为 | [ weí ] as (in the capacity of), to take sth as, to act as, to serve as, to behave as, to become, to be, to do, by (in the passive voice) |
为 | [ weì ] because of, for, to |
为上 | [ weí shàng ] to be valued above all else |
为主 | [ weí zhǔ ] to rely mainly on, to attach most importance to |
为了 | [ weì le ] in order to, for the purpose of, so as to |
为五斗米折腰 | [ weì wǔ doǔ mǐ zhé yaō ] (allusion to Tao Qian 陶潛|陶潜[Tao2 Qian2], who used this phrase when he resigned from government service rather than show subservience to a visiting inspector) to bow and scrape for five pecks of rice (that being a part of his salary as a local magistrate), (fig.) to compromise one's principles for the sake of a salary |
为人 | [ weí rén ] to conduct oneself, behavior, conduct, personal character |
为人 | [ weì rén ] for sb, for others' interest |
为人师表 | [ weí rén shī ] to serve as a model for others (idiom), to be a worthy teacher |
为人民服务 | [ weì rén mín fú wù ] Serve the People!, CCP political slogan |
为什么 | [ weì shén me ] why?, for what reason? |
为仁不富 | [ weí rén bù fù ] the rich man cannot be benevolent (idiom, from Mencius). It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of heaven (Matthew 19:24). |
为伍 | [ weí wǔ ] to associate with, to keep company with |
为何 | [ weì hé ] why |
为例 | [ weí lì ] used in the construction 以...為例|以...为例, "to take ... as an example" |
为啥 | [ weì shá ] dialectal equivalent of 為什麼|为什么[wei4 shen2 me5] |
为善最乐 | [ weí shàn zuì lè ] doing good deeds brings the greatest joy (idiom) |
为富不仁 | [ weí fù bù rén ] the benevolent man cannot be rich (idiom, from Mencius). It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of heaven (Matthew 19:24). |
为富不仁,为仁不富 | [ weí fù bù rén weí rén bù fù ] the benevolent man cannot be rich and vice versa (idiom, from Mencius). It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of heaven (Matthew 19:24). |
为己任 | [ weí jǐ rèn ] to make it one's business, to take upon oneself to |
为德不卒 | [ weí dé bù zú ] to start on virtue but give up (idiom); to fail to carry things through, lack of sticking power, short attention span |
为德不终 | [ weí dé bù zhōng ] to start on virtue but give up (idiom); to fail to carry things through, lack of sticking power, short attention span |
为所欲为 | [ weí suǒ yù weí ] to do whatever one pleases |
为数 | [ weí shù ] in numerical terms (typically followed by 不少[bu4 shao3] or 不多[bu4 duo1] or a number) |
为时 | [ weí shí ] timewise, pertaining to time |
为时不晚 | [ weí shí bù wǎn ] it is not too late (idiom) |
为时已晚 | [ weí shí yǐ wǎn ] already too late |
为时未晚 | [ weí shí weì wǎn ] it is not too late (idiom) |
为时过早 | [ weí shí guò zaǒ ] premature, too soon |
为期 | [ weí qī ] (to be done) by (a certain date), lasting (a certain time) |
为止 | [ weí zhǐ ] until, (used in combination with words like 到[dao4] or 至[zhi4] in constructs of the form 到...為止|到...为止) |
为此 | [ weì cǐ ] for this reason, with regards to this, in this respect, in order to do this, to this end |
为毛 | [ weì maó ] (Internet slang) why? |
为准 | [ weí zhǔn ] to serve as the norm, ...shall prevail (as standard for rules, regulations, price etc) |
为生 | [ weí shēng ] to make a living |
为的是 | [ weì de shì ] for the sake of, for the purpose of |
为着 | [ weì zhe ] in order to, because of, for the sake of |
为虎作伥 | [ weì hǔ zuò chāng ] to act as accomplice to the tiger, to help a villain do evil (idiom) |
为重 | [ weí zhòng ] to attach most importance to |
