 勤劳不虞匮乏 | [ qín laó bù yú kuì fá ] Poverty is a stranger to industry. (idiom) |
⇒ 勿谓言之不预 | [ wù weì yán zhī bù yù ] (idiom) don't say you haven't been forewarned (threat used by the PRC in international diplomacy) |
⇒ 十恶不赦 | [ shí è bù shè ] wicked beyond redemption (idiom), heinous |
⇒ 十指不沾阳春水 | [ shí zhǐ bù zhān yáng chūn shuǐ ] to have no need to fend for oneself (idiom), to lead a pampered life |
⇒ 千里搭长棚,没有不散的宴席 | [ qiān lǐ dā cháng péng meí yoǔ bù sàn de yàn xí ] even if you build a thousand-league awning for it, every banquet must come to an end (idiom) |
⇒ 千里马常有,而伯乐不常有 | [ qiān lǐ mǎ cháng yoǔ ér bó lè bù cháng yoǔ ] lit. there are many swift horses, but very few who can spot them (idiom), fig. many have talent, but few can recognize talent when they see it |
⇒ 半明不灭 | [ bàn míng bù miè ] dull (lamplight) |
⇒ 半间不界 | [ bàn gān bù gà ] shallow, not thorough, superficial |
⇒ 卓尔不群 | [ zhuó ěr bù qún ] standing above the common crowd (idiom); outstanding, excellent and unrivaled |
⇒ 占着茅坑不拉屎 | [ zhàn zhe maó kēng bù lā shǐ ] lit. to occupy a latrine but not shit (proverb), fig. to be a dog in the manger |
⇒ 却之不恭 | [ què zhī bù gōng ] to refuse would be impolite |
⇒ 原封不动 | [ yuán fēng bù dòng ] sticking unmoving to the original (idiom); not an iota changed, untouched |
⇒ 参差不齐 | [ cēn cī bù qí ] (idiom) variable, uneven, irregular |
⇒ 又要马儿好,又要马儿不吃草 | [ yoù yaò mǎ haǒ yoù yaò mǎ bù chī caǒ ] see 又要馬兒跑,又要馬兒不吃草|又要马儿跑,又要马儿不吃草[you4 yao4 ma3 r5 pao3 , you4 yao4 ma3 r5 bu4 chi1 cao3] |
⇒ 又要马儿跑,又要马儿不吃草 | [ yoù yaò mǎ paǒ yoù yaò mǎ bù chī caǒ ] lit. you can't expect the horse to run fast but not let it graze (idiom), fig. you can't have your cake and eat it, too |
⇒ 取之不尽,用之不竭 | [ qǔ zhī bù jìn yòng zhī bù jié ] limitless supply (of), inexhaustible |
⇒ 取之不尽,用之不竭 | [ qǔ zhī bù jìn yòng zhī bù jié ] limitless supply (of), inexhaustible |
⇒ 口不应心 | [ koǔ bù yìng xīn ] to say one thing but mean another, to dissimulate |
⇒ 口不择言 | [ koǔ bù zé yán ] to speak incoherently, to ramble, to talk irresponsibly |
⇒ 口齿不清 | [ koǔ chǐ bù qīng ] to lisp, unclear articulation, inarticulate |
⇒ 只不过 | [ zhǐ bu guò ] only, merely, nothing but, no more than, it's just that ... |
⇒ 只可意会,不可言传 | [ zhǐ kě yì huì bù kě yán chuán ] can be understood, but not described (idiom, from Zhuangzi 莊子|庄子[Zhuang1 zi3]); mysterious and subtle |
⇒ 只见树木不见森林 | [ zhǐ jiàn shù mù bù jiàn sēn lín ] unable to see the wood for the trees, fig. only able to see isolated details, and not the bigger picture |
⇒ 只许州官放火,不许百姓点灯 | [ zhǐ xǔ zhoū guān fàng huǒ bù xǔ baǐ xìng diǎn dēng ] only the official is allowed to light the fire, Gods may do what cattle may not, quod licet Iovi, non licet bovi |
⇒ 只说不做 | [ zhǐ shuō bù zuò ] to be all talk and no action |
⇒ 可以意会,不可言传 | [ kě yǐ yì huì bù kě yán chuán ] can be understood, but not described (idiom, from Zhuangzi 莊子|庄子[Zhuang1 zi3]); mysterious and subtle |
⇒ 吃不了兜着走 | [ chī bu doū zhe zoǔ ] lit. if you can't eat it all, you'll have to take it home (idiom), fig. you'll have to take the consequences |
⇒ 吃不来 | [ chī bu laí ] to be unaccustomed to certain food, to not be keen on certain food |
⇒ 吃不到葡萄说葡萄酸 | [ chī bù daò pú tao shuō pú tao suān ] sour grapes (set expr. based on Aesop), lit. to say grapes are sour when you can't eat them |
⇒ 吃不准 | [ chī bù zhǔn ] to be unsure about a matter, to be uncertain, to be unable to make sense of sth |
⇒ 吃不开 | [ chī bu kaī ] be unpopular, won't work |
⇒ 吃人不吐骨头 | [ chī rén bù tǔ gǔ toú ] ruthless, vicious and greedy |
⇒ 吃别人嚼过的馍不香 | [ chī bié rén guò de mó bù xiāng ] lit. bread previously chewed by someone has no flavor (idiom), fig. there's no joy in discovering something if someone else got there first |
⇒ 吃力不讨好 | [ chī lì bù taǒ haǒ ] arduous and thankless task (idiom); strenuous and unrewarding |
⇒ 吃屎都赶不上热乎的 | [ chī shǐ doū gǎn bu shàng rè hu de ] lit. if you were eating warm shit, it'd be stone cold by the time you finished it (idiom), fig. (of a person) too slow, can't keep up |
⇒ 吃硬不吃软 | [ chī yìng bù chī ruǎn ] susceptible to force but not persuasion |
⇒ 吃粮不管事 | [ chī liáng bù guǎn shì ] to eat without working (idiom), to take one's pay and not care about the rest |
⇒ 吃软不吃硬 | [ chī ruǎn bù chī yìng ] lit. eats soft food, but refuses hard food (idiom), amenable to coaxing but not coercion |
⇒ 合不来 | [ hé bù laí ] unable to get along together, incompatible |
⇒ 合不拢嘴 | [ hé bù lǒng zuǐ ] unable to conceal one's happiness, amazement, shock etc, grinning from ear to ear, mouth agape, gobsmacked |
⇒ 名不副实 | [ míng bù fù shí ] the name does not reflect the reality (idiom); more in name than in fact, Reality does not live up to the name., Excellent theory, but the practice does not bear it out. |
⇒ 名不正言不顺 | [ míng bu zhèng yán bu shùn ] (of a title, degree etc) illegitimately conferred |
⇒ 名不正言不顺 | [ míng bu zhèng yán bu shùn ] (of a title, degree etc) illegitimately conferred |
⇒ 名不符实 | [ míng bù fú shí ] the name does not correspond to reality (idiom); it doesn't live up to its reputation |
⇒ 名不虚传 | [ míng bù xū chuán ] lit. name is not in vain (idiom); a fully justified reputation, enjoys a well-deserved reputation |
⇒ 名不见经传 | [ míng bù jiàn jīng zhuàn ] (lit.) name not encountered in the classics, unknown (person), nobody |
⇒ 君子不计小人过 | [ jūn zǐ bù jì rén guò ] see 大人不記小人過|大人不记小人过[da4 ren2 bu4 ji4 xiao3 ren2 guo4] |
⇒ 君子动口不动手 | [ jūn zǐ dòng koǔ bù dòng shoǔ ] a gentleman uses his mouth and not his fist |
⇒ 君子报仇,十年不晚 | [ jūn zi baò choú shí nián bù wǎn ] lit. for a nobleman to take revenge, ten years is not too long (idiom), fig. revenge is a dish best served cold |
⇒ 吕不韦 | [ lǚ bù weí ] Lü Buwei (?291-235 BC), merchant and politician of the State of Qin 秦國|秦国[Qin2 guo2], subsequent Qin Dynasty 秦代[Qin2 dai4] Chancellor, allegedly the father of Ying Zheng 嬴政[Ying2 Zheng4], who subsequently became the first emperor Qin Shihuang 秦始皇[Qin2 Shi3 huang2] |
⇒ 周转不开 | [ zhoū zhuǎn bù kaī ] to have financial difficulties, unable to make ends meet |
⇒ 周转不灵 | [ zhoū zhuǎn bù líng ] to have a cash flow problem |
⇒ 咬人狗儿不露齿 | [ yaǒ rén goǔ bù lù chǐ ] lit. the dog that bites does not show its fangs (idiom), fig. You can't tell the really dangerous enemy from his external appearance. |
⇒ 咬人的狗不露齿 | [ yaǒ rén de goǔ bù loù chǐ ] lit. the dog that bites doesn't show its teeth (idiom), fig. the most sinister of people can look quite harmless |
⇒ 哀而不伤 | [ aī ér bù shāng ] deeply felt but not mawkish (idiom) |
⇒ 哪壶不开提哪壶 | [ nǎ hú bù kaī tí nǎ hú ] lit. mention the pot that doesn't boil (idiom); to touch a sore spot, to talk about sb's weak point |
⇒ 唯恐天下不乱 | [ weí kǒng tiān xià bù luàn ] to wish for the whole world to be in chaos (idiom) |
⇒ 哑巴吃黄连,有苦说不出 | [ yǎ ba chī huáng lián yoǔ kǔ shuō bu chū ] to be forced to suffer in silence (idiom), unable to speak of one's bitter suffering, sometimes written 啞子吃黃連,有苦說不出|哑子吃黄连,有苦说不出 |
⇒ 善有善报,恶有恶报,若然不报时晨未到 | [ shàn yoǔ shàn baò è yoǔ è baò ruò rán bù baò shí chén weì daò ] Good has its reward and evil has its recompense. The payback is just a matter of time |
⇒ 喘不过 | [ chuǎn bu guò ] to be unable to breathe easily |
⇒ 喘不过气来 | [ chuǎn bu guò qì laí ] to be unable to breathe |
⇒ 喜不自胜 | [ xǐ bù zì shèng ] unable to contain one's joy (idiom) |
⇒ 单丝不成线,独木不成林 | [ dān sī bù chéng xiàn dú mù bù chéng lín ] one strand does not make a thread, one tree does not make a forest (idiom) |
⇒ 单丝不成线,独木不成林 | [ dān sī bù chéng xiàn dú mù bù chéng lín ] one strand does not make a thread, one tree does not make a forest (idiom) |
⇒ 嘴上没毛,办事不牢 | [ zuǐ shàng meí maó bàn shì bù laó ] a youth without facial hair cannot be relied upon (proverb) |
⇒ 嘴上无毛,办事不牢 | [ zuǐ shàng wú maó bàn shì bù laó ] see 嘴上沒毛,辦事不牢|嘴上没毛,办事不牢[zui3 shang4 mei2 mao2 , ban4 shi4 bu4 lao2] |
⇒ 严惩不贷 | [ yán chéng bù daì ] to punish severely (idiom) |
⇒ 四体不勤,五谷不分 | [ sì tǐ bù qín wǔ gǔ bù fēn ] never move your four limbs, can't distinguish the five crops (idiom); living as a parasite |
⇒ 四体不勤,五谷不分 | [ sì tǐ bù qín wǔ gǔ bù fēn ] never move your four limbs, can't distinguish the five crops (idiom); living as a parasite |
⇒ 在所不计 | [ zaì suǒ bù jì ] irrespective of, to have no concerns whatsoever about |
⇒ 在所不辞 | [ zaì suǒ bù cí ] not to refuse to (idiom), not to hesitate to |
⇒ 坐卧不宁 | [ zuò wò bù nìng ] to be restless |
⇒ 坐视不理 | [ zuò shì bù lǐ ] to sit and watch, but remain indifferent (idiom) |
⇒ 执迷不悟 | [ zhí mí bù wù ] to obstinately persist in going about things the wrong way (idiom) |
⇒ 坚不可摧 | [ jiān bù kě cuī ] invulnerable, indestructible, impregnable |
⇒ 坚定不移 | [ jiān dìng bù yí ] unswerving, unflinching |
⇒ 坚强不屈 | [ jiān qiáng bù qū ] staunch and unyielding (idiom); steadfast |
⇒ 坚忍不拔 | [ jiān rěn bù bá ] fortitude |
⇒ 坚持不懈 | [ jiān chí bù xiè ] to persevere unremittingly (idiom); to keep going until the end |
⇒ 坚持不渝 | [ jiān chí bù yú ] to stick to sth without change (idiom); to persevere |
⇒ 坚贞不屈 | [ jiān zhēn bù qū ] faithful and unchanging (idiom); steadfast |
⇒ 坚贞不渝 | [ jiān zhēn bù yú ] unyielding integrity (idiom); unwavering |
⇒ 坚韧不拔 | [ jiān rèn bù bá ] firm and indomitable (idiom); tenacious and unyielding |
⇒ 报喜不报忧 | [ baò xǐ bù baò yoū ] to report only the good news, not the bad news, to hold back unpleasant news, to sweep bad news under the carpet |
⇒ 报应不爽 | [ baò yìng bù shuǎng ] divine retribution is unfailing (idiom), one is inevitably punished for one's misdeeds |
⇒ 压不碎 | [ yā bu suì ] crushproof, unbreakable, indomitable |
⇒ 压而不服 | [ yā ér bù fú ] coercion will never convince (idiom) |
⇒ 寿命不长 | [ shoù mìng bù cháng ] one's days are numbered, not to have long to live (often fig.) |
⇒ 夏虫不可以语冰 | [ xià chóng bù kě yǐ yǔ bīng ] a summer insect cannot discuss ice (idiom) |
⇒ 多元不饱和脂肪酸 | [ duō yuán bù baǒ hé zhī fáng suān ] polyunsaturated fatty acid |
⇒ 多行不义必自毙 | [ duō xíng bù yì bì zì bì ] persisting in evil brings about self-destruction (idiom) |
⇒ 夜不归宿 | [ yè bù guī sù ] to stay out all night (idiom) |
⇒ 夜不闭户 | [ yè bù bì hù ] lit. doors not locked at night (idiom); fig. stable society |
⇒ 够不着 | [ goù bu zhaó ] to be unable to reach |
⇒ 大不列颠 | [ dà bù liè diān ] Great Britain |
⇒ 大不韪 | [ dà bù weǐ ] great error, heinous crime |
⇒ 大人不记小人过 | [ dà rén bù jì rén guò ] a person of great moral stature does not remember the offenses committed by one of low moral stature |
⇒ 大恩不言谢 | [ dà ēn bù yán xiè ] (maxim) a mere "thank you" is an insufficient response to a huge favor, (expression of gratitude) words cannot express my appreciation for what you have done |
⇒ 大言不惭 | [ dà yán bù cán ] to boast shamelessly, to talk big |
