之内 | [ zhī neì ] inside, within |
之后 | [ zhī hoù ] afterwards, following, later, after |
之间 | [ zhī jiān ] between, among, inter- |
之际 | [ zhī jì ] during, at the time of |
之类 | [ zhī leì ] and so on, and such |
⇒ 一之为甚 | [ yī zhī weí shèn ] once is more than enough (idiom) |
⇒ 一之谓甚 | [ yī zhī weì shèn ] see 一之為甚|一之为甚[yi1 zhi1 wei2 shen4] |
⇒ 一夜之间 | [ yī yè zhī jiān ] (lit. and fig.) overnight |
⇒ 一孔之见 | [ yī kǒng zhī jiàn ] partial view, limited outlook |
⇒ 一字之师 | [ yī zì zhī shī ] one who can correct a misread or misspelt character and thus be your master |
⇒ 一年之计在于春 | [ yī nián zhī jì zaì yú chūn ] the whole year must be planned for in the spring (idiom), early planning is the key to success |
⇒ 一技之长 | [ yī jì zhī cháng ] proficiency in a particular field (idiom), skill in a specialized area (idiom) |
⇒ 一掬同情之泪 | [ yī jū tóng qíng zhī leì ] to shed tears of sympathy (idiom) |
⇒ 一日之计在于晨 | [ yī rì zhī jì zaì yú chén ] make your day's plan early in the morning (idiom), early morning is the golden time of the day |
⇒ 一气之下 | [ yī qì zhī xià ] in a fit of pique, in a fury |
⇒ 一线之间 | [ yī xiàn zhī jiān ] a hair's breadth apart, a fine line, a fine distinction |
⇒ 一线之隔 | [ yī xiàn zhī gé ] a fine line, a fine distinction |
⇒ 一面之词 | [ yī miàn zhī cí ] one side of the story, one-sided statement |
⇒ 七年之痒 | [ qī nián zhī yǎng ] seven-year itch |
⇒ 三寸不烂之舌 | [ sān cùn bù làn zhī shé ] to have a silver tongue, to have the gift of the gab |
⇒ 三藩之乱 | [ sān fān zhī luàn ] Three feudatories rebellion against Qing 1673-1681 during the reign of Kangxi |
⇒ 不刊之论 | [ bù kān zhī lùn ] indisputable statement, unalterable truth |
⇒ 不得已而为之 | [ bù dé yǐ ér weí zhī ] to have no other choice, to be the last resort |
⇒ 不急之务 | [ bù jí zhī wù ] a matter of no great urgency |
⇒ 不情之请 | [ bù qíng zhī qǐng ] my presumptuous request (humble expr.); if I may be so bold to ask a favor |
⇒ 不败之地 | [ bù baì zhī dì ] invincible position |
⇒ 不易之论 | [ bù yì zhī lùn ] perfectly sound proposition, unalterable truth, irrefutable argument |
⇒ 不时之需 | [ bù shí zhī xū ] a possible period of want or need |
⇒ 不正之风 | [ bù zhèng zhī fēng ] unhealthy tendency |
⇒ 不经之谈 | [ bù jīng zhī tán ] absurd statement, cock-and-bull story |
⇒ 不义之财 | [ bù yì zhī caí ] ill-gotten wealth or gains |
⇒ 不费吹灰之力 | [ bù feì chuī huī zhī lì ] as easy as blowing off dust, effortless, with ease |
⇒ 世禄之家 | [ shì lù zhī jiā ] family with hereditary emoluments |
⇒ 世袭之争 | [ shì xí zhī zhēng ] succession struggle, dispute over inheritance |
⇒ 二十年目睹之怪现状 | [ èr shí nián mù dǔ zhī xiàn zhuàng ] The Strange State of the World Witnessed Over 20 Years, novel by late Qing novelist Wu Jianren 吳趼人|吴趼人[Wu2 Jian3 ren2] |