为难 | [ weí nán ] to feel embarrassed or awkward, to make things difficult (for someone), to find things difficult (to do or manage) |
为非作歹 | [ weí feī zuò daǐ ] to break the law and commit crimes (idiom); malefactor, evildoer, to perpetrate outrages |
为首 | [ weí shoǔ ] head, be headed by |
为 | [ weí ] variant of 為|为[wei2], as (i.e. in the capacity of), to take sth as, to act as, to serve as, to behave as, to become, to be, to do |
为 | [ weì ] variant of 為|为[wei4] |
⇒ 一之为甚 | [ yī zhī weí shèn ] once is more than enough (idiom) |
⇒ 一分为二 | [ yī fēn weí èr ] one divides into two, to be two-sided, there are two sides to everything, to see both sb's good points and shortcomings (idiom) |
⇒ 一吐为快 | [ yī tǔ weí ] to get sth off one's chest |
⇒ 一日为师,终身为父 | [ yī rì weí shī zhōng shēn weí fù ] lit. teacher for one day, father for ever (idiom) |
⇒ 一日为师,终身为父 | [ yī rì weí shī zhōng shēn weí fù ] lit. teacher for one day, father for ever (idiom) |
⇒ 一言为定 | [ yī yán weí dìng ] (idiom) it's a deal, that's settled then |
⇒ 一言为重 | [ yī yán weí zhòng ] each word carries weight, a promise must be kept (idiom) |
⇒ 三十六计,走为上策 | [ sān shí liù jì zoǔ weí shàng cè ] of the thirty-six stratagems, the best option is to flee (idiom), the best thing to do is leave |
⇒ 三十六计,走为上计 | [ sān shí liù jì zoǔ weí shàng jì ] see 三十六計,走為上策|三十六计,走为上策[san1 shi2 liu4 ji4 , zou3 wei2 shang4 ce4] |
⇒ 下不为例 | [ xià bù weí lì ] not to be repeated, not to be taken as a precedent, just this once |
⇒ 不以为意 | [ bù yǐ weí yì ] not to mind, unconcerned |
⇒ 不以为然 | [ bù yǐ weí rán ] not to accept as correct (idiom); to object, to disapprove, to take exception to |
⇒ 不作为 | [ bù zuò weí ] nonfeasance, omission (law) |
⇒ 不失为 | [ bù shī weí ] can still be considered (to be...), may after all be accepted as |
⇒ 不孝有三,无后为大 | [ bù yoǔ sān wú hoù weí dà ] There are three ways to be unfilial; having no sons is the worst. (citation from Mencius 孟子[Meng4 zi3]) |
⇒ 不得已而为之 | [ bù dé yǐ ér weí zhī ] to have no other choice, to be the last resort |
⇒ 不为人知 | [ bù weí rén zhī ] not known to anyone, secret, unknown |
⇒ 不为左右袒 | [ bù weì zuǒ yoù tǎn ] to remain neutral in a quarrel (idiom) |
⇒ 不为已甚 | [ bù weí yǐ shèn ] refrain from going to extremes in meting out punishment, not be too hard on subject |
⇒ 不为所动 | [ bù weí suǒ dòng ] to remain unmoved |
⇒ 不为过 | [ bù weí guò ] not an exaggeration, not excessive, not wide of the mark |
⇒ 不为酒困 | [ bù weí jiǔ kùn ] not a slave to the bottle, able to enjoy alcohol in moderation, able to hold one's drink |
⇒ 不足为外人道 | [ bù zú weí waì rén daò ] no use to tell others, let's keep this between ourselves (idiom) |
⇒ 不足为奇 | [ bù zú weí qí ] not at all surprising (idiom) |
⇒ 不足为怪 | [ bù zú weí ] not at all surprising (idiom) |
⇒ 不足为虑 | [ bù zú weí lǜ ] to give no cause for anxiety, nothing to worry about |
⇒ 不足为训 | [ bù zú weí xùn ] not to be taken as an example, not an example to be followed, not to be taken as authoritative |
⇒ 不足为道 | [ bù zú weí daò ] to be not worth mentioning |
⇒ 事在人为 | [ shì zaì rén weí ] the matter depends on the individual (idiom); it is a matter for your own effort, With effort, one can achieve anything. |
⇒ 互为因果 | [ hù weí yīn guǒ ] mutually related karma (idiom); fates are intertwined, interdependent |
⇒ 人不为己,天诛地灭 | [ rén bù weì jǐ tiān zhū dì miè ] Look out for yourself, or heaven and earth will combine to destroy you., Every man for himself, and the Devil take the hindmost. |