⇒ 大难不死 | [ dà nàn bù sǐ ] to just escape from calamity |
⇒ 大难不死,必有后福 | [ dà nàn bù sǐ bì yoǔ hoù fú ] one is bound for good fortune after surviving a great disaster (proverb) |
⇒ 天上不会掉馅饼 | [ tiān shàng bù huì xiàn bǐng ] there is no such thing as a free lunch (idiom) |
⇒ 天下没有不散的宴席 | [ tiān xià meí yoǔ bù sàn de yàn xí ] see 天下沒有不散的筵席|天下没有不散的筵席[tian1 xia4 mei2 you3 bu4 san4 de5 yan2 xi2] |
⇒ 天下没有不散的筵席 | [ tiān xià meí yoǔ bù sàn de yán xí ] all good things must come to an end (idiom) |
⇒ 天有不测风云,人有旦夕祸福 | [ tiān yoǔ bù cè fēng yún rén yoǔ dàn xī huò fú ] fortune as unpredictable as the weather, every day may bring fortune or calamity (idiom); sth unexpected may happen at any moment |
⇒ 天机不可泄漏 | [ tiān jī bù kě xiè loù ] lit. mysteries of heaven must not be revealed (idiom); must not be revealed, I am not at liberty to inform you. |
⇒ 天机不可泄露 | [ tiān jī bù kě xiè lù ] lit. mysteries of heaven must not be revealed (idiom); must not be revealed, I am not at liberty to inform you. |
⇒ 天网恢恢,疏而不失 | [ tiān wǎng huī huī shū ér bù shī ] lit. heaven's net has wide meshes, but nothing escapes it (idiom, from Laozi 73), fig. the way of Heaven is fair, but the guilty will not escape, you can't run from the long arm of the law |
⇒ 天网恢恢,疏而不漏 | [ tiān wǎng huī huī shū ér bù loù ] lit. heaven's net has wide meshes, but nothing escapes it (idiom, from Laozi 73), fig. the way of Heaven is fair, but the guilty will not escape, you can't run from the long arm of the law |
⇒ 太阳永不落 | [ taì yáng yǒng bù luò ] (on which) the sun never sets |
⇒ 奋不顾身 | [ fèn bù gù shēn ] to dash on bravely with no thought of personal safety (idiom); undaunted by dangers, regardless of perils |
⇒ 好久不见 | [ haǒ jiǔ bu jiàn ] long time no see |
⇒ 好事不出门,恶事传千里 | [ haǒ shì bù chū mén è shì chuán qiān lǐ ] lit. good deeds do not go beyond the door, evil deeds spread a thousand miles, a good deed goes unnoticed, but scandal spreads fast (idiom) |
⇒ 好借好还,再借不难 | [ haǒ jiè haǒ huán zaì jiè bù nán ] see 有借有還,再借不難|有借有还,再借不难[you3 jie4 you3 huan2 , zai4 jie4 bu4 nan2] |
⇒ 好故事百听不厌 | [ haǒ gù shi baǐ tīng bù yàn ] The story is so good it's worth hearing a hundred times., One never tires of hearing good new. |
⇒ 好景不长 | [ haǒ jǐng bù cháng ] a good thing doesn't last forever (idiom) |
⇒ 好死不如赖活着 | [ haǒ sǐ bù rú laì huó zhe ] better a bad life than a good death (idiom) |
⇒ 好汉不吃眼前亏 | [ haǒ hàn bù chī yǎn qián kuī ] a wise man knows better than to fight when the odds are against him (idiom) |
⇒ 好汉不提当年勇 | [ haǒ hàn bù tí dāng nián yǒng ] a real man doesn't boast about his past achievements (idiom) |
⇒ 好男不跟女斗 | [ haǒ nán bù gēn nǚ doù ] a real man doesn't fight with womenfolk (idiom) |
⇒ 好记性不如烂笔头 | [ haǒ jì xìng bù rú làn bǐ toú ] the palest ink is better than the best memory (idiom) |
⇒ 好饭不怕晚 | [ haǒ fàn bù pà wǎn ] the meal is remembered long after the wait is forgotten, the good things in life are worth waiting for |
⇒ 好马不吃回头草 | [ haǒ mǎ bù chī huí toú caǒ ] lit. a good horse doesn't turn around and graze the same patch again (idiom), fig. once you've moved on, don't go back again (romantic relationship, job etc), leave the past behind |
⇒ 始终不渝 | [ shǐ zhōng bù yú ] unswerving, unflinching |
⇒ 子不嫌母丑,狗不嫌家贫 | [ zǐ bù xián mǔ choǔ goǔ bù xián jiā pín ] see 兒不嫌母醜,狗不嫌家貧|儿不嫌母丑,狗不嫌家贫[er2 bu4 xian2 mu3 chou3 , gou3 bu4 xian2 jia1 pin2] |
⇒ 子不嫌母丑,狗不嫌家贫 | [ zǐ bù xián mǔ choǔ goǔ bù xián jiā pín ] see 兒不嫌母醜,狗不嫌家貧|儿不嫌母丑,狗不嫌家贫[er2 bu4 xian2 mu3 chou3 , gou3 bu4 xian2 jia1 pin2] |
⇒ 孝思不匮 | [ sī bù kuì ] to be forever filial (idiom) |
⇒ 孤证不立 | [ gū zhèng bù lì ] unacceptable as uncorroborated evidence (in law or in textual criticism) |
⇒ 学如逆水行舟,不进则退 | [ xué rú nì shuǐ xíng zhoū bù jìn zé tuì ] study is like rowing upstream – if you don't keep pushing forward, you fall behind |
⇒ 学然后知不足 | [ xué rán hoù zhī bù zú ] to learn is to know one's ignorance (the Book of Rites 禮記|礼记[Li3 ji4]) |
⇒ 学而不厌 | [ xué ér bù yàn ] study tirelessly (idiom, from Analects) |
⇒ 学而不厌,诲人不倦 | [ xué ér bù yàn huì rén bù juàn ] study tirelessly, teach with endless enthusiasm (idiom, from Analects) |
⇒ 学而不厌,诲人不倦 | [ xué ér bù yàn huì rén bù juàn ] study tirelessly, teach with endless enthusiasm (idiom, from Analects) |
⇒ 学而不思则罔,思而不学则殆 | [ xué ér bù sī zé wǎng sī ér bù xué zé daì ] To learn without thinking is confusing, to think without learning is dangerous (Confucius) |
⇒ 学而不思则罔,思而不学则殆 | [ xué ér bù sī zé wǎng sī ér bù xué zé daì ] To learn without thinking is confusing, to think without learning is dangerous (Confucius) |
⇒ 害人不浅 | [ haì rén bù qiǎn ] to cause a lot of trouble, to inflict much suffering |
⇒ 害人之心不可有,防人之心不可无 | [ haì rén zhī xīn bù kě yoǔ fáng rén zhī xīn bù kě wú ] refrain from hurting others, yet guard against those trying to hurt you (proverb) |
⇒ 害人之心不可有,防人之心不可无 | [ haì rén zhī xīn bù kě yoǔ fáng rén zhī xīn bù kě wú ] refrain from hurting others, yet guard against those trying to hurt you (proverb) |
⇒ 家丑不可外传 | [ jiā choǔ bù kě waì chuán ] lit. family shames must not be spread abroad (idiom); fig. don't wash your dirty linen in public |
⇒ 家丑不可外传,流言切莫轻信 | [ jiā choǔ bù kě waì chuán liú yán qiè mò qīng xìn ] Don't spread abroad the shame of the family, don't believe rumors lightly. (idiom), Don't wash your dirty linen in public, don't listen to others' gossip. |
⇒ 家丑不可外扬 | [ jiā choǔ bù kě waì yáng ] lit. family shames must not be spread abroad (idiom), fig. don't wash your dirty linen in public |
⇒ 密不透风 | [ mì bù toù fēng ] sealed off, impenetrable |
⇒ 富不过三代 | [ fù bù guò sān daì ] wealth never survives three generations (idiom) |
⇒ 富贵不能淫 | [ fù guì bù néng yín ] not corrupted by wealth and honors |
⇒ 寡不敌众 | [ guǎ bù dí zhòng ] the few are no match for the many, heavily outnumbered, facing impossible odds (idiom) |
⇒ 实不相瞒 | [ shí bù xiāng mán ] truth to tell, to be quite honest... |
⇒ 实属不易 | [ shí shǔ bù yì ] really not easy (idiom) |
⇒ 宁做鸡头,不做凤尾 | [ nìng zuò jī toú bù zuò fèng weǐ ] lit. would rather be a chicken's head than a phoenix's tail (idiom), fig. to prefer to be a big fish in a small pond rather than a small fish in a big pond |
⇒ 宁拆十座庙,不毁一桩婚 | [ níng chaī shí zuò bù huì yī zhuāng hūn ] rather destroy ten temples than a single marriage (idiom) |
⇒ 宁死不屈 | [ nìng sǐ bù qū ] rather die than submit (idiom) |
⇒ 宁为玉碎,不为瓦全 | [ nìng weí yù suì bù weí wǎ quán ] Better broken jade than intact tile., Death is preferable to dishonor. (idiom) |
⇒ 宁为鸡头,不为凤尾 | [ nìng weí jī toú bù weí fèng weǐ ] see 寧做雞頭,不做鳳尾|宁做鸡头,不做凤尾[ning4 zuo4 ji1 tou2 , bu4 zuo4 feng4 wei3] |
⇒ 宝刀不老 | [ baǒ daō bù laǒ ] lit. a good sword always remains sharp (idiom), fig. (of one's skills etc) to be as good as ever, the old man still has it |
⇒ 寸步不让 | [ cùn bù bù ràng ] (idiom) not to yield an inch |
⇒ 寸步不离 | [ cùn bù bù lí ] to follow sb closely (idiom), to keep close to |
⇒ 对不上 | [ duì bù shàng ] to disagree, I can't agree with that. |
⇒ 对不住 | [ duì bu zhù ] to let sb down, to be unfair, I'm sorry, pardon me (formal) |
⇒ 对不对 | [ duì bù duì ] right or wrong?, Is it right?, OK, yes? (colloquial) |
⇒ 对不起 | [ duì bu qǐ ] unworthy, to let down, I'm sorry, excuse me, pardon me, if you please, sorry? (please repeat) |
⇒ 对事不对人 | [ duì shì bù duì rén ] it's nothing personal (idiom) |
⇒ 小不忍则乱大谋 | [ bù rěn zé luàn dà moú ] (idiom) great plans can be ruined by just a touch of impatience |
⇒ 小不点 | [ bu diǎn ] tiny, very small, tiny thing, small child, baby |
⇒ 小洞不堵,大洞难补 | [ dòng bù dǔ dà dòng nán bǔ ] If you don't plug the small hole, the big hole will be hard to repair (idiom); A stitch in time saves nine. |
⇒ 小洞不补大洞吃苦 | [ dòng bù bǔ dà dòng chī kǔ ] A small hole not plugged will make you suffer a big hole (idiom); a stitch in time saves nine |
⇒ 少儿不宜 | [ shaò ér bù yí ] not suitable for children |
⇒ 少壮不努力,老大徒伤悲 | [ shaò zhuàng bù nǔ lì laǒ dà tú shāng beī ] if you are lazy in your prime, you'll be sorry in your old age |
⇒ 尿不湿 | [ bù shī ] (coll.) disposable diaper |
⇒ 屡劝不听 | [ lǚ quàn bù tīng ] refusing to listen to advice or remonstrance, incorrigible |
⇒ 屡教不改 | [ lǚ bù gaǐ ] lit. not to change, despite repeated admonition, incorrigible, unrepentant |
⇒ 屡禁不止 | [ lǚ jìn bù zhǐ ] to continue despite repeated prohibition (idiom) |
⇒ 屡禁不绝 | [ lǚ jìn bù jué ] to continue despite repeated prohibition (idiom) |
⇒ 屡见不鲜 | [ lǚ jiàn bù xiān ] a common occurrence (idiom) |
⇒ 屡试不爽 | [ lǚ shì bù shuǎng ] well-tried, time-tested |
⇒ 屡遭不测 | [ lǚ zaō bù cè ] beset by a series of mishaps (idiom) |
⇒ 层出不穷 | [ céng chū bù qióng ] more and more emerge, innumerable succession, breeding like flies (idiom) |
⇒ 山不转水转 | [ shān bù zhuàn shuǐ zhuàn ] it's a small world, only mountains never meet |
⇒ 山不转路转 | [ shān bù zhuàn lù zhuàn ] see 山不轉水轉|山不转水转[shan1 bu4 zhuan4 shui3 zhuan4] |
⇒ 崽卖爷田不心疼 | [ zaǐ maì yé tián bù xīn téng ] lit. the child sells the father's farm without regret (idiom), fig. to sell one's inheritance without a second thought for how hard one's forebears worked for it |
⇒ 左不过 | [ zuǒ bu guò ] anyhow, in any event, just, only |
⇒ 巧诈不如拙诚 | [ zhà bù rú zhuō chéng ] the unvarnished truth is better than a cunning ruse (idiom), honesty is the best policy |
⇒ 差不离 | [ chà bù lí ] not much different, similar, ordinary, nearly |
⇒ 差不离儿 | [ chà bù lí ] erhua variant of 差不離|差不离[cha4 bu4 li2] |
⇒ 己所不欲,勿施于人 | [ jǐ suǒ bù yù wù shī yú rén ] What you don't want done to you, don't do to others. (idiom, from the Confucian analects), Do as you would be done by., Do not do to others what you would not have them do to you. |
⇒ 巴不能够 | [ bā bù néng goù ] avid, eager for, longing for, to look forward to |
⇒ 常在河边走,哪有不湿鞋 | [ cháng zaì hé biān zoǔ nǎ yoǔ bù shī xié ] a person who regularly walks by the river cannot avoid getting their shoes wet (proverb), (fig.) it comes with the territory (e.g. a person with the power to grant favors will inevitably succumb to temptation and take a bribe) |
⇒ 平时不烧香,临时抱佛脚 | [ píng shí bù shaō xiāng lín shí baò fó ] lit. to clasp the Buddha's feet when danger arises (idiom); fig. to profess devotion only when in trouble, doing things at the last minute, to make a hasty last-minute effort (often refers to cramming for exams) |
⇒ 平生不做亏心事,半夜敲门心不惊 | [ píng shēng bù zuò kuī xīn shì bàn yè mén xīn bù jīng ] He who never wrongs others does not fear the knock in the night., Rest with a clear conscience. |
⇒ 平生不做亏心事,半夜敲门心不惊 | [ píng shēng bù zuò kuī xīn shì bàn yè mén xīn bù jīng ] He who never wrongs others does not fear the knock in the night., Rest with a clear conscience. |
⇒ 几乎不 | [ jī hū bù ] hardly, seems not |