⇒ 人满为患 | [ rén mǎn weí huàn ] packed with people, overcrowded, overpopulation |
⇒ 人为 | [ rén weí ] artificial, man-made, having human cause or origin, human attempt or effort |
⇒ 人为刀俎,我为鱼肉 | [ rén weí daō zǔ wǒ weí yú roù ] lit. to be the meat on sb's chopping block (idiom), fig. to be at sb's mercy |
⇒ 人为刀俎,我为鱼肉 | [ rén weí daō zǔ wǒ weí yú roù ] lit. to be the meat on sb's chopping block (idiom), fig. to be at sb's mercy |
⇒ 人为土 | [ rén weí tǔ ] Anthrosols (Chinese Soil Taxonomy) |
⇒ 人为财死,鸟为食亡 | [ rén weì caí sǐ weì shí wáng ] lit. human beings will die for riches, just as birds will for food (idiom), fig. man will do anything in his means to become rich |
⇒ 人为财死,鸟为食亡 | [ rén weì caí sǐ weì shí wáng ] lit. human beings will die for riches, just as birds will for food (idiom), fig. man will do anything in his means to become rich |
⇒ 以人为本 | [ yǐ rén weí běn ] people-oriented |
⇒ 以史为鉴 | [ yǐ shǐ weí jiàn ] to learn from history (idiom) |
⇒ 以和为贵 | [ yǐ hé weí guì ] harmony is to be prized |
⇒ 以慎为键 | [ yǐ shèn weí jiàn ] to take caution as the key (idiom); to proceed very carefully |
⇒ 以此为 | [ yǐ cǐ weí ] to regard as, to treat as |
⇒ 以为 | [ yǐ weí ] to think (i.e. to take it to be true that ...) (Usually there is an implication that the notion is mistaken – except when expressing one's own current opinion.) |
⇒ 以邻为壑 | [ yǐ lín weí hè ] to use one's neighbor as a drain, to shift one's problems onto others (idiom) |
⇒ 占为己有 | [ zhàn weí jǐ yoǔ ] to appropriate to oneself (what rightfully belongs to others) |
⇒ 何乐而不为 | [ hé lè ér bù weí ] What can you have against it? (idiom), We should do this., Go for it! |
⇒ 何为 | [ hé weí ] what is, (old) what for, (in a rhetorical question) it's no use |
⇒ 何为 | [ hé weì ] (old) why |
⇒ 作为 | [ zuò weí ] one's conduct, deed, activity, accomplishment, achievement, to act as, as (in the capacity of), qua, to view as, to look upon (sth as), to take sth to be |
⇒ 侵权行为 | [ qīn quán xíng weí ] tort, infringement (of sb's rights) |
⇒ 信以为真 | [ xìn yǐ weí zhēn ] to take sth to be true |
⇒ 倒果为因 | [ daò guǒ weí yīn ] to reverse cause and effect, to put the horse before the cart |
⇒ 做为 | [ zuò weí ] to act as, used erroneously for 作為|作为 |
⇒ 偶一为之 | [ oǔ yī weí zhī ] to do sth once in a while (idiom), to do sth more as an exception than the rule |
⇒ 先下手为强 | [ xiān xià shoǔ weí qiáng ] strike first and gain the upper hand (idiom, martial arts term); Making the first move is an advantage. |
⇒ 先入为主 | [ xiān rù weí zhǔ ] the first impression is the strongest, to hold a preconceived notion (about sth) |
⇒ 先睹为快 | [ xiān dǔ weí ] joy of first experience (idiom), the pleasure of reading sth for the first time |
⇒ 入土为安 | [ rù tǔ weí ān ] buried and at rest (idiom); Resquiescat in pacem (RIP) |
⇒ 分为 | [ fēn weí ] to divide sth into (parts), to subdivide |
⇒ 列为 | [ liè weí ] to be classified as |
⇒ 利他行为 | [ lì tā xíng weí ] altruistic behavior |
⇒ 到此为止 | [ daò cǐ weí zhǐ ] to stop at this point, to end here, to call it a day |
⇒ 到目前为止 | [ daò mù qián weí zhǐ ] until now, so far |
⇒ 刻意为之 | [ kè yì weí zhī ] to make a conscious effort, to do something deliberately |
⇒ 削职为民 | [ xuē zhí weí mín ] demotion to commoner (idiom) |
⇒ 助人为快乐之本 | [ zhù rén weí lè zhī běn ] pleasure from helping others |
⇒ 助人为乐 | [ zhù rén weí lè ] pleasure from helping others (idiom) |