⇒ 广记不如淡墨 | [ guǎng jì bù rú dàn mò ] see 好記性不如爛筆頭|好记性不如烂笔头[hao3 ji4 xing4 bu4 ru2 lan4 bi3 tou2] |
⇒ 引而不发 | [ yǐn ér bù fā ] to pull the bow without shooting (idiom from Mencius); ready and waiting for action, to go through the motions, to practice, a trial run |
⇒ 弦诵不缀 | [ xián sòng bù chuò ] variant of 弦誦不輟|弦诵不辍[xian2 song4 bu4 chuo4] |
⇒ 弦诵不辍 | [ xián sòng bù chuò ] incessant playing of instruments and reciting of poems (idiom) |
⇒ 弱不禁风 | [ ruò bù jīn fēng ] too weak to stand up to the wind (idiom); extremely delicate, fragile state of health |
⇒ 强扭的瓜不甜 | [ qiǎng niǔ de guā bù tián ] lit. if you have to use force to break a melon off the vine, it won't taste sweet (because it's only when the melon is ripe that it can be removed with just a slight twist) (idiom), fig. if sth is not meant to be, it's no use trying to force it to happen |
⇒ 强龙不压地头蛇 | [ qiáng lóng bù yā dì toú shé ] lit. strong dragon cannot repress a snake (idiom); fig. a local gangster who is above the law |
⇒ 形影不离 | [ xíng yǐng bù lí ] inseparable (as form and shadow) |
⇒ 后悔不迭 | [ hoù huǐ bù dié ] too late for regrets |
⇒ 得不偿失 | [ dé bù cháng shī ] the gains do not make up for the losses (idiom) |
⇒ 从不 | [ cóng bù ] never |
⇒ 从来不 | [ cóng laí bù ] never |
⇒ 从容不迫 | [ cóng róng bù pò ] calm, unruffled |
⇒ 德不配位,必有灾殃 | [ dé bù peì weì bì yoǔ zaī yāng ] calamity will befall those whose moral standards are not in keeping with their social status |
⇒ 彻夜不眠 | [ chè yè bù mián ] to be sleepless all night |
⇒ 心存不满 | [ xīn cún bù mǎn ] to be discontented, to be dissatisfied |
⇒ 心律不齐 | [ xīn lǜ bù qí ] arrhythmia |
⇒ 心急吃不了热豆腐 | [ xīn jí chī bu rè doù fu ] hasty men don't get to eat hot tofu (idiom), one just has to be patient, haste will ruin everything |
⇒ 心有余而力不足 | [ xīn yoǔ yú ér lì bù zú ] the will is there, but not the strength (idiom), the spirit is willing but the flesh is weak |
⇒ 心有余,力不足 | [ xīn yoǔ yú lì bù zú ] The will is there, but not the strength (idiom, from Confucian Analects)., I really want to do it, but don't have the resources., The spirit is willing but the flesh is weak. |
⇒ 心神不宁 | [ xīn shén bù níng ] to feel ill at ease |
⇒ 心神不属 | [ xīn shén bù zhǔ ] see 心不在焉[xin1 bu4 zai4 yan1] |
⇒ 心绪不佳 | [ xīn xù bù jiā ] out of sorts, gloomy |
⇒ 心绪不宁 | [ xīn xù bù níng ] unquiet state of mind |
⇒ 必不可少组成 | [ bì bù kě shaǒ zǔ chéng ] absolute necessity, sine qua non |
⇒ 忙不过来 | [ máng bù guò laí ] to have more work than one can deal with, to have one's hands full |
⇒ 忠贞不渝 | [ zhōng zhēn bù yú ] unswerving in one's loyalty (idiom); faithful and constant |
⇒ 忽忽不乐 | [ hū hū bù lè ] disappointed and unhappy, dispirited |
⇒ 忽略不计 | [ hū lvè bù jì ] to disregard (sth seen as negligible), to neglect (sth seen as insignificant) |
⇒ 怙恶不悛 | [ hù è bù quān ] to keep doing evil without a sense of repentance (idiom) |
⇒ 怪诞不经 | [ dàn bù jīng ] uncanny, unbelievable, ridiculous, outrageous |
⇒ 恨铁不成钢 | [ hèn tiě bù chéng gāng ] lit. disappointed that iron does not turn into steel (idiom), fig. frustrated with sb who has failed to meet one's expectations |
⇒ 恬不知耻 | [ tián bù zhī chǐ ] to have no sense of shame |
⇒ 恭敬不如从命 | [ gōng jìng bù rú cóng mìng ] deference is no substitute for obedience (idiom), (said to accept sb's request, invitation etc) |
⇒ 悍然不顾 | [ hàn rán bù gù ] outrageous and unconventional (idiom); flying in the face of (authority, convention, public opinion etc) |
⇒ 悔不当初 | [ huǐ bù dāng chū ] to regret one's past deeds (idiom) |
⇒ 悲不自胜 | [ beī bù zì shèng ] unable to control one's grief (idiom); overwrought, overcome with sorrow, heartbroken |
⇒ 闷闷不乐 | [ mèn mèn bù lè ] depressed, sulky, moody, unhappy |
⇒ 闷声不响 | [ mēn shēng bù xiǎng ] to keep silent |
⇒ 情不可却 | [ qíng bù kě què ] unable to refuse because of affection |
⇒ 惠而不费 | [ huì ér bù feì ] a kind act that costs nothing |
⇒ 想不开 | [ xiǎng bu kaī ] cannot figure out, to be unable to take a lighter view, to take things too hard, to be depressed, to fret over trifles |
⇒ 意见不合 | [ yì jiàn bù hé ] to disagree, dissent |
⇒ 爱不忍释 | [ aì bù rěn shì ] to love sth too much to part with it (idiom) |
⇒ 爱不释手 | [ aì bù shì shoǔ ] to love sth too much to part with it (idiom); to fondle admiringly |
⇒ 爱理不理 | [ aì lǐ bù lǐ ] to look cold and indifferent, standoffish |
⇒ 感激不尽 | [ gǎn jī bù jìn ] can't thank sb enough (idiom) |
⇒ 愧不敢当 | [ kuì bù gǎn dāng ] lit. I'm ashamed and dare not (accept the honor); fig. I do not deserve your praise., You flatter me too much. |
⇒ 惨不忍睹 | [ cǎn bù rěn dǔ ] spectacle too horrible to endure (idiom); tragic sight, appalling scenes of devastation |
⇒ 惨不忍闻 | [ cǎn bù rěn wén ] too horrible to endure (idiom); tragic spectacle, appalling scenes of devastation |
⇒ 惨遭不幸 | [ cǎn zaō bù xìng ] to meet with disaster, to die tragically |
⇒ 愤愤不平 | [ fèn fèn bù píng ] to feel indignant, to feel aggrieved |
⇒ 应接不暇 | [ yìng jiē bù xiá ] more than one can attend to (idiom), deluged (with inquiries etc), overwhelmed (by the beauty of the scenery) |
⇒ 怀才不遇 | [ caí bù yù ] to have talent but no opportunity (idiom), to be an unrecognized talent |
⇒ 恋恋不舍 | [ liàn liàn bù shě ] reluctant to part |
⇒ 成不了气候 | [ chéng bu qì hoù ] won't get far, unlikely to be successful |
⇒ 成事不足,败事有余 | [ chéng shì bù zú baì shì yoǔ yú ] unable to accomplish anything but liable to spoil everything (idiom), unable to do anything right, never make, but always mar |
⇒ 战无不胜 | [ zhàn wú bù shèng ] to triumph in every battle (idiom); invincible, to succeed in every undertaking |
⇒ 战无不胜,攻无不克 | [ zhàn wú bù shèng gōng wú bù kè ] to triumph in every battle and win every fight (idiom); all-conquering, ever victorious, nothing they can't do |
⇒ 战无不胜,攻无不克 | [ zhàn wú bù shèng gōng wú bù kè ] to triumph in every battle and win every fight (idiom); all-conquering, ever victorious, nothing they can't do |
⇒ 战无不胜,攻无不取 | [ zhàn wú bù shèng gōng wú bù qǔ ] to triumph in every battle and win every fight (idiom); all-conquering, ever victorious, nothing they can't do |
⇒ 战无不胜,攻无不取 | [ zhàn wú bù shèng gōng wú bù qǔ ] to triumph in every battle and win every fight (idiom); all-conquering, ever victorious, nothing they can't do |
⇒ 户枢不蠹 | [ hù shū bù dù ] lit. a door hinge never becomes worm-eaten, constant activity prevents decay (idiom) |
⇒ 手不释卷 | [ shoǔ bù shì juàn ] lit. always with a book in hand (idiom), fig. (of a student or scholar) diligent and hardworking |
⇒ 手脚不干净 | [ shoǔ bù gān jìng ] thieving, light-fingered, prone to stealing |
⇒ 打不过 | [ dǎ bu guò ] unable to defeat, to be no match for sb |
⇒ 打蛇不死,后患无穷 | [ dǎ shé bù sǐ hoù huàn wú qióng ] if you beat the snake without killing it, endless evils will ensue (idiom) |
⇒ 扳不倒儿 | [ bān bù daǒ ] tumbler, roly-poly |
⇒ 找不着 | [ zhaǒ bu zhaó ] to be unable to find |
⇒ 找不着北 | [ zhaǒ bu zhaó beǐ ] to be confused and disoriented |
⇒ 抑郁不平 | [ yì yù bù píng ] in a state of depression (idiom) |
⇒ 抬头不见低头见 | [ taí toú bù jiàn dī toú jiàn ] (idiom) (of people in a small town etc) to cross paths regularly |
⇒ 抹不下脸 | [ mǒ bù xià liǎn ] to be unable to keep a straight face (idiom) |
⇒ 拉不出屎来怨茅房 | [ lā bù chū shǐ laí yuàn maó fáng ] lit. to blame the toilet because one is having difficulty completing a bowel movement (idiom), fig. to blame others for problems caused by one's own shortcomings |
⇒ 拗不过 | [ niù bu guò ] can't persuade, unable to make (sb) change their mind, unable to resist (sb) |
⇒ 拿不动 | [ ná bu dòng ] to be unable to carry, lift (sth heavy) |
⇒ 持不同政见 | [ chí bù tóng zhèng jiàn ] (politically) dissenting, dissident |
⇒ 持不同政见者 | [ chí bù tóng zhèng jiàn zhě ] (political) dissident |
⇒ 按兵不动 | [ àn bīng bù dòng ] to hold back one's troops without moving (idiom); to bide one's time |
⇒ 舍不得 | [ shě bu de ] to hate to do sth, to hate to part with, to begrudge |
⇒ 舍不得孩子套不住狼 | [ shě bù de haí zi taò bù zhù láng ] one who is not prepared to risk his child will never catch the wolf (proverb), (fig.) one who is unwilling to take risks will not achieve great things |
⇒ 舍不得孩子套不住狼 | [ shě bù de haí zi taò bù zhù láng ] one who is not prepared to risk his child will never catch the wolf (proverb), (fig.) one who is unwilling to take risks will not achieve great things |
⇒ 授之以鱼不如授之以渔 | [ shoù zhī yǐ yú bù rú shoù zhī yǐ yú ] give a man a fish and you feed him for a day; teach a man to fish and you feed him for a lifetime (idiom) |
⇒ 授人以鱼不如授人以渔 | [ shoù rén yǐ yú bù rú shoù rén yǐ yú ] give a man a fish and you feed him for a day; teach a man to fish and you feed him for a lifetime, knowledge is the best charity |
⇒ 接触不良 | [ jiē chù bù liáng ] loose or defective contact (elec.) |
⇒ 接连不断 | [ jiē lián bù duàn ] in unbroken succession (idiom) |
⇒ 换汤不换药 | [ huàn tāng bù huàn yaò ] different broth but the same old medicine (idiom); a change in name only, a change in form but not in substance |
⇒ 挥之不去 | [ huī zhī bù qù ] impossible to get rid of |
⇒ 损人不利己 | [ sǔn rén bù lì jǐ ] to harm others without benefiting oneself (idiom) |
⇒ 摇摆不定 | [ yaó baǐ bù dìng ] indecisive, wavering |
⇒ 摸不着 | [ mō bu zhaó ] can't touch, can't reach, (fig.) unable to get a grasp of |
⇒ 摸不着边 | [ mō bu zhaó biān ] irrelevant, can't make head or tail of |
⇒ 摸不着头脑 | [ mō bu zhaó toú naǒ ] to be unable to make any sense of the matter, to be at a loss |
⇒ 撇开不谈 | [ piē kaī bù tán ] to ignore an issue (idiom) |
⇒ 拥挤不堪 | [ yōng jǐ bù kān ] overcrowded, jam-packed |
⇒ 择不开 | [ zhaí bu kaī ] impossible to separate, impossible to disentangle, cannot take time out |
⇒ 择日不如撞日 | [ zé rì bù rú zhuàng rì ] lit. carefully setting an auspicious date does not beat seizing an opportunity (idiom), fig. seize the occasion |
⇒ 拟于不伦 | [ nǐ yú bù lún ] to draw an impossible comparison |
⇒ 攻其不备 | [ gōng qí bù beì ] see 出其不意,攻其不備|出其不意,攻其不备[chu1 qi2 bu4 yi4 , gong1 qi2 bu4 bei4] |
⇒ 攻无不克,战无不胜 | [ gōng wú bù kè zhàn wú bù shèng ] to triumph in every battle and win every fight (idiom); all-conquering, ever victorious, nothing they can't do |
⇒ 攻无不克,战无不胜 | [ gōng wú bù kè zhàn wú bù shèng ] to triumph in every battle and win every fight (idiom); all-conquering, ever victorious, nothing they can't do |
⇒ 放浪不羁 | [ fàng làng bù jī ] wanton and unrestrained (idiom); dissolute |
⇒ 放荡不羁 | [ fàng dàng bù jī ] wanton and unrestrained (idiom); dissolute |
⇒ 放诞不拘 | [ fàng dàn bù jū ] wanton and unrestrained (idiom); dissolute |
⇒ 放诞不羁 | [ fàng dàn bù jī ] wanton and unrestrained (idiom); dissolute |
⇒ 故旧不弃 | [ gù jiù bù qì ] do not neglect old friends |
⇒ 救急不救穷 | [ jiù jí bù jiù qióng ] help the starving but not the poor (idiom) |
⇒ 败不成军 | [ baì bù chéng jūn ] The army is completely routed. (idiom) |