⇒ 助纣为虐 | [ zhù zhoù weí nvè ] lit. helping tyrant Zhou 商紂王|商纣王[Shang1 Zhou4 wang2] in his oppression (idiom), fig. to take the side of the evildoer, giving succor to the enemy |
⇒ 勉力而为 | [ miǎn lì ér weí ] to try one's best to do sth (idiom) |
⇒ 勉为其难 | [ miǎn weí qí nán ] to tackle a difficult job (idiom), to do sth reluctantly |
⇒ 勤俭为服务之本 | [ qín jiǎn weí fú wù zhī běn ] hardwork and thriftiness are the foundations of service (idiom) |
⇒ 化干戈为玉帛 | [ huà gān gē weí yù bó ] lit. to exchange weapons of war for gifts of jade and silk (idiom), fig. to turn hostility into friendship |
⇒ 化整为零 | [ huà zhěng weí líng ] to break up the whole into pieces (idiom); dealing with things one by one, divide and conquer |
⇒ 化敌为友 | [ huà dí weí yoǔ ] to convert an enemy into a friend (idiom) |
⇒ 化为泡影 | [ huà weí paò yǐng ] to come to nothing (idiom) |
⇒ 化为乌有 | [ huà weí wū yoǔ ] to go up in smoke, to vanish |
⇒ 化腐朽为神奇 | [ huà fǔ xiǔ weí shén qí ] lit. to change something rotten into something magical (idiom) |
⇒ 化险为夷 | [ huà xiǎn weí yí ] to turn peril into safety (idiom); to avert disaster |
⇒ 即为 | [ jí weí ] to be considered to be, to be defined to be, to be called |
⇒ 反客为主 | [ fǎn kè weí zhǔ ] lit. the guest acts as host (idiom); fig. to turn from passive to active behavior |
⇒ 反败为胜 | [ fǎn baì weí shèng ] to turn defeat into victory (idiom); to turn the tide |
⇒ 反社会行为 | [ fǎn shè huì xíng weí ] antisocial behavior |
⇒ 另存为 | [ lìng cún weí ] Save As ... (menu option in a software application) |
⇒ 吃得苦中苦,方为人上人 | [ chī dé kǔ zhōng kǔ fāng weí rén shàng rén ] one cannot achieve glory and wealth without having been through trials and tribulations (proverb), no pain, no gain |
⇒ 各自为政 | [ gè zì weí zhèng ] to do things each in one's own way |
⇒ 合为 | [ hé weí ] to combine |
⇒ 合众为一 | [ hé zhòng weí yī ] united as one, e pluribus unum |
⇒ 合而为一 | [ hé ér weí yī ] to merge together (idiom); to unify disparate elements into one whole |
⇒ 名为 | [ míng weí ] to be called, to be known as |
⇒ 商业行为 | [ shāng yè xíng weí ] business activity, commercial activity |
⇒ 善自为谋 | [ shàn zì weí moú ] to be good at working for one's own profit (idiom) |
⇒ 叹为观止 | [ tàn weí guān zhǐ ] (idiom) to gasp in amazement, to acclaim as the peak of perfection |
⇒ 四海为家 | [ sì haǐ weí jiā ] to regard the four corners of the world all as home (idiom), to feel at home anywhere, to roam about unconstrained, to consider the entire country, or world, to be one's own |
⇒ 因为 | [ yīn weì ] because, owing to, on account of |
⇒ 士为知己者死,女为悦己者容 | [ shì weì zhī jǐ zhě sǐ nǚ weì yuè jǐ zhě róng ] a true gentleman will sacrifice his life for a friend who understands him, as a woman makes herself beautiful for her sweetheart |
⇒ 士为知己者死,女为悦己者容 | [ shì weì zhī jǐ zhě sǐ nǚ weì yuè jǐ zhě róng ] a true gentleman will sacrifice his life for a friend who understands him, as a woman makes herself beautiful for her sweetheart |
⇒ 大有作为 | [ dà yoǔ zuò weí ] to accomplish much, to have good prospects, to have a promising future |
⇒ 大有可为 | [ dà yoǔ kě weí ] with great prospects for the future (idiom); well worth doing |
⇒ 大为 | [ dà weí ] very, greatly |
⇒ 夷为平地 | [ yí weí píng dì ] to level, to raze to the ground |
⇒ 奉为圭臬 | [ fèng weí guī niè ] to take as a guiding principle (idiom) |
⇒ 好为人师 | [ haò weí rén shī ] to like to lecture others (idiom) |
⇒ 好自为之 | [ haǒ zì weí zhī ] to do one's best, to shape up, to behave, to fend for oneself, you're on your own |
⇒ 妄为 | [ wàng weí ] to take rash action |