⇒ 敢不从命 | [ gǎn bù cóng mìng ] to not dare to disobey an order (idiom) |
⇒ 敬谢不敏 | [ jìng xiè bù mǐn ] please excuse me for not complying, to politely decline |
⇒ 敬酒不吃吃罚酒 | [ jìng jiǔ bù chī chī fá jiǔ ] to refuse a toast only to be forced to drink a forfeit, fig. to hesitate to do sth until forced to do even more |
⇒ 数不上 | [ shǔ bù shàng ] not to deserve to be mentioned, not to qualify, below par |
⇒ 数不胜数 | [ shǔ bù shèng shǔ ] too many to count (idiom); innumerable |
⇒ 数不清 | [ shǔ bù qīng ] countless, innumerable |
⇒ 数不尽 | [ shǔ bu jìn ] countless |
⇒ 数不着 | [ shǔ bù zhaó ] see 數不上|数不上[shu3 bu4 shang4] |
⇒ 数不过来 | [ shǔ bù guò laí ] can't manage to count, too many to count |
⇒ 数见不鲜 | [ shuò jiàn bù xiān ] a common occurrence (idiom) |
⇒ 文不加点 | [ wén bù jiā diǎn ] to write a flawless essay in one go (idiom), to be quick-witted and skilled at writing compositions |
⇒ 文不对题 | [ wén bù duì tí ] irrelevant, beside the point |
⇒ 文风不动 | [ wén fēng bù dòng ] absolutely still, fig. not the slightest change, also written 紋風不動|纹风不动 |
⇒ 斩而不奏 | [ zhǎn ér bù zoù ] to do sth and not report the fact (idiom) |
⇒ 新不伦瑞克 | [ xīn bù lún ruì kè ] New Brunswick province, Canada |
⇒ 新不列颠岛 | [ xīn bù liè diān daǒ ] New Britain, island of northeast Papua New Guinea |
⇒ 于心不忍 | [ yú xīn bù rěn ] can't bear to |
⇒ 时不再来 | [ shí bù zaì laí ] Time that has passed will never come back. (idiom) |
⇒ 时不我待 | [ shí bù wǒ daì ] time and tide wait for no man (idiom) |
⇒ 时不时 | [ shí bù shí ] from time to time |
⇒ 时代不同,风尚不同 | [ shí daì bù tóng fēng shàng bù tóng ] customs change with time (idiom); other times, other manners, O Tempora, O Mores! |
⇒ 时代不同,风尚不同 | [ shí daì bù tóng fēng shàng bù tóng ] customs change with time (idiom); other times, other manners, O Tempora, O Mores! |
⇒ 时运不济 | [ shí yùn bù jì ] fate is unfavorable (idiom); the omens are not good |
⇒ 书不尽言 | [ shū bù jìn yán ] I have much more to say than can be written in this letter (conventional letter ending) (idiom) |
⇒ 书写不能症 | [ shū xiě bù néng zhèng ] agraphia |
⇒ 曹不兴 | [ caó bù xīng ] Cao Buxing or Ts'ao Pu-hsing (active c. 210-250), famous semilegendary painter, one of the Four Great Painters of the Six Dynasties 六朝四大家 |
⇒ 曾经沧海难为水,除却巫山不是云 | [ céng jīng cāng haǐ nán weí shuǐ chú què wū shān bù shì yún ] there are no rivers to one who has crossed the ocean, and no clouds to one who has passed Mount Wu (idiom), one who has seen the world doesn't stop at small things |
⇒ 会不会 | [ huì bù huì ] (posing a question: whether sb, something) can or cannot?, is able to or not |
⇒ 有仇不报非君子 | [ yoǔ choú bù baò feī jūn zǐ ] a real man, if he takes a hit, will seek to even the score (idiom) |
⇒ 有仇不报非君子,有冤不伸枉为人 | [ yoǔ choú bù baò feī jūn zǐ yoǔ yuān bù shēn wǎng weí rén ] one who doesn't avenge an injustice is not a gentleman, one who doesn't redress a wrong is not a man (idiom) |
⇒ 有仇不报非君子,有冤不伸枉为人 | [ yoǔ choú bù baò feī jūn zǐ yoǔ yuān bù shēn wǎng weí rén ] one who doesn't avenge an injustice is not a gentleman, one who doesn't redress a wrong is not a man (idiom) |
⇒ 有借有还,再借不难 | [ yoǔ jiè yoǔ huán zaì jiè bù nán ] return what you borrowed on time, you may borrow again next time (idiom) |
⇒ 有意栽花花不发,无心插柳柳成阴 | [ yoǔ yì zaī huā huā bù fā wú xīn chā liǔ liǔ chéng yīn ] lit. you plant a garden and the flowers do not bloom, you poke a stick in the mud and it grows into a tree, fig. things do not always turn out as one would expect, well-laid plans may fail, and success may come where you least expect it |
⇒ 有条不紊 | [ yoǔ bù wěn ] regular and thorough (idiom); methodically arranged |
⇒ 有眼不识泰山 | [ yoǔ yǎn bù shí taì shān ] lit. to have eyes but fail to recognize Mt Tai (idiom), fig. to fail to recognize sb important or sb's great talent, to be blind to the fact |
⇒ 有罪不罚 | [ yoǔ zuì bù fá ] impunity |
⇒ 有苦说不出 | [ yoǔ kǔ shuō bu chū ] having unspeakable bitter suffering, (often used after 啞巴吃黃連|哑巴吃黄连[ya3 ba5 chi1 huang2 lian2]) |
⇒ 有过之而无不及 | [ yoǔ guò zhī ér wú bù jí ] not to be inferior in any aspects (idiom), to surpass, to outdo, (derog.) to be even worse |
⇒ 朝不虑夕 | [ zhaō bù lǜ xī ] at dawn, not sure of lasting to evening (idiom); precarious state, imminent crisis, living from hand to mouth |
⇒ 杜门不出 | [ dù mén bù chū ] to shut the door and remain inside, fig. to cut off contact |
⇒ 东方不亮西方亮 | [ dōng fāng bù liàng xī fāng liàng ] if it isn't bright in the east, it'll be bright in the west (idiom), if something doesn't work here, it might work somewhere else |
⇒ 核不扩散 | [ hé bù kuò sàn ] nuclear nonproliferation |
⇒ 桀骜不逊 | [ jié aò bù xùn ] see 桀驁不馴|桀骜不驯[jie2 ao4 bu4 xun4] |
⇒ 桀骜不顺 | [ jié aò bù shùn ] see 桀驁不馴|桀骜不驯[jie2 ao4 bu4 xun4] |
⇒ 桀骜不驯 | [ jié aò bù xùn ] arrogant and obstinate (idiom), unyielding |
⇒ 概而不论 | [ gaì ér bù lùn ] fuzzy about the details |
⇒ 乐不可支 | [ lè bù kě zhī ] overjoyed (idiom); as pleased as punch |
⇒ 乐不思蜀 | [ lè bù sī shǔ ] indulge in pleasure and forget home and duty (idiom) |
⇒ 乐此不疲 | [ lè cǐ bù pí ] to enjoy sth and never tire of it (idiom) |
⇒ 树欲静而风不止 | [ shù yù jìng ér fēng bù zhǐ ] lit. the trees long for peace but the wind will never cease (idiom), fig. the world changes, whether you want it or not |
⇒ 机不可失 | [ jī bù kě shī ] No time to lose! (idiom) |
⇒ 机不可失,失不再来 | [ jī bù kě shī shī bù zaì laí ] opportunity knocks but once (idiom) |
⇒ 机不可失,失不再来 | [ jī bù kě shī shī bù zaì laí ] opportunity knocks but once (idiom) |
⇒ 机不可失,时不再来 | [ jī bù kě shī shí bù zaì laí ] Opportunity knocks but once. (idiom) |
⇒ 机不可失,时不再来 | [ jī bù kě shī shí bù zaì laí ] Opportunity knocks but once. (idiom) |
⇒ 机不离手 | [ jī bù lí shoǔ ] to be unable to do without one's cell phone |
⇒ 欲罢不能 | [ yù bà bù néng ] want to stop but can't (idiom), to be unable to stop oneself, to feel an urge to continue |
⇒ 欲速则不达 | [ yù sù zé bù dá ] lit. to want sth in haste, but cannot get there (idiom, from Analects); more haste, less speed, don't try to run before you can walk |
⇒ 欲速而不达 | [ yù sù ér bù dá ] lit. to want sth in haste, but cannot get there (idiom, from Analects); more haste, less speed, also written 欲速則不達|欲速则不达 |
⇒ 岁不我与 | [ suì bù wǒ yǔ ] Time and tide wait for no man (idiom) |
⇒ 死不要脸 | [ sǐ bù yaò liǎn ] to know no shame, to be totally shameless |
⇒ 死活不顾 | [ sǐ huó bù gù ] regardless of life or death (idiom) |
⇒ 死猪不怕开水烫 | [ sǐ zhū bù pà kaī shuǐ tàng ] lit. a dead pig doesn't fear scalding water (idiom), fig. to be unaffected (by sth), undaunted |
⇒ 殒身不恤 | [ yǔn shēn bù xù ] to die without regrets (idiom); to sacrifice oneself without hesitation |
⇒ 杀人不眨眼 | [ shā rén bù zhǎ yǎn ] to murder without blinking an eye (idiom), ruthless, cold-blooded |
⇒ 杀人不过头点地 | [ shā rén bù guò toú diǎn dì ] It's all exaggeration, you don't need to take it seriously, a fuss about nothing, nothing to write home about |
⇒ 比上不足比下有余 | [ bǐ shàng bù zú bǐ xià yoǔ yú ] to fall short of the best but be better than the worst, can pass muster |
⇒ 毫不客气 | [ haó bù kè qi ] no trace of politeness, unrestrained (criticism) |
⇒ 毫不怀疑 | [ haó bù yí ] without the slightest doubt |
⇒ 毫不犹豫 | [ haó bù yoú yù ] without the slightest hesitation |
⇒ 毫不费力 | [ haó bù feì lì ] effortless, not expending the slightest effort |
⇒ 毫不逊色 | [ haó bù xùn sè ] not inferior in any respect |
⇒ 毫不迟疑 | [ haó bù chí yí ] without the slightest hesitation |
⇒ 毫厘不爽 | [ haó lí bù shuǎng ] not to deviate an iota (idiom), to be extremely accurate |
⇒ 毫发不爽 | [ haó fà bù shuǎng ] not to deviate one hair's breadth (idiom), to be extremely accurate |
⇒ 气不公 | [ qì bù gōng ] indignant |
⇒ 气不平 | [ qì bù píng ] angry at unfairness |
⇒ 气不忿儿 | [ qì bù fèn ] furious, indignant |
⇒ 气不过 | [ qì bu guò ] so angry it's unbearable, bitter about unbearable grievances |
⇒ 水泄不通 | [ shuǐ xiè bù tōng ] lit. not one drop can trickle through (idiom); fig. impenetrable (crowd, traffic) |
⇒ 水浅养不住大鱼 | [ shuǐ qiǎn yǎng bù zhù dà yú ] lit. shallow waters cannot harbor big fish (idiom), fig. ambitious, talented people cannot reach their full potential in a small organization |
⇒ 永不生锈的螺丝钉 | [ yǒng bù shēng xiù de luó sī dīng ] a "screw that never rusts" — sb who selflessly and wholeheartedly serves the Communist Party, like Lei Feng 雷鋒|雷锋[Lei2 Feng1], to whom the metaphor is attributed |
⇒ 决不 | [ jué bù ] not at all, simply (can) not |
⇒ 决而不行 | [ jué ér bù xíng ] making decisions without implementing them |
⇒ 沉不住气 | [ chén bù zhù qì ] to lose one's cool, to get impatient, unable to remain calm |
⇒ 没有不透风的墙 | [ meí yoǔ bù toù fēng de qiáng ] (idiom) no secret can be kept forever |
⇒ 没有什么不可能 | [ meí yoǔ shén me bù kě néng ] nothing is impossible, there's nothing impossible about it |
⇒ 没有规矩,不成方圆 | [ meí yoǔ guī ju bù chéng fāng yuán ] without rules, nothing can be done (idiom); one must follow some rules |
⇒ 没齿不忘 | [ mò chǐ bù wàng ] lit. will not be forgotten even after one's teeth fall out, to remember as long as one lives, unforgettable (idiom) |
⇒ 治标不治本 | [ zhì bù zhì běn ] to treat the symptoms but not the root cause |
⇒ 法网灰灰,疏而不漏 | [ fǎ wǎng huī huī shū ér bù loù ] The net of justice is wide, but no-one escapes. |
⇒ 注意力不足过动症 | [ zhù yì lì bù zú guò dòng zhèng ] attention deficit hyperactivity disorder (ADHD) |
⇒ 洗手不干 | [ xǐ shoǔ bù gàn ] to totally stop doing something, to reform one's ways |
⇒ 活得不耐烦 | [ huó de bù naì fán ] to be tired of living, (coll.) to be asking for trouble |
⇒ 流水不腐,户枢不蠹 | [ liú shuǐ bù fǔ hù shū bù dù ] lit. flowing water does not rot, nor a door-hinge rust (idiom), fig. constant activity prevents decay |
⇒ 流水不腐,户枢不蠹 | [ liú shuǐ bù fǔ hù shū bù dù ] lit. flowing water does not rot, nor a door-hinge rust (idiom), fig. constant activity prevents decay |
⇒ 浪子回头金不换 | [ làng zǐ huí toú jīn bù huàn ] a prodigal son returned home is worth more than gold |
⇒ 深不可测 | [ shēn bù kě cè ] deep and unmeasurable (idiom); unfathomable depths, incomprehensible, enigmatic and impossible to predict |
⇒ 深不见底 | [ shēn bù jiàn dǐ ] so deep one cannot see to the bottom, limitless |
⇒ 浑然不知 | [ hún rán bù zhī ] to be totally oblivious (to sth), to have no idea about sth |
⇒ 浑然不觉 | [ hún rán bù jué ] totally unaware |
⇒ 源源不断 | [ yuán yuán bù duàn ] a steady flow (idiom); an unending stream |
⇒ 滔滔不绝 | [ taō taō bù jué ] unceasing torrent (idiom), talking non-stop, gabbling forty to the dozen |
⇒ 满不在乎 | [ mǎn bù zaì hu ] not in the least concerned (idiom), reckless, couldn't give a damn about it, unperturbed, couldn't care less, harum scarum |
⇒ 漠不关心 | [ mò bù guān xīn ] not the least bit concerned, completely indifferent |