⇒ 婚前性行为 | [ hūn qián xìng xíng weí ] premarital sex |
⇒ 孑孑为义 | [ jié jié weí yì ] petty favors |
⇒ 察察为明 | [ chá chá weí míng ] keenly observant of trivial details |
⇒ 宁为玉碎,不为瓦全 | [ nìng weí yù suì bù weí wǎ quán ] Better broken jade than intact tile., Death is preferable to dishonor. (idiom) |
⇒ 宁为玉碎,不为瓦全 | [ nìng weí yù suì bù weí wǎ quán ] Better broken jade than intact tile., Death is preferable to dishonor. (idiom) |
⇒ 宁为鸡头,不为凤尾 | [ nìng weí jī toú bù weí fèng weǐ ] see 寧做雞頭,不做鳳尾|宁做鸡头,不做凤尾[ning4 zuo4 ji1 tou2 , bu4 zuo4 feng4 wei3] |
⇒ 宁为鸡头,不为凤尾 | [ nìng weí jī toú bù weí fèng weǐ ] see 寧做雞頭,不做鳳尾|宁做鸡头,不做凤尾[ning4 zuo4 ji1 tou2 , bu4 zuo4 feng4 wei3] |
⇒ 宽大为怀 | [ kuān dà weí ] magnanimous (idiom), generous |
⇒ 少说为佳 | [ shaǒ shuō weí jiā ] Few words are best., Brevity is the soul of wit. |
⇒ 尤为 | [ yoú weí ] especially |
⇒ 左右为难 | [ zuǒ yoù weí nán ] (idiom) between a rock and a hard place, in a dilemma |
⇒ 巧妇难为无米之炊 | [ fù nán weí wú mǐ zhī chuī ] The cleverest housewife cannot cook without rice (idiom); You won't get anywhere without equipment. |
⇒ 年轻有为 | [ nián qīng yoǔ weí ] young and promising |
⇒ 康有为 | [ kāng yoǔ weí ] Kang Youwei (1858-1927), Confucian intellectual, educator and would-be reformer, main leader of the failed reform movement of 1898 |
⇒ 广为 | [ guǎng weí ] widely |
⇒ 引以为傲 | [ yǐn yǐ weí aò ] to be intensely proud of sth (idiom) |
⇒ 引以为憾 | [ yǐn yǐ weí hàn ] to consider sth regrettable (idiom) |
⇒ 引以为戒 | [ yǐn yǐ weí jiè ] to take sth as a warning (idiom), to draw a lesson from a case where things turned out badly |
⇒ 引以为荣 | [ yǐn yǐ weí róng ] to regard it as an honor (idiom) |
⇒ 强迫性性行为 | [ qiǎng pò xìng xìng xíng weí ] sexual obsession |
⇒ 性行为 | [ xìng xíng weí ] sexual behavior |
⇒ 恣意妄为 | [ zì yì wàng weí ] to behave unscrupulously |
⇒ 慈悲为本 | [ cí beī weí běn ] mercy as the guiding principle (idiom); the Buddhist teaching that nothing is valid except compassion |
⇒ 成则为王,败则为寇 | [ chéng zé weí wáng baì zé weí koù ] lit. called a king if successful, called a bandit if defeated (idiom), fig. losers are always in the wrong |
⇒ 成则为王,败则为寇 | [ chéng zé weí wáng baì zé weí koù ] lit. called a king if successful, called a bandit if defeated (idiom), fig. losers are always in the wrong |
⇒ 成为 | [ chéng weí ] to become, to turn into |
⇒ 成者为王,败者为寇 | [ chéng zhě weí wáng baì zhě weí koù ] see 成則為王,敗則為寇|成则为王,败则为寇[cheng2 ze2 wei2 wang2 , bai4 ze2 wei2 kou4] |
⇒ 成者为王,败者为寇 | [ chéng zhě weí wáng baì zhě weí koù ] see 成則為王,敗則為寇|成则为王,败则为寇[cheng2 ze2 wei2 wang2 , bai4 ze2 wei2 kou4] |
⇒ 户限为穿 | [ hù xiàn weì chuān ] an endless stream of visitors (idiom) |
⇒ 所作所为 | [ suǒ zuò suǒ weí ] one's conduct and deeds |
⇒ 所为 | [ suǒ weí ] what one does, doings |
⇒ 拜人为师 | [ baì rén weí shī ] to acknowledge as one's teacher |
⇒ 指腹为婚 | [ zhǐ fù weí hūn ] to propose the future marriage of two unborn babies on condition that one turns out to be a boy, and the other, a girl (idiom) |
⇒ 指鹿为马 | [ zhǐ lù weí mǎ ] making a deer out to be a horse (idiom); deliberate misrepresentation |
⇒ 舍己为人 | [ shě jǐ weì rén ] to abandon self for others (idiom, from Analects); to sacrifice one's own interest for other people, altruism |
⇒ 舍己为公 | [ shě jǐ weì gōng ] to give up one's private interests for the public good (idiom); to behave altruistically, selfless and public spirited |
⇒ 据为己有 | [ jù weí jǐ yoǔ ] to take for one's own, to expropriate |
⇒ 改为 | [ gaǐ weí ] to change into |