⇒ 汉贼不两立 | [ hàn zeí bù liǎng lì ] lit. Shu Han 蜀漢|蜀汉[Shu3 Han4] and Cao Wei 曹魏[Cao2 Wei4] cannot coexist (idiom), fig. two enemies cannot live under the same sky, (former KMT slogan against CCP) "gentlemen and thieves cannot coexist" |
⇒ 漫不经心 | [ màn bù jīng xīn ] careless, heedless, absent-minded, indifferent |
⇒ 漫不经意 | [ màn bù jīng yì ] careless, unconcerned |
⇒ 溃不成军 | [ kuì bù chéng jūn ] utterly defeated |
⇒ 灰不溜丢 | [ huī bu liū diū ] gloomy and dull (idiom), boring and gray, unpleasantly murky |
⇒ 为仁不富 | [ weí rén bù fù ] the rich man cannot be benevolent (idiom, from Mencius). It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of heaven (Matthew 19:24). |
⇒ 为富不仁 | [ weí fù bù rén ] the benevolent man cannot be rich (idiom, from Mencius). It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of heaven (Matthew 19:24). |
⇒ 为富不仁,为仁不富 | [ weí fù bù rén weí rén bù fù ] the benevolent man cannot be rich and vice versa (idiom, from Mencius). It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of heaven (Matthew 19:24). |
⇒ 为富不仁,为仁不富 | [ weí fù bù rén weí rén bù fù ] the benevolent man cannot be rich and vice versa (idiom, from Mencius). It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of heaven (Matthew 19:24). |
⇒ 为德不卒 | [ weí dé bù zú ] to start on virtue but give up (idiom); to fail to carry things through, lack of sticking power, short attention span |
⇒ 为德不终 | [ weí dé bù zhōng ] to start on virtue but give up (idiom); to fail to carry things through, lack of sticking power, short attention span |
⇒ 为时不晚 | [ weí shí bù wǎn ] it is not too late (idiom) |
⇒ 无一事而不学,无一时而不学,无一处而不得 | [ wú yī shì ér bù xué wú yī shí ér bù xué wú yī chù ér bù dé ] Study everything, at all times, everywhere. (Zhu Xi 朱熹[Zhu1 Xi1]) |
⇒ 无一事而不学,无一时而不学,无一处而不得 | [ wú yī shì ér bù xué wú yī shí ér bù xué wú yī chù ér bù dé ] Study everything, at all times, everywhere. (Zhu Xi 朱熹[Zhu1 Xi1]) |
⇒ 无一事而不学,无一时而不学,无一处而不得 | [ wú yī shì ér bù xué wú yī shí ér bù xué wú yī chù ér bù dé ] Study everything, at all times, everywhere. (Zhu Xi 朱熹[Zhu1 Xi1]) |
⇒ 无不 | [ wú bù ] none lacking, none missing, everything is there, everyone without exception |
⇒ 无不达 | [ wú bù dá ] nothing he can't do |
⇒ 无事不登三宝殿 | [ wú shì bù dēng sān baǒ diàn ] lit. One doesn't visit a temple without a cause. (idiom), fig. to visit sb with an ulterior motive (esp. to ask for sth), having a hidden agenda |
⇒ 无人不 | [ wú rén bù ] no man is not... |
⇒ 无人不晓 | [ wú rén bù ] known to everyone |
⇒ 无人不知 | [ wú rén bù zhī ] known to everybody |
⇒ 无功不受禄 | [ wú gōng bù shoù lù ] Don't get a reward if it's not deserved. (idiom) |
⇒ 无可无不可 | [ wú kě wú bù kě ] neither for nor against sth, indifferent |
⇒ 无坚不摧 | [ wú jiān bù cuī ] no stronghold one cannot overcome (idiom); to conquer every obstacle, nothing one can't do, to carry everything before one |
⇒ 无奇不有 | [ wú qí bù yoǔ ] nothing is too bizarre, full of extraordinary things |
⇒ 无奸不商 | [ wú jiān bù shāng ] all businessmen are evil (idiom) |
⇒ 无孔不钻 | [ wú kǒng bù zuān ] lit. leave no hole undrilled (idiom); to latch on to every opportunity |
⇒ 无巧不成书 | [ wú bù chéng shū ] curious coincidence |
⇒ 无往不利 | [ wú wǎng bù lì ] to be successful in every endeavor |
⇒ 无微不至 | [ wú weī bù zhì ] in every possible way (idiom); meticulous |
⇒ 无征不信 | [ wú zhēng bù xìn ] without proof one can't believe it (idiom) |
⇒ 无恶不作 | [ wú è bù zuò ] not to shrink from any crime (idiom); to commit any imaginable misdeed |
⇒ 无所不包 | [ wú suǒ bù baō ] not excluding anything, all-inclusive |
⇒ 无所不在 | [ wú suǒ bù zaì ] omnipresent |
⇒ 无所不为 | [ wú suǒ bù weí ] not stopping at anything, all manner of evil |
⇒ 无所不用其极 | [ wú suǒ bù yòng qí jí ] committing all manner of crimes, completely unscrupulous |
⇒ 无所不知 | [ wú suǒ bù zhī ] omniscient |
⇒ 无所不能 | [ wú suǒ bù néng ] omnipotent |
⇒ 无所不至 | [ wú suǒ bù zhì ] to reach everywhere, to stop at nothing, to do one's utmost |
⇒ 无所不谈 | [ wú suǒ bù tán ] to talk about everything |
⇒ 无所不卖 | [ wú suǒ bù maì ] to sell anything, to sell everything |
⇒ 无毒不丈夫 | [ wú dú bù zhàng fu ] no poison, no great man (idiom); A great man has to be ruthless. |
⇒ 无处不在 | [ wú chù bù zaì ] to be everywhere |
⇒ 无话不谈 | [ wú huà bù tán ] not to hold anything back (idiom), (of close friends etc) to tell each other everything |
⇒ 无风不起浪 | [ wú fēng bù qǐ làng ] lit. without wind there cannot be waves (idiom); there must be a reason, no smoke without fire |
⇒ 焦虑不安 | [ lǜ bù ān ] worried too much |
⇒ 烟酒不沾 | [ yān jiǔ bù zhān ] abstaining from liquor and tobacco |
⇒ 照买不误 | [ zhaò maǐ bù wù ] to keep on buying (a product) regardless (of price increases, adverse publicity etc) |
⇒ 营养不良 | [ yíng yǎng bù liáng ] malnutrition, undernourishment, deficiency disease, dystrophy |
⇒ 烂泥扶不上墙 | [ làn ní fú bù shàng qiáng ] useless (idiom), worthless, inept |
⇒ 烂泥糊不上墙 | [ làn ní hú bù shàng qiáng ] see 爛泥扶不上牆|烂泥扶不上墙[lan4 ni2 fu2 bu4 shang4 qiang2] |
⇒ 争执不下 | [ zhēng zhí bù xià ] to quarrel endlessly |
⇒ 牛不喝水强按头 | [ niú bù hē shuǐ qiǎng àn toú ] lit. to try to make an ox drink by forcing its head down to the water (idiom), fig. to try to impose one's will on sb |
⇒ 牛不喝水难按角 | [ niú bù hē shuǐ nán àn ] (idiom) you can lead a horse to water but you cannot make it drink |
⇒ 牛头不对马嘴 | [ niú toú bù duì mǎ zuǐ ] see 驢唇不對馬嘴|驴唇不对马嘴[lu:2 chun2 bu4 dui4 ma3 zui3] |
⇒ 牵扯不清 | [ qiān chě bù qīng ] unclear, ambiguous, having an unclear relationship with |
⇒ 犯不着 | [ fàn bu zhaó ] not worthwhile |
⇒ 狗咬吕洞宾,不识好人心 | [ goǔ yaǒ lǚ dòng bīn bù shí haǒ rén xīn ] a dog biting Lü Dongbin (idiom), to ill reward a person's kindness |
⇒ 狗嘴里吐不出象牙 | [ goǔ zuǐ li tǔ bù chū xiàng yá ] no ivory comes from the mouth of a dog (idiom), no good words are to be expected from a scoundrel |
⇒ 狼狈不堪 | [ láng beì bù kān ] battered and exhausted, stuck in a dilemma |
⇒ 犹豫不决 | [ yoú yù bù jué ] hesitancy, indecision, to waver |
⇒ 独木不成林 | [ dú mù bù chéng lín ] a lone tree does not make a forest (idiom), one cannot accomplish much on one's own |
⇒ 玩儿不转 | [ wán bù zhuàn ] can't handle it, can't find any way (of doing sth), not up to the task |
⇒ 琴瑟不调 | [ qín sè bù ] out of tune, marital discord, cf qin and se 琴瑟, two string instruments as symbol of marital harmony |
⇒ 瓜田不纳履,李下不整冠 | [ guā tián bù nà lǚ lǐ xià bù zhěng guān ] lit. don't tie your shoelaces in a melon patch, and don't adjust your hat under a plum tree (idiom), fig. don't do anything that might arouse suspicion, innocent acts may be misconstrued |
⇒ 瓜田不纳履,李下不整冠 | [ guā tián bù nà lǚ lǐ xià bù zhěng guān ] lit. don't tie your shoelaces in a melon patch, and don't adjust your hat under a plum tree (idiom), fig. don't do anything that might arouse suspicion, innocent acts may be misconstrued |
⇒ 生不逢时 | [ shēng bù féng shí ] born at the wrong time (idiom); unlucky (esp. to complain about one's fate), born under an unlucky star, ahead of his time |
⇒ 生命不息,战斗不止 | [ shēng mìng bù xī zhàn doù bù zhǐ ] while there is life, the fight continues (idiom); to fight to the last |
⇒ 生命不息,战斗不止 | [ shēng mìng bù xī zhàn doù bù zhǐ ] while there is life, the fight continues (idiom); to fight to the last |
⇒ 用不着 | [ yòng bu zhaó ] not need, have no use for |
⇒ 男人不坏,女人不爱 | [ nán rén bù nǚ rén bù aì ] women love bad guys |
⇒ 男人不坏,女人不爱 | [ nán rén bù nǚ rén bù aì ] women love bad guys |
⇒ 男儿有泪不轻弹 | [ nán ér yoǔ leì bù qīng tán ] real men do not easily cry (idiom) |
⇒ 男女授受不亲 | [ nán nǚ shoù shoù bù qīn ] men and women should not touch hands when they give or receive things (citation, from Mencius) |
⇒ 畏缩不前 | [ weì suō bù qián ] to shrink back in fear (idiom); too cowardly to advance |
⇒ 留得青山在,不怕没柴烧 | [ liú de qīng shān zaì bù pà meí chaí shaō ] While the green hills last, there'll be wood to burn (idiom). Where there's life there's hope. |
⇒ 画虎不成反类犬 | [ huà hǔ bù chéng fǎn leì quǎn ] to try to draw a tiger but end up with a likeness of a dog (idiom), to try to do sth overambitious and end up botching it |
⇒ 当仁不让 | [ dāng rén bù ràng ] to be unwilling to pass on one's responsibilities to others |
⇒ 当官不为民做主不如回家卖红薯 | [ dāng guān bù weì mín zuò zhǔ bù rú huí jiā maì hóng shǔ ] if an official does not put the people first, he might as well go home and sell sweet potatoes |
⇒ 当官不为民做主不如回家卖红薯 | [ dāng guān bù weì mín zuò zhǔ bù rú huí jiā maì hóng shǔ ] if an official does not put the people first, he might as well go home and sell sweet potatoes |
⇒ 疏不见亲 | [ shū bù jiàn qīn ] lit. casual aquaintances should not come between relatives, blood is thicker than water (idiom) |
⇒ 疲惫不堪 | [ pí beì bù kān ] exhausted, fatigued to the extreme |
⇒ 百不杂 | [ baǐ bù za ] variant of 百不咋[bai3 bu4 za5] |
⇒ 百战不殆 | [ baǐ zhàn bù daì ] to come unscathed through a hundred battles (idiom, from Sunzi's "The Art of War" 孫子兵法|孙子兵法[Sun1 zi3 Bing1 fa3]); to win every fight |
⇒ 百折不挠 | [ baǐ zhé bù naó ] to keep on fighting in spite of all setbacks (idiom), to be undaunted by repeated setbacks, to be indomitable |
⇒ 百闻不如一见 | [ baǐ wén bù rú yī jiàn ] seeing once is better than hearing a hundred times (idiom); seeing for oneself is better than hearing from many others, seeing is believing |
⇒ 百听不厌 | [ baǐ tīng bù yàn ] worth hearing a hundred times |
⇒ 百读不厌 | [ baǐ dú bù yàn ] to be worth reading a hundred times (idiom) |
⇒ 百足之虫死而不僵 | [ baǐ zú zhī chóng sǐ ér bù jiāng ] a centipede dies but never falls down, old institutions die hard |
⇒ 皇上不急太监急 | [ huáng shàng bù jí taì jiàn jí ] see 皇帝不急太監急|皇帝不急太监急[huang2 di4 bu4 ji2 tai4 jian4 ji2] |
⇒ 皇上不急急太监 | [ huáng shàng bù jí jí taì jiàn ] see 皇帝不急太監急|皇帝不急太监急[huang2 di4 bu4 ji2 tai4 jian4 ji2] |
⇒ 皇天不负苦心人 | [ huáng tiān bù fù kǔ xīn rén ] Heaven will not disappoint the person who tries (idiom). If you try hard, you're bound to succeed eventually. |
⇒ 皇帝不急太监急 | [ huáng dì bù jí taì jiàn jí ] lit. the emperor is not worried, but his eunuchs are (idiom), fig. the observers are more anxious than the person involved |
⇒ 皇帝不急急死太监 | [ huáng dì bù jí jí sǐ taì jiàn ] see 皇帝不急太監急|皇帝不急太监急[huang2 di4 bu4 ji2 tai4 jian4 ji2] |
⇒ 皇帝女儿不愁嫁 | [ huáng dì nǚ ér bù choú jià ] lit. the emperor's daughter does not worry about whether she will be able to marry (idiom), fig. highly sought after |
⇒ 目不忍见 | [ mù bù rěn jiàn ] lit. the eye cannot bear to see it (idiom); a scene too pitiful to behold |
⇒ 目不忍视 | [ mù bù rěn shì ] lit. the eye cannot bear to see it (idiom); a scene too pitiful to behold |
⇒ 目不斜视 | [ mù bù xié shì ] not to glance sideways (idiom), to gaze fixedly, to be fully concentrated, to preserve a correct attitude |
⇒ 目不暇给 | [ mù bù xiá geǐ ] the eye cannot take it all in (idiom); too many good things to see, a feast for the eyes |