⇒ 敢作敢为 | [ gǎn zuò gǎn weí ] to stop at nothing (idiom), to dare to do anything |
⇒ 敢为 | [ gǎn weí ] to dare to do |
⇒ 敢为人先 | [ gǎn weí rén xiān ] to dare to be first, to pioneer (idiom) |
⇒ 更为 | [ gèng weí ] even more |
⇒ 曾经沧海难为水,除却巫山不是云 | [ céng jīng cāng haǐ nán weí shuǐ chú què wū shān bù shì yún ] there are no rivers to one who has crossed the ocean, and no clouds to one who has passed Mount Wu (idiom), one who has seen the world doesn't stop at small things |
⇒ 最为 | [ zuì weí ] the most |
⇒ 有仇不报非君子,有冤不伸枉为人 | [ yoǔ choú bù baò feī jūn zǐ yoǔ yuān bù shēn wǎng weí rén ] one who doesn't avenge an injustice is not a gentleman, one who doesn't redress a wrong is not a man (idiom) |
⇒ 有为 | [ yoǔ weí ] promising, to show promise |
⇒ 有为有守 | [ yoǔ weí yoǔ shoǔ ] able to act while maintaining one's integrity (idiom), also written 有守有為|有守有为[you3 shou3 you3 wei2] |
⇒ 朋比为奸 | [ péng bǐ weí jiān ] to conspire, to gang up |
⇒ 极为 | [ jí weí ] extremely, exceedingly |
⇒ 极为庞大 | [ jí weí páng dà ] monumental |
⇒ 歃血为盟 | [ shà xuè weí méng ] to smear the lips with blood when taking an oath (idiom), to swear a sacred oath |
⇒ 步步为营 | [ bù bù weí yíng ] to advance gradually and entrench oneself at every step, to consolidate at every step |
⇒ 比为 | [ bǐ weí ] to liken to, to compare to |
⇒ 毛泽东b7鲜为人知的故事 | [ maó zé dōng xiān weí rén zhī de gù shi ] Mao: The Unknown Story by Jung Chang 張戎|张戎 and Jon Halliday |
⇒ 民以食为天 | [ mín yǐ shí weí tiān ] Food is the God of the people. (idiom); People view food as the primary need., Food first, ethical niceties second |
⇒ 海盗行为 | [ haǐ daò xíng weí ] piracy |
⇒ 沦为 | [ lún weí ] to sink down to, to be reduced to (sth inferior) |
⇒ 混为一谈 | [ hùn weí yī tán ] to confuse one thing with another (idiom); to muddle |
⇒ 为富不仁,为仁不富 | [ weí fù bù rén weí rén bù fù ] the benevolent man cannot be rich and vice versa (idiom, from Mencius). It is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of heaven (Matthew 19:24). |
⇒ 为所欲为 | [ weí suǒ yù weí ] to do whatever one pleases |
⇒ 无以为报 | [ wú yǐ weí baò ] unable to return the favor |
⇒ 无以为生 | [ wú yǐ weí shēng ] no way to get by |
⇒ 无所不为 | [ wú suǒ bù weí ] not stopping at anything, all manner of evil |
⇒ 无所作为 | [ wú suǒ zuò weí ] attempting nothing and accomplishing nothing (idiom); without any initiative or drive, feckless |
⇒ 无为 | [ wú weí ] Wuwei county in Chaohu 巢湖[Chao2 hu2], Anhui |
⇒ 无为 | [ wú weí ] the Daoist doctrine of inaction, let things take their own course, laissez-faire |
⇒ 无为县 | [ wú weí xiàn ] Wuwei county in Chaohu 巢湖[Chao2 hu2], Anhui |
⇒ 无能为力 | [ wú néng weí lì ] impotent (idiom), powerless, helpless |
⇒ 物以稀为贵 | [ wù yǐ xī weí guì ] the rarer sth is, the greater its value (idiom) |
⇒ 特为 | [ tè weì ] for a specific purpose, specially |
⇒ 犍为 | [ qián weì ] Qianwei county in Leshan 樂山|乐山[Le4 shan1], Sichuan |
⇒ 犍为县 | [ qián weì xiàn ] Qianwei county in Leshan 樂山|乐山[Le4 shan1], Sichuan |
⇒ 犯罪行为 | [ fàn zuì xíng weí ] criminal activity |
⇒ 狼狈为奸 | [ láng beì weí jiān ] villains collude together (idiom); to work hand in glove with sb (to nefarious ends) |
⇒ 犹未为晚 | [ yoú weì weí wǎn ] it is not too late (idiom) |
⇒ 独在异乡为异客 | [ dú zaì yì xiāng weí yì kè ] a stranger in a strange land (from a poem by Wang Wei 王維|王维[Wang2 Wei2]) |
⇒ 甚为 | [ shèn weí ] very, extremely |
⇒ 略为 | [ lvè weí ] slightly |
⇒ 画地为牢 | [ huà dì weí laó ] lit. to be confined within a circle drawn on the ground (idiom), fig. to confine oneself to a restricted range of activities |
⇒ 画地为狱 | [ huà dì weí yù ] see 畫地為牢|画地为牢[hua4 di4 wei2 lao2] |
⇒ 当官不为民做主不如回家卖红薯 | [ dāng guān bù weì mín zuò zhǔ bù rú huí jiā maì hóng shǔ ] if an official does not put the people first, he might as well go home and sell sweet potatoes |
⇒ 发奋有为 | [ fā fèn yoǔ weí ] to prove one's worth through firm resolve (idiom) |
⇒ 百善孝为先 | [ baǐ shàn weí xiān ] of all virtues filial piety is most important (idiom) |
⇒ 尽力而为 | [ jìn lì ér weí ] to try one's utmost, to strive |
⇒ 相依为命 | [ xiāng yī weí mìng ] mutually dependent for life (idiom); to rely upon one another for survival, interdependent |
⇒ 眼不见为净 | [ yǎn bù jiàn weí jìng ] what remains unseen is deemed to be clean, what the eye doesn't see, the heart doesn't grieve over (idiom) |
⇒ 眼见为实 | [ yǎn jiàn weí shí ] seeing is believing |
⇒ 眼见为实,耳听为虚 | [ yǎn jiàn weí shí ěr tīng weí xū ] to believe what one sees, not what one hears (idiom). Don't believe what people tell you until you see if for yourself., It ain't necessarily so. |
⇒ 眼见为实,耳听为虚 | [ yǎn jiàn weí shí ěr tīng weí xū ] to believe what one sees, not what one hears (idiom). Don't believe what people tell you until you see if for yourself., It ain't necessarily so. |
⇒ 知其不可而为之 | [ zhī qí bù kě ér weí zhī ] to keep going resolutely despite knowing the task is impossible (idiom) |
⇒ 破涕为笑 | [ pò tì weí ] to turn tears into laughter (idiom); to turn grief into happiness |
⇒ 碌碌无为 | [ lù lù wú weí ] unaccomplished, mediocre, feckless |
⇒ 神成为人 | [ shén chéng weí rén ] God became man |
⇒ 称之为 | [ chēng zhī weí ] to call it..., known as... |
⇒ 称为 | [ chēng weí ] called, to call sth (by a name), to name |
⇒ 精诚所加,金石为开 | [ jīng chéng suǒ jiā jīn shí weì kaī ] see 精誠所至,金石為開|精诚所至,金石为开[jing1 cheng2 suo3 zhi4 , jin1 shi2 wei4 kai1] |
⇒ 精诚所至,金石为开 | [ jīng chéng suǒ zhì jīn shí weì kaī ] lit. metal and stone yield to power of sincerity (idiom), fig. no difficulty is insurmountable if one is sincere |
⇒ 统称为 | [ tǒng chēng weí ] collectively known as, to call sth as a group |
⇒ 习以为常 | [ xí yǐ weí cháng ] accustomed to, used to |
⇒ 翻手为云覆手变雨 | [ fān shoǔ weí yún fù shoǔ biàn yǔ ] lit. turning his hand palm up he gathers the clouds, turning his hand palm down he turns them to rain, very powerful and capable (idiom) |
⇒ 耳听为虚,眼见为实 | [ ěr tīng weí xū yǎn jiàn weí shí ] Take what you hear to be false, only believe it when you see it (idiom). Don't believe what people tell you until you see if for yourself., It ain't necessarily so. |
⇒ 耳听为虚,眼见为实 | [ ěr tīng weí xū yǎn jiàn weí shí ] Take what you hear to be false, only believe it when you see it (idiom). Don't believe what people tell you until you see if for yourself., It ain't necessarily so. |
⇒ 肆意妄为 | [ sì yì wàng weí ] see 恣意妄為|恣意妄为[zi4 yi4 wang4 wei2] |
⇒ 胡作非为 | [ hú zuò feī weí ] to run amok (idiom); to commit outrages |
⇒ 胆大妄为 | [ dǎn dà wàng weí ] daring, presumptuous, daredevil |
⇒ 自以为是 | [ zì yǐ weí shì ] to believe oneself infallible (idiom), to be opinionated |
⇒ 与人为善 | [ yǔ rén weí shàn ] to be of service to others, to help others, benevolent |
⇒ 与全世界为敌 | [ yǔ quán shì jiè weí dí ] to fight the whole world (idiom) |
⇒ 若要人不知,除非己莫为 | [ ruò yaò rén bù zhī chú feī jǐ mò weí ] If you don't want anyone to know, don't do it (idiom). fig. If you do something bad, people will inevitably hear about it. |
⇒ 华为 | [ huá weí ] Huawei (brand) |