⇒ 目不窥园 | [ mù bù kuī yuán ] lit. not even peek at the garden, fig. to be absorbed in one's studies (idiom) |
⇒ 目不见睫 | [ mù bù jiàn jié ] lit. the eye cannot see the eyelashes (idiom); fig. unable to see one's own faults, to lack self-awareness, truths too close to home |
⇒ 目不识丁 | [ mù bù shí dīng ] lit. the eye cannot recognize the letter T (idiom); totally illiterate |
⇒ 目不转睛 | [ mù bù zhuǎn jīng ] unable to take one's eyes off (idiom); to gaze steadily, to stare |
⇒ 目不转瞬 | [ mù bù zhuǎn shùn ] gazing fixedly (idiom) |
⇒ 直言不讳 | [ zhí yán bù huì ] to speak bluntly (idiom), not to mince words |
⇒ 看不惯 | [ kàn bu guàn ] cannot bear to see, to hate, to dislike, to disapprove |
⇒ 看不习惯 | [ kàn bù xí guàn ] unfamiliar |
⇒ 看不见 | [ kàn bu jiàn ] cannot see, cannot be seen, invisible |
⇒ 看不过 | [ kàn bu guò ] cannot stand by idly and watch, unable to put up with it any longer, see 看不過去|看不过去[kan4 bu5 guo4 qu5] |
⇒ 看不过去 | [ kàn bu guò qu ] cannot stand by idly and watch, unable to put up with it any longer |
⇒ 看不顺眼 | [ kàn bù shùn yǎn ] unpleasant to the eye, objectionable |
⇒ 看着不管 | [ kàn zhe bù guǎn ] to stand by and pay no heed, to ignore |
⇒ 真金不怕火来烧 | [ zhēn jīn bù pà huǒ laí shaō ] see 真金不怕火煉|真金不怕火炼[zhen1 jin1 bu4 pa4 huo3 lian4] |
⇒ 真金不怕火炼 | [ zhēn jīn bù pà huǒ liàn ] True gold fears no fire. (idiom) |
⇒ 眼不见为净 | [ yǎn bù jiàn weí jìng ] what remains unseen is deemed to be clean, what the eye doesn't see, the heart doesn't grieve over (idiom) |
⇒ 眼不见,心不烦 | [ yǎn bù jiàn xīn bù fán ] what the eye doesn't see, the heart doesn't grieve over (idiom) |
⇒ 眼不见,心不烦 | [ yǎn bù jiàn xīn bù fán ] what the eye doesn't see, the heart doesn't grieve over (idiom) |
⇒ 眼不转睛 | [ yǎn bù zhuàn jīng ] with fixed attention (idiom) |
⇒ 眼神不济 | [ yǎn shén bù jì ] to have poor eyesight |
⇒ 眼里容不得沙子 | [ yǎn lǐ róng bu dé shā zi ] can't bear having grit in one's eye (idiom), unable to put sth objectionable out of one's mind, not prepared to turn a blind eye |
⇒ 眼里揉不得沙子 | [ yǎn lǐ roú bu dé shā zi ] see 眼裡容不得沙子|眼里容不得沙子[yan3 li3 rong2 bu5 de2 sha1 zi5] |
⇒ 知其不可而为之 | [ zhī qí bù kě ér weí zhī ] to keep going resolutely despite knowing the task is impossible (idiom) |
⇒ 知己知彼,百战不殆 | [ zhī jǐ zhī bǐ baǐ zhàn bù daì ] know yourself and know your enemy, and you will never be defeated (idiom, from Sunzi's "The Art of War" 孫子兵法|孙子兵法[Sun1 zi3 Bing1 fa3]) |
⇒ 知彼知己,百战不殆 | [ zhī bǐ zhī jǐ baǐ zhàn bù daì ] knowing the enemy and yourself will get you unscathed through a hundred battles (idiom, from Sunzi's "The Art of War") |
⇒ 知恩不报 | [ zhī ēn bù baò ] ungrateful |
⇒ 知无不言,言无不尽 | [ zhī wú bù yán yán wú bù jìn ] not hiding anything he knows, not stopping before he has said it through (idiom), frank, outspoken |
⇒ 知无不言,言无不尽 | [ zhī wú bù yán yán wú bù jìn ] not hiding anything he knows, not stopping before he has said it through (idiom), frank, outspoken |
⇒ 砍头不过风吹帽 | [ kǎn toú bù guò fēng chuī maò ] to regard decapitation as no more important than the wind blowing off your hat (idiom) |
⇒ 破败不堪 | [ pò baì bù kān ] crushed, utterly defeated |
⇒ 确凿不移 | [ què zaó bù yí ] established and irrefutable (idiom) |
⇒ 磨不开 | [ mò bù kaī ] to feel embarrassed |
⇒ 磨刀不误砍柴工 | [ mó daō bù wù kǎn chaí gōng ] lit. sharpening the axe won't make the wood-splitting take longer (idiom), fig. time invested in preparations is not lost, a beard well lathered is half shaved |
⇒ 秘而不宣 | [ mì ér bù xuān ] to withhold information, to keep sth secret |
⇒ 神不守舍 | [ shén bù shoǔ shè ] abstracted, drifting off, restless |
⇒ 神不知鬼不觉 | [ shén bù zhī guǐ bù jué ] top secret, hush-hush |
⇒ 神不知鬼不觉 | [ shén bù zhī guǐ bù jué ] top secret, hush-hush |
⇒ 神圣不可侵犯 | [ shén shèng bù kě qīn fàn ] sacred, inviolable |
⇒ 祸不单行 | [ huò bù dān xíng ] misfortune does not come singly (idiom), it never rains but it pours |
⇒ 祸不旋踵 | [ huò bù xuán zhǒng ] trouble is never far away (idiom) |
⇒ 礼多人不怪 | [ lǐ duō rén bù ] nobody will find fault with extra courtesy (idiom), courtesy costs nothing |
⇒ 禽兽不如 | [ qín shoù bù rú ] worse than a beast, to behave immorally |
⇒ 秀才不出门,全知天下事 | [ xiù cai bù chū mén quán zhī tiān xià shì ] a learned person need not leave his home to know what's going on in the world (idiom) |
⇒ 秀才不出门,能知天下事 | [ xiù cai bù chū mén néng zhī tiān xià shì ] a learned person need not leave his home to know what's going on in the world (idiom) |
⇒ 程不识 | [ chéng bù shí ] Cheng Bushi, Han dynasty general |
⇒ 积不相能 | [ jī bù xiāng néng ] always at loggerheads (idiom); never able to agree with sb, unable to get on with sb |
⇒ 稳步不前 | [ wěn bù bù qián ] to mark time and make no advances (idiom) |
⇒ 穷追不舍 | [ qióng zhuī bù shě ] to pursue relentlessly |
⇒ 站不住脚 | [ zhàn bu zhù ] ill-founded, groundless |
⇒ 站着说话不腰疼 | [ zhàn zhe shuō huà bù yaō téng ] it's all very well to talk, but getting things done is another matter (idiom), to be an armchair expert, to blabber on |
⇒ 笑而不语 | [ ér bù yǔ ] to smile but say nothing |
⇒ 笑贫不笑娼 | [ pín bù chāng ] the notion in society that it's better to get ahead in the world by abandoning one's scruples than to suffer poverty, lit. despising poverty but not prostitution (idiom) |
⇒ 管不着 | [ guǎn bu zhaó ] to have no right or ability to interfere in sth, it's none of your business! |
⇒ 粗鲁不文 | [ cū lǔ bù wén ] crude and ill-educated (idiom) |
⇒ 纠缠不清 | [ jiū chán bù qīng ] hopelessly muddled, impossible to unravel |
⇒ 红不让 | [ hóng bù ràng ] home run (loanword), a big hit (hugely popular) (Tw) |
⇒ 纹丝不动 | [ wén sī bù dòng ] to not move a single jot (idiom) |
⇒ 纹风不动 | [ wén fēng bù dòng ] absolutely still, fig. not the slightest change, also written 文風不動|文风不动 |
⇒ 纸包不住火 | [ zhǐ baō bù zhù huǒ ] lit. paper can't wrap fire; fig. the truth will out |
⇒ 素不相识 | [ sù bù xiāng shí ] to be total strangers (idiom) |
⇒ 累觉不爱 | [ leì jué bù aì ] (lit.) so exhausted (by difficulties in a relationship) that one feels one could never fall in love again (Internet slang), disenchanted with sth |
⇒ 细大不捐 | [ xì dà bù juān ] not to discard anything, whether small or big (idiom), all-embracing |
⇒ 绝不 | [ jué bù ] in no way, not in the least, absolutely not |
⇒ 绝口不提 | [ jué koǔ bù tí ] to avoid mentioning (idiom) |
⇒ 络绎不绝 | [ luò yì bù jué ] continuously; in an endless stream (idiom) |
⇒ 丝毫不差 | [ sī haó bù chā ] accurate to perfection (idiom), precise to the finest detail |
⇒ 经不住 | [ jīng bu zhù ] to be unable to bear |
⇒ 经不起 | [ jīng bu qǐ ] can't stand it, to be unable to bear, to be unable to resist |
⇒ 经不起推究 | [ jīng bù qǐ tuī jiū ] does not bear examination |
⇒ 经久不息 | [ jīng jiǔ bù xī ] prolonged (applause, cheering etc) |
⇒ 经久不衰 | [ jīng jiǔ bù ] unfailing, never-ending |
⇒ 绵绵不绝 | [ mián mián bù jué ] continuous, endless |
⇒ 紧咬不放 | [ jǐn yaǒ bù fàng ] (idiom) unwilling to let go, like a dog with a bone, dogged |
⇒ 缄口不言 | [ jiān koǔ bù yán ] see 閉口不言|闭口不言[bi4 kou3 bu4 yan2] |
⇒ 缓不济急 | [ huǎn bù jì jí ] lit. slow no aid to urgent (idiom); slow measures will not address a critical situation, too slow to meet a pressing need |
⇒ 绷不住 | [ bēng bu zhù ] (Internet slang) can't contain oneself, unable to bear, can't help (doing sth) |
⇒ 缴枪不杀 | [ qiāng bù shā ] “surrender and your life will be spared” |
⇒ 缠夹不清 | [ chán jiā bù qīng ] to muddle things together (idiom), to bother sb with annoying muddle-headed talk |
⇒ 缠绵不已 | [ chán mián bù yǐ ] to cling without letting go, to pester without end, to cling lovingly to each other |
⇒ 纤尘不染 | [ xiān chén bù rǎn ] see 一塵不染|一尘不染[yi1 chen2 bu4 ran3] |
⇒ 置之不问 | [ zhì zhī bù wèn ] to pass by without showing interest (idiom) |
⇒ 罚不当罪 | [ fá bù dāng zuì ] disproportionate punishment, the punishment is harsher than the crime |
⇒ 骂不绝口 | [ mà bù jué koǔ ] to scold without end (idiom); incessant abuse |
⇒ 美不胜收 | [ meǐ bù shèng shoū ] nothing more beautiful can be imagined (idiom) |
⇒ 美索不达米亚 | [ meǐ suǒ bù dá mǐ yà ] Mesopotamia |
⇒ 义不容辞 | [ yì bù róng cí ] not to be shirked without dishonor (idiom), incumbent, bounden (duty) |
⇒ 翻脸不认人 | [ fān liǎn bù rèn rén ] to fall out with sb and become hostile |
⇒ 老天爷饿不死瞎家雀 | [ laǒ tiān yé è bù sǐ xiā jiā què ] lit. heaven won't let the sparrows go hungry (idiom), fig. don't give up hope, if you tough it out, there will be light at the end of the tunnel |
⇒ 耳闻不如目见 | [ ěr wén bù rú mù jiàn ] seeing sth for oneself is better than hearing about it from others |
⇒ 闻名不如见面 | [ wén míng bù rú jiàn miàn ] knowing sb by their reputation can't compare to meeting them in person (idiom) |
⇒ 听不到 | [ tīng bu daò ] can't hear |
⇒ 听不懂 | [ tīng bu dǒng ] unable to make sense of what one is hearing |
⇒ 听不见 | [ tīng bu jiàn ] not be able to hear |
⇒ 听不进去 | [ tīng bù jìn qu ] not to listen, to be deaf to |
⇒ 听而不闻 | [ tīng ér bù wén ] to hear but not react (idiom); to turn a deaf ear, to ignore deliberately |
⇒ 脱不了身 | [ tuō bù shēn ] busy and unable to get away |
⇒ 脚不沾地 | [ bù zhān dì ] feet not touching the ground (idiom), to run like the wind |
⇒ 脚不点地 | [ bù diǎn dì ] see 腳不沾地|脚不沾地[jiao3 bu4 zhan1 di4] |
⇒ 脚正不怕鞋歪 | [ zhèng bù pà xié waī ] lit. a straight foot has no fear of a crooked shoe, an upright man is not afraid of gossip (idiom) |
⇒ 卧不安 | [ wò bù ān ] restless insomnia |
⇒ 临死不怯 | [ lín sǐ bù qiè ] equanimity in the face of death, to face dangers with assurance |
⇒ 临渊羡鱼,不如退而结网 | [ lín yuān xiàn yú bù rú tuì ér jié wǎng ] better to go home and weave a net than to stand by the pond longing for fish (idiom), one should take practical steps to achieve one's aim |
⇒ 自不必说 | [ zì bù bì shuō ] (idiom) needless to say, it goes without saying |
⇒ 自叹不如 | [ zì tàn bù rú ] to consider oneself as being not as good as the others |
⇒ 自强不息 | [ zì qiáng bù xī ] to strive unremittingly, self-improvement |
⇒ 自顾不暇 | [ zì gù bù xiá ] (idiom) to have one's hands full managing one's own affairs, too busy to spare time for anything extra |
⇒ 臭不可闻 | [ choù bù kě wén ] unbearable stink, fig. notorious |
⇒ 与众不同 | [ yǔ zhòng bù tóng ] to stand out from the masses (idiom) |
⇒ 举不胜举 | [ jǔ bù shèng jǔ ] too numerous to list (idiom); innumerable |
⇒ 举棋不定 | [ jǔ qí bù dìng ] to hesitate over what move to make (idiom); to waver, to shilly-shally |
⇒ 旧的不去,新的不来 | [ jiù de bù qù xīn de bù laí ] lit. If the old doesn't go, the new will not come., You can't make progress by clinging to old notions. |
⇒ 旧的不去,新的不来 | [ jiù de bù qù xīn de bù laí ] lit. If the old doesn't go, the new will not come., You can't make progress by clinging to old notions. |
⇒ 良莠不齐 | [ liáng yoǔ bù qí ] good and bad people intermingled |
⇒ 花不棱登 | [ huā bù léng dēng ] gaudy, repulsively colored |
⇒ 若要人不知,除非己莫为 | [ ruò yaò rén bù zhī chú feī jǐ mò weí ] If you don't want anyone to know, don't do it (idiom). fig. If you do something bad, people will inevitably hear about it. |
⇒ 苦不唧儿 | [ kǔ bu jī ] erhua variant of 苦不唧[ku3 bu5 ji1] |
⇒ 茶饭不思 | [ chá fàn bù sī ] no thought for tea or rice (idiom); melancholic and suffering, to have no appetite |
⇒ 荒怪不经 | [ huāng bù jīng ] absurd, unthinkable |
⇒ 荒诞不经 | [ huāng dàn bù jīng ] absurd, preposterous, ridiculous |
⇒ 莫不闻 | [ mò bù wén ] there is no-one who doesn't know that |
⇒ 莫霍洛维奇不连续面 | [ mò huò luò weí qí bù lián xù miàn ] Moho (aka Mohorovičić discontinuity, the lower boundary of the earth's lithosphere), abbr. to 莫霍面[Mo4 huo4 mian4] |
⇒ 华而不实 | [ huá ér bù shí ] flower but no fruit (idiom); handsome exterior but hollow inside, flashy |
⇒ 万不得已 | [ wàn bù dé yǐ ] only when absolutely essential (idiom); as a last resort |
⇒ 万劫不复 | [ wàn jié bù fù ] consigned to eternal damnation, with no hope of reprieve |
⇒ 万夫不当 | [ wàn fū bù dāng ] lit. unbeatable by even 10,000 men (idiom), fig. extremely brave and strong |
⇒ 万死不辞 | [ wàn sǐ bù cí ] ten thousand deaths will not prevent me (idiom); ready to risk life and limb to help out |
⇒ 万变不离其宗 | [ wàn biàn bù lí qí zōng ] many superficial changes but no departure from the original stand (idiom); plus ça change, plus ça reste la mème chose |
⇒ 着三不着两 | [ zhaó sān bù zhaó liǎng ] scatter-brained, thoughtless |
⇒ 苍蝇不叮无缝蛋 | [ cāng ying bù dīng wú fèng dàn ] lit. flies do not attack an intact egg (idiom), fig. no smoke without a fire |
⇒ 薰莸不同器 | [ xūn yoú bù tóng qì ] lit. fragrant herbs and foul herbs do not go into the same vessel (idiom), bad people and good people do not mix |
⇒ 艺不压身 | [ yì bù yā shēn ] see 藝多不壓身|艺多不压身[yi4 duo1 bu4 ya1 shen1] |
⇒ 艺多不压身 | [ yì duō bù yā shēn ] it's always good to have more skills (idiom) |
⇒ 药补不如食补 | [ yaò bǔ bù rú shí bǔ ] the benefits of medicine are not as great as those of good nutrition |
⇒ 萝卜快了不洗泥 | [ luó bo le bù xǐ ní ] when radishes are selling fast, one doesn't take the time to wash the soil off them (idiom), fig. when business is booming, merchants tend to offer goods of inferior quality |
⇒ 处变不惊 | [ chǔ biàn bù jīng ] to remain calm in the face of events (idiom) |
⇒ 虚不受补 | [ xū bù shoù bǔ ] a person who is in poor health cannot handle sth so strong as a tonic |
⇒ 虱子多了不痒,债多了不愁 | [ shī zi duō le bù yǎng zhaì duō le bù choú ] lit. covered with lice, one doesn't feel the itching anymore; up to one's ears in debt, one ceases to worry about it (idiom), fig. to be past worrying (about sth) |
⇒ 虱子多了不痒,债多了不愁 | [ shī zi duō le bù yǎng zhaì duō le bù choú ] lit. covered with lice, one doesn't feel the itching anymore; up to one's ears in debt, one ceases to worry about it (idiom), fig. to be past worrying (about sth) |
⇒ 虱多不痒 | [ shī duō bù yǎng ] many fleas, but unconcerned (idiom); no point in worrying about one debt when one has so many others, Troubles never come singly., It never rains but it pours. |
⇒ 蜡烛不点不亮 | [ là zhú bù diǎn bù liàng ] some people have to be pushed for them to take action |
⇒ 蜡烛不点不亮 | [ là zhú bù diǎn bù liàng ] some people have to be pushed for them to take action |
⇒ 蛮不讲理 | [ mán bù jiǎng lǐ ] completely unreasonable |
⇒ 行不从径 | [ xíng bù cóng jìng ] lit. not following the straight path (idiom); fig. looking for a shortcut to get ahead in work or study |
⇒ 行不由径 | [ xíng bù yoú jìng ] lit. never taking a short-cut (idiom); fig. upright and honest |
⇒ 行不顾言 | [ xíng bù gù yán ] to say one thing and do another (idiom) |
⇒ 行动不便 | [ xíng dòng bù biàn ] unable to move freely, difficult to get about |
⇒ 衣不蔽体 | [ yī bù bì tǐ ] lit. clothes not covering the body (idiom), fig. poverty-stricken |
⇒ 表里不一 | [ lǐ bù yī ] outside appearance and inner reality differ (idiom); not what it seems, saying one thing but meaning sth different |
⇒ 要言不烦 | [ yaò yán bù fán ] to explain in simple terms, succinct, concise |
⇒ 见不得 | [ jiàn bu dé ] not fit to be seen by, should not be exposed to, can't bear to see |
⇒ 见不得人 | [ jiàn bu dé rén ] shameful |
⇒ 见怪不怪 | [ jiàn bù ] to keep one's calm in the face of the unexpected, not to wonder at strange sights |
⇒ 视而不见 | [ shì ér bù jiàn ] to turn a blind eye to, to ignore |
⇒ 言不及义 | [ yán bù jí yì ] to talk nonsense (idiom), frivolous talk |
⇒ 言不可传 | [ yán bù kě chuán ] impossible to put into words, inexpressible |
⇒ 言不尽意 | [ yán bù jìn yì ] (conventional letter ending) words cannot fully express what is in my heart (idiom) |
⇒ 记不住 | [ jì bu zhù ] can't remember |
⇒ 词不达意 | [ cí bù dá yì ] words do not convey the meaning, poorly expressed, senseless, inarticulate |
⇒ 话不投机 | [ huà bù toú jī ] the conversation is disagreeable (idiom) |
⇒ 话不投机半句多 | [ huà bù toú jī bàn jù duō ] when views are irreconcilable, it's a waste of breath to continue discussion (idiom) |
⇒ 话多不甜 | [ huà duō bù tián ] too much talk is a nuisance (idiom) |
⇒ 认识不能 | [ rèn shi bù néng ] agnosia |
⇒ 誓不两立 | [ shì bù liǎng lì ] the two cannot exist together (idiom); irreconcilable differences, incompatible standpoints |
⇒ 誓死不从 | [ shì sǐ bù cóng ] to vow to die rather than obey (idiom) |
⇒ 语焉不详 | [ yǔ yān bù xiáng ] to mention sth without elaborating (idiom); not giving details |
⇒ 诲人不倦 | [ huì rén bù juàn ] instructing with tireless zeal (idiom, from Analects) |
⇒ 说一不二 | [ shuō yī bù èr ] to say one and mean just that (idiom); to keep one's word |
⇒ 说不上 | [ shuō bu shàng ] to be unable to say or tell, to not be worth mentioning |
⇒ 说不出 | [ shuō bu chū ] unable to say |
⇒ 说不出话来 | [ shuō bù chū huà laí ] speechless |
⇒ 说不定 | [ shuō bu dìng ] can't say for sure, maybe |
⇒ 说不得 | [ shuō bu de ] to be unmentionable, be unspeakable, must, cannot but |
⇒ 说不准 | [ shuō bù zhǔn ] unable to say, can't say precisely |
⇒ 说不通 | [ shuō bù tōng ] it does not make sense |
⇒ 说不过去 | [ shuō bu guò qù ] cannot be justified, inexcusable |
⇒ 说话不当话 | [ shuō huà bù dàng huà ] to fail to keep to one's word, to break a promise |
⇒ 谈不上 | [ tán bu shàng ] to be out of the question |
⇒ 谈不拢 | [ tán bù lǒng ] can't come to an agreement |
⇒ 请将不如激将 | [ qǐng jiàng bù rú jī jiàng ] lit. to dispatch a general is not as effective as to excite a general, fig. inciting people to action is more effective than dispatching orders |
⇒ 谑而不虐 | [ xuè ér bù nvè ] to tease, to mock sb without offending, to banter |
⇒ 讲不通 | [ jiǎng bù tōng ] it does not make sense |
⇒ 赞不绝口 | [ zàn bù jué koǔ ] to praise without cease (idiom); praise sb to high heaven |
⇒ 岂不 | [ qǐ bù ] how couldn't...?, wouldn't it...? |
⇒ 猪狗不如 | [ zhū goǔ bù rú ] worse than a dog or pig, lower than low |
⇒ 负担不起 | [ fù dān bu qǐ ] cannot afford, cannot bear the burden |
⇒ 贫不足耻 | [ pín bù zú chǐ ] it is no disgrace to be poor (idiom) |
⇒ 贫贱不能移 | [ pín jiàn bù néng yí ] not shaken by poverty, to preserve one's ambitions although destitute |
⇒ 货问三家不吃亏 | [ huò wèn sān jiā bù chī kuī ] see 貨比三家不吃虧|货比三家不吃亏[huo4 bi3 san1 jia1 bu4 chi1 kui1] |
⇒ 货比三家不吃亏 | [ huò bǐ sān jiā bù chī kuī ] shop around first and you won't get ripped off (idiom) |
⇒ 贪多嚼不烂 | [ tān duō bù làn ] to bite off more than one can chew (idiom) |
⇒ 贪心不足 | [ tān xīn bù zú ] avaricious and insatiable (idiom); greedy and never satisfied |
⇒ 买不起 | [ maǐ bu qǐ ] cannot afford, can't afford buying |
⇒ 费力不讨好 | [ feì lì bù taǒ haǒ ] arduous and thankless task (idiom); strenuous and unrewarding |
⇒ 赔不是 | [ peí bú shi ] to apologize |
⇒ 赞不绝口 | [ zàn bù jué koǔ ] to praise without cease (idiom); praise sb to high heaven |
⇒ 赞叹不已 | [ zàn tàn bù yǐ ] to be full of praise (idiom) |
⇒ 赶不上 | [ gǎn bù shàng ] can't keep up with, can't catch up with, cannot overtake |
⇒ 赶不及 | [ gǎn bù jí ] not enough time (to do sth), too late (to do sth) |
⇒ 赶前不赶后 | [ gǎn qián bù gǎn hoù ] it's better to hurry at the start than to rush later (idiom) |
⇒ 足不出户 | [ zú bù chū hù ] lit. not putting a foot outside, to stay at home |
⇒ 跑了和尚跑不了庙 | [ paǒ le hé shàng paǒ bù ] the monk can run away, but the temple won't run with him (idiom), you can run this time, but you'll have to come back, I'll get you sooner or later, also written 跑得了和尚,跑不了廟|跑得了和尚,跑不了庙[pao3 de2 liao3 he2 shang4 , pao3 bu4 liao3 miao4] |
⇒ 跑得了和尚,跑不了庙 | [ paǒ dé hé shàng paǒ bù ] the monk can run away, but the temple won't run with him (idiom), you can run this time, but you'll have to come back, I'll get you sooner or later |
⇒ 路不拾遗 | [ lù bù shí yí ] lit. no one picks up lost articles in the street (idiom), fig. honesty prevails throughout society |
⇒ 路见不平,拔刀相助 | [ lù jiàn bù píng bá daō xiāng zhù ] lit. to intervene when one sees an injustice (idiom), fig. to rush to the rescue, to play the white knight |
⇒ 跳进黄河洗不清 | [ jìn huáng hé xǐ bù qīng ] lit. even jumping into the Yellow River can't get you clean, fig. to become inexorably mixed up, mired in controversy, in deep trouble |
⇒ 踏破铁鞋无觅处,得来全不费工夫 | [ tà pò tiě xié wú mì chù dé laí quán bù feì gōng fu ] to travel far and wide looking for sth, only to find it easily |
⇒ 踟蹰不前 | [ chí chú bu qián ] hesitant to take action |
⇒ 蹒跚不前 | [ pán shān bù qián ] to falter, to stall |
⇒ 踌躇不前 | [ choú chú bù qián ] to hesitate to move forward, to hesitate, to hold back |
⇒ 踌躇不决 | [ choú chú bù jué ] to hesitate, indecisive |
⇒ 躲得过初一,躲不过十五 | [ duǒ de guò chū yī duǒ bù guò shí wǔ ] lit. you may go undetected during the new moon, but at full moon you'll be found out (idiom), fig. you can't put it off forever, sooner or later you'll have to deal with it |
⇒ 躲过初一,躲不过十五 | [ duǒ guò chū yī duǒ bù guò shí wǔ ] see 躲得過初一,躲不過十五|躲得过初一,躲不过十五[duo3 de5 guo4 chu1 yi1 , duo3 bu4 guo4 shi2 wu3] |
⇒ 软硬不吃 | [ ruǎn yìng bù chī ] unmoved by force or persuasion |
⇒ 输不起 | [ shū bù qǐ ] to take defeat with bad grace, to be a sore loser, cannot afford to lose |
⇒ 办不到 | [ bàn bu daò ] impossible, can't be done, no can do, unable to accomplish |
⇒ 逆水行舟,不进则退 | [ nì shuǐ xíng zhoū bù jìn zé tuì ] like rowing a boat upstream, if you stop moving forward you fall back (idiom) |
⇒ 这不 | [ zhè bu ] (coll.) As a matter of fact, ... (used to introduce evidence for what one has just asserted) |
⇒ 连续不断 | [ lián xù bù duàn ] continuous, unceasing |
⇒ 进退不得 | [ jìn tuì bù dé ] can't advance or retreat (idiom); no room for maneuver, stalled, in a dilemma, stuck in a difficult position |
⇒ 过不下 | [ guò bu xià ] to be unable to continue living (in a certain manner), to be unable to make a living |
⇒ 过不去 | [ guò bu qù ] to make life difficult for, to embarrass, unable to make it through |
⇒ 过意不去 | [ guò yì bù qù ] to feel very apologetic |
⇒ 过时不候 | [ guò shí bù hoù ] being late is not acceptable (idiom) |
⇒ 过犹不及 | [ guò yoú bù jí ] too far is as bad as not enough (idiom, from the Analects) |