⇒ 落草为寇 | [ luò caǒ weí koù ] to take to the woods to become an outlaw (idiom) |
⇒ 蔚为 | [ weì weí ] see 蔚成[wei4 cheng2] |
⇒ 蔚为大观 | [ weì weí dà guān ] to afford a magnificent sight (idiom), enchanting |
⇒ 融合为一 | [ róng hé weí yī ] to form a cohesive whole, to fuse together |
⇒ 融为一体 | [ róng weí yī tǐ ] to fuse together (idiom), hypostatic union (religion) |
⇒ 行为 | [ xíng weí ] action, conduct, behavior, activity |
⇒ 行为主义 | [ xíng weí zhǔ yì ] behaviorism |
⇒ 行为数据 | [ xíng weí shù jù ] behavioral data (marketing) |
⇒ 行为准则 | [ xíng weí zhǔn zé ] code of conduct, standard of conduct |
⇒ 见义勇为 | [ jiàn yì yǒng weí ] to see what is right and act courageously (idiom, from Analects); to stand up bravely for the truth, acting heroically in a just cause |
⇒ 觅食行为 | [ mì shí xíng weí ] foraging |
⇒ 视为 | [ shì weí ] to view as, to see as, to consider to be, to deem |
⇒ 视为畏途 | [ shì weí weì tú ] to view as dangerous (idiom); afraid to do sth |
⇒ 视为知己 | [ shì weí zhī jǐ ] to consider sb as close friend (idiom); to take into one's confidence |
⇒ 亲力亲为 | [ qīn lì qīn weí ] to do sth oneself |
⇒ 言为心声 | [ yán weí xīn shēng ] one's words reflect one's thinking (idiom) |
⇒ 记为 | [ jì weí ] denoted by |
⇒ 评为 | [ píng weí ] to elect as, to choose as, to consider as |
⇒ 认为 | [ rèn weí ] to believe, to think, to consider, to feel |
⇒ 识时务者为俊杰 | [ shí shí wù zhě weì jùn jié ] Only an outstanding talent can recognize current trends (idiom). A wise man submits to circumstances. |
⇒ 变为 | [ biàn weí ] to change into |
⇒ 走为上 | [ zoǔ weí shàng ] see 三十六計,走為上策|三十六计,走为上策[san1 shi2 liu4 ji4 , zou3 wei2 shang4 ce4] |
⇒ 走为上计 | [ zoǔ weí shàng jì ] see 三十六計,走為上策|三十六计,走为上策[san1 shi2 liu4 ji4 , zou3 wei2 shang4 ce4] |
⇒ 身为 | [ shēn weí ] in the capacity of, as |
⇒ 较为 | [ weí ] comparatively, relatively, fairly |
⇒ 转危为安 | [ zhuǎn weī weí ān ] to turn peril into safety (idiom); to avert a danger (esp. political or medical) |
⇒ 转悲为喜 | [ zhuǎn beī weí xǐ ] to turn grief into happiness (idiom) |
⇒ 转败为胜 | [ zhuàn baì weí shèng ] to turn defeat into victory (idiom); snatching victory from the jaws of defeat |
⇒ 迄今为止 | [ qì jīn weí zhǐ ] so far, up to now, still (not) |
⇒ 进退为难 | [ jìn tuì weí nán ] no room to advance or to retreat (idiom); without any way out of a dilemma, trapped, in an impossible situation |
⇒ 逼良为娼 | [ bī liáng weí chāng ] to force an honest girl into prostitution (idiom), to debauch |
⇒ 道不同不相为谋 | [ daò bù tóng bù xiāng weí moú ] lit. persons who walk different paths cannot make plans together, to go separate ways (idiom) |
⇒ 医之好治不病以为功 | [ yī zhī haò zhì bù bìng yǐ weí gōng ] doctors like to treat those who are not sick so that they can get credit for the patient's "recovery" (idiom) |
⇒ 量入为出 | [ liàng rù weí chū ] to assess one's income and spend accordingly (idiom); to live within one's means, You can only spend what you earn. |
⇒ 量力而为 | [ liàng lì ér weí ] to weigh one's abilities and act accordingly, to act according to one's means, to cut one's coat according to one's cloth |
⇒ 难为 | [ nán wei ] to bother, to press sb, usu. to do sth, it's a tough job, sorry to bother you (polite, used to thank sb for a favor) |
⇒ 难为情 | [ nán weí qíng ] embarrassed |
⇒ 颇为 | [ pō weí ] rather, quite |
⇒ 养虎为患 | [ yǎng hǔ weí huàn ] lit. to nurture a tiger invites calamity, fig. to indulge one's enemy is asking for trouble (idiom) |
⇒ 鲜为人知 | [ xiǎn weí rén zhī ] rarely known to anyone (idiom); almost unknown, secret to all but a few |