⇒ 过目不忘 | [ guò mù bù wàng ] to have a highly retentive memory, to have sth imprinted in one's memory |
⇒ 道不同不相为谋 | [ daò bù tóng bù xiāng weí moú ] lit. persons who walk different paths cannot make plans together, to go separate ways (idiom) |
⇒ 道不同不相为谋 | [ daò bù tóng bù xiāng weí moú ] lit. persons who walk different paths cannot make plans together, to go separate ways (idiom) |
⇒ 道不拾遗 | [ daò bù shí yí ] lit. no one picks up lost articles in the street (idiom), fig. honesty prevails throughout society |
⇒ 达不到 | [ dá bù daò ] cannot achieve, cannot reach |
⇒ 遥不可及 | [ yaó bù kě jí ] unattainable, far-fetched, out of reach, exceedingly remote or distant |
⇒ 远水不救近火 | [ yuǎn shuǐ bù jiù jìn huǒ ] see 遠水救不了近火|远水救不了近火[yuan3 shui3 jiu4 bu5 liao3 jin4 huo3] |
⇒ 远水不解近渴 | [ yuǎn shuǐ bù jiě jìn kě ] lit. distant water does not cure present thirst; fig. urgent need, a slow remedy does not address immediate needs |
⇒ 远水救不了近火 | [ yuǎn shuǐ jiù bu jìn huǒ ] water in a distant place is of little use in putting out a fire right here, (fig.) a slow remedy does not address the current emergency |
⇒ 远亲不如近邻 | [ yuǎn qīn bù rú jìn lín ] A relative afar is less use than a close neighbor (idiom). Take whatever help is on hand, even from strangers. |
⇒ 避不见面 | [ bì bù jiàn miàn ] to refuse to meet sb, to avoid sb |
⇒ 还不如 | [ haí bù rú ] to be better off ..., might as well ... |
⇒ 那不勒斯王国 | [ nà bù lè sī wáng guó ] Kingdom of Naples (1282-1860) |
⇒ 邪不敌正 | [ xié bù dí zhèng ] good will always triumph over evil (idiom) |
⇒ 酸不溜丢 | [ suān bu liū diū ] sour, acrid, (of a person) embittered |
⇒ 医之好治不病以为功 | [ yī zhī haò zhì bù bìng yǐ weí gōng ] doctors like to treat those who are not sick so that they can get credit for the patient's "recovery" (idiom) |
⇒ 野火烧不尽,春风吹又生 | [ yě huǒ shaō bù jìn chūn fēng chuī yoù shēng ] lit. even a prairie fire cannot destroy the grass - it grows again when the breeze blows (proverb), fig. cannot be easily eliminated, abbr. to 野火春風|野火春风[ye3 huo3 chun1 feng1] |
⇒ 金窝银窝不如自己的狗窝 | [ jīn wō yín wō bù rú zì jǐ de goǔ wō ] there's no place like home (idiom) |
⇒ 金钱不能买来幸福 | [ jīn qián bù néng maǐ laí xìng fú ] money can't buy happiness |
⇒ 锐不可当 | [ ruì bù kě dāng ] unstoppable, hard to hold back |
⇒ 钱不是万能的,没钱是万万不能的 | [ qián bù shì wàn néng de meí qián shì wàn wàn bù néng de ] money isn't everything, but without money you can do nothing (idiom) |
⇒ 钱不是万能的,没钱是万万不能的 | [ qián bù shì wàn néng de meí qián shì wàn wàn bù néng de ] money isn't everything, but without money you can do nothing (idiom) |
⇒ 错落不齐 | [ cuò luò bù qí ] disorderly and uneven (idiom); irregular and disorderly |
⇒ 锲而不舍 | [ qiè ér bù shě ] to chip away at a task and not abandon it (idiom); to chisel away at sth, to persevere, unflagging efforts |
⇒ 锣齐鼓不齐 | [ luó qí gǔ bù qí ] not well coordinated (idiom) |
⇒ 长流水,不断线 | [ cháng liú shuǐ bù duàn xiàn ] continuous and patient effort (idiom) |
⇒ 长生不死 | [ cháng shēng bù sǐ ] immortality |
⇒ 长生不老 | [ cháng shēng bù laǒ ] immortality |
⇒ 长痛不如短痛 | [ cháng tòng bù rú duǎn tòng ] better to just get the pain over with, rather than prolong the agony |
⇒ 闭口不言 | [ bì koǔ bù yán ] to keep silent (idiom) |
⇒ 闭口不谈 | [ bì koǔ bù tán ] to refuse to say anything about (idiom), to remain tight-lipped, to avoid mentioning |
⇒ 开弓不放箭 | [ kaī gōng bù fàng jiàn ] lit. to draw the bow without shooting the arrow (idiom), fig. to bluff, to be all talk and no action, false bravado |
⇒ 间不容发 | [ jiān bù róng fà ] (to escape danger etc) by a hair's breadth (idiom), in a critical state, on the brink of crisis, very close (to happening), Taiwan pr. [jian4 bu4 rong2 fa3] |
⇒ 防不胜防 | [ fáng bù shèng fáng ] you can't guard against it (idiom), impossible to defend effectively, not much one can do about it, It can't be prevented. |
⇒ 阿不来提b7阿不都热西提 | [ ā bù laí tí ā bù dū rè xī tí ] Abdulahat Abdurixit (1942-), PRC engineer and politician, chairman of Xinjiang autonomous region 1994-2003, in 2003 vice-chair of 10th National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference |
⇒ 阿不来提b7阿不都热西提 | [ ā bù laí tí ā bù dū rè xī tí ] Abdulahat Abdurixit (1942-), PRC engineer and politician, chairman of Xinjiang autonomous region 1994-2003, in 2003 vice-chair of 10th National Committee of the Chinese People's Political Consultative Conference |
⇒ 除不尽 | [ chú bù jìn ] indivisible (math) |
⇒ 阴魂不散 | [ yīn hún bù sàn ] lit. the soul of a deceased has not yet dispersed (idiom), fig. the influence still lingers on, the spirit (of some doctrine) is still alive |
⇒ 隐忍不发 | [ yǐn rěn bù fā ] to keep one's emotions inside oneself, to restrain one's emotions |
⇒ 隐忍不言 | [ yǐn rěn bù yán ] to keep one's emotions inside oneself, to restrain one's emotions |
⇒ 隐情不报 | [ yǐn qíng bù baò ] not to report sth, to keep sth secret |
⇒ 隐病不报 | [ yǐn bìng bù baò ] not to tell others of one's illness |
⇒ 隐瞒不报 | [ yǐn mán bù baò ] to cover up (a matter that should be reported to the authorities) |
⇒ 只字不提 | [ zhī zì bù tí ] not to mention (idiom); to say not one word, fig. to omit mention (of a non-person or embarrassing topic), to censor |
⇒ 鸡犬不宁 | [ jī quǎn bù níng ] lit. not even the chickens and dogs are left undisturbed (idiom), fig. great commotion, pandemonium |
⇒ 离不开 | [ lí bu kaī ] inseparable, inevitably linked to |
⇒ 难不倒 | [ nán bù daǒ ] not to pose a problem for sb, cannot stump sb |
⇒ 难不成 | [ nán bù chéng ] Is it possible that ... ? |
⇒ 雷打不动 | [ leí dǎ bù dòng ] not shaken by thunder (idiom); the arrangements are unalterable, to adhere rigidly to regulations, will go ahead whatever happens (of an arrangement or plan) |
⇒ 青黄不接 | [ qīng huáng bù jiē ] lit. yellow does not reach green (idiom); the yellow autumn crop does not last until the green spring crop, temporary deficit in manpower or resources, unable to make ends meet |
⇒ 静坐不动 | [ jìng zuò bù dòng ] to sit still and do nothing, to sit tight |
⇒ 静坐不能 | [ jìng zuò bù néng ] akathisia (condition of restlessness, a side-effect of neuroleptic antipsychotic drug), unable to sit still, hyperactivity, restlessness |
⇒ 靡不有初,鲜克有终 | [ mǐ bù yoǔ chū xiǎn kè yoǔ zhōng ] almost everything has a start, but not many things have an end (idiom); don't start sth you can't handle |
⇒ 面露不悦 | [ miàn lù bù yuè ] to show unhappiness or displeasure (idiom) |
⇒ 顺应不良 | [ shùn yìng bù liáng ] inability to adjust, unable to adapt |
⇒ 颠扑不破 | [ diān pū bù pò ] solid, irrefutable, incontrovertible, indisputable, unbreakable |
⇒ 顾不上 | [ gù bu shàng ] cannot attend to or manage |
⇒ 顾不得 | [ gù bu de ] unable to change sth, unable to deal with |
⇒ 颤抖不已 | [ chàn doǔ bù yǐ ] to shake like a leaf (idiom) |
⇒ 风波不断 | [ fēng bō bù duàn ] constantly in turmoil, crisis after crisis |
⇒ 风马牛不相及 | [ fēng mǎ niú bù xiāng jí ] to be completely unrelated to one another (idiom), irrelevant |
⇒ 飘忽不定 | [ hū bù dìng ] to drift without a resting place (idiom), roving, errant, vagrant, erratic |
⇒ 食不厌精,脍不厌细 | [ shí bù yàn jīng bù yàn xì ] lit. to eat but finely ground grain and finely chopped meat (idiom, from Analects), fig. to be fastidious about one's food |
⇒ 食不厌精,脍不厌细 | [ shí bù yàn jīng bù yàn xì ] lit. to eat but finely ground grain and finely chopped meat (idiom, from Analects), fig. to be fastidious about one's food |
⇒ 食之无味,弃之不甘 | [ shí zhī wú weì qì zhī bù gān ] see 食之無味,棄之可惜|食之无味,弃之可惜[shi2 zhi1 wu2 wei4 , qi4 zhi1 ke3 xi1] |
⇒ 饥不择食 | [ jī bù zé shí ] when hungry, you can't pick what you eat (idiom); beggars can't be choosers, When matters are urgent, don't spend time choosing alternatives. |
⇒ 饱人不知饿人饥 | [ baǒ rén bù zhī è rén jī ] The well-fed cannot know how the starving suffer (idiom). |
⇒ 饱汉不知饿汉饥 | [ baǒ hàn bù zhī è hàn jī ] The well-fed cannot know how the starving suffer (idiom). |
⇒ 香火不绝 | [ xiāng huǒ bù jué ] an unending stream of pilgrims |
⇒ 马不停蹄 | [ mǎ bù tíng tí ] unrelenting, without stopping to rest |
⇒ 马尾穿豆腐,提不起来 | [ mǎ weǐ chuān doù fu tí bu qǐ lai ] lit. like tofu strung on horsetail, you can't lift it, fig. let's not talk of this (pun on 提[ti2]) |
⇒ 马无夜草不肥,人无外快不富 | [ mǎ wú yè caǒ bù feí rén wú waì bù fù ] a horse cannot get fat without an extra ration, a man cannot get rich without an extra income (idiom) |
⇒ 马无夜草不肥,人无外快不富 | [ mǎ wú yè caǒ bù feí rén wú waì bù fù ] a horse cannot get fat without an extra ration, a man cannot get rich without an extra income (idiom) |
⇒ 惊叹不已 | [ jīng tàn bù yǐ ] to exclaim in astonishment |
⇒ 驴唇不对马嘴 | [ lǘ chún bù duì mǎ zuǐ ] lit. a donkey's lips do not match a horse's mouth (idiom), fig. beside the point, incongruous |
⇒ 高不凑低不就 | [ gaō bù coù dī bù jiù ] can't reach the high or accept the low (idiom); not good enough for a high post, but too proud to take a low one |
⇒ 高不凑低不就 | [ gaō bù coù dī bù jiù ] can't reach the high or accept the low (idiom); not good enough for a high post, but too proud to take a low one |
⇒ 高处不胜寒 | [ gaō chù bù shèng hán ] it's lonely at the top (idiom) |
⇒ 郁郁不得志 | [ yù yù bù dé zhì ] soured by the loss of one's hopes |
⇒ 郁郁不乐 | [ yù yù bù lè ] discontented (idiom) |
⇒ 魂不附体 | [ hún bù fù tǐ ] lit. body and soul separated (idiom); fig. scared out of one's wits, beside oneself |
⇒ 鱼与熊掌不可兼得 | [ yú yǔ xióng zhǎng bù kě jiān dé ] lit. the fish and the bear's paw, you can't have both at the same time (idiom, from Mencius); fig. you must choose one or the other, you can't always get everything you want, you can't have your cake and eat it |
⇒ 鸟不拉屎,鸡不生蛋 | [ bù lā shǐ jī bù shēng dàn ] lit. (a place where) birds don't defecate and hens don't lay eggs (idiom), fig. god-forsaken, remote and desolate |
⇒ 鸟不拉屎,鸡不生蛋 | [ bù lā shǐ jī bù shēng dàn ] lit. (a place where) birds don't defecate and hens don't lay eggs (idiom), fig. god-forsaken, remote and desolate |
⇒ 鸟不生蛋 | [ bù shēng dàn ] deserted (of a place) |
⇒ 鸟不生蛋,狗不拉屎 | [ bù shēng dàn goǔ bù lā shǐ ] lit. (a place where) birds don't lay eggs and dogs don't defecate (idiom), fig. god-forsaken, remote and desolate |
⇒ 鸟不生蛋,狗不拉屎 | [ bù shēng dàn goǔ bù lā shǐ ] lit. (a place where) birds don't lay eggs and dogs don't defecate (idiom), fig. god-forsaken, remote and desolate |
⇒ 鸣不平 | [ míng bù píng ] to cry out against injustice, to protest unfairness |
⇒ 黄不溜秋 | [ huáng bù liū qiū ] yellowish, dirty yellow |
⇒ 黄土不露天 | [ huáng tǔ bù lù tiān ] a slogan used in reference to a project to improve greenery in some parts of Northern China |
⇒ 默不作声 | [ mò bù zuò shēng ] to keep silent |
⇒ 点水不漏 | [ diǎn shuǐ bù loù ] not one drop of water leaks (idiom); fig. thoughtful and completely rigorous, watertight |