⇒ 于归之喜 | [ yú guī zhī xǐ ] the joy of matrimony (polite phrase referring to a young woman) |
⇒ 井蛙之见 | [ jǐng wā zhī jiàn ] the view of a frog in a well (idiom); fig. a narrow view |
⇒ 人之将死,其言也善 | [ rén zhī jiāng sǐ qí yán yě shàn ] words of a man on his deathbed always come from the heart (proverb) |
⇒ 人非生而知之者,孰能无惑 | [ rén feī shēng ér zhī zhī zhě shú néng wú huò ] Knowledge is not innate to man, how can we overcome doubt?, We are not born with knowledge, how does one achieve maturity? (i.e. without guidance from a teacher - Tang dynasty essayist Han Yu 韓愈|韩愈[Han2 Yu4]) |
⇒ 付之一叹 | [ fù zhī yī tàn ] to dismiss with a sigh (idiom); a hopeless case |
⇒ 付之一叹 | [ fù zhī yī tàn ] to dismiss with a sigh (idiom); a hopeless case |
⇒ 付之东流 | [ fù zhī dōng liú ] to commit to the waters (idiom); to lose sth irrevocably |
⇒ 付之行动 | [ fù zhī xíng dòng ] to put into action, to transform into acts |
⇒ 以其人之道,还治其人之身 | [ yǐ qí rén zhī daò huán zhì qí rén zhī shēn ] to use an opponent's own methods to obtain retribution (idiom, from Song dynasty neo-Confucianist Zhu Xi 朱熹[Zhu1 Xi1]); to get revenge by playing sb back at his own game, to give sb a taste of his own medicine |
⇒ 以其人之道,还治其人之身 | [ yǐ qí rén zhī daò huán zhì qí rén zhī shēn ] to use an opponent's own methods to obtain retribution (idiom, from Song dynasty neo-Confucianist Zhu Xi 朱熹[Zhu1 Xi1]); to get revenge by playing sb back at his own game, to give sb a taste of his own medicine |
⇒ 仲夏夜之梦 | [ zhòng xià yè zhī mèng ] Midsummer night's dream, comedy by William Shakespeare 莎士比亞|莎士比亚[Sha1 shi4 bi3 ya4] |
⇒ 伯仲之间 | [ bó zhòng zhī jiān ] almost on a par |
⇒ 低俗之风 | [ dī sú zhī fēng ] vulgar style (used of items to be censored) |
⇒ 侯景之乱 | [ hoú jǐng zhī luàn ] rebellion against Liang of the Southern Dynasties 南朝梁 in 548 |
⇒ 俯仰之间 | [ fǔ yǎng zhī jiān ] in a flash |
⇒ 倒悬之危 | [ daò xuán zhī weī ] lit. the crisis of being hanged upside down (idiom); fig. extremely critical situation, dire straits |
⇒ 倒悬之急 | [ daò xuán zhī jí ] lit. the crisis of being hanged upside down (idiom); fig. extremely critical situation, dire straits |
⇒ 倒悬之苦 | [ daò xuán zhī kǔ ] lit. the pain of being hanged upside down (idiom); fig. extremely critical situation, dire straits |
⇒ 偶一为之 | [ oǔ yī weí zhī ] to do sth once in a while (idiom), to do sth more as an exception than the rule |
⇒ 伤弓之鸟 | [ shāng gōng zhī ] see 驚弓之鳥|惊弓之鸟[jing1 gong1 zhi1 niao3] |
⇒ 先天下之忧而忧,后天下之乐而乐 | [ xiān tiān xià zhī yoū ér yoū hoù tiān xià zhī lè ér lè ] The first concern is affairs of state, enjoying the pleasure comes later. Quotation from essay On Yueyang Tower 岳陽樓記|岳阳楼记 by Song writer Fan Zhongyan 范仲淹[Fan4 Zhong4 yan1] |
⇒ 先天下之忧而忧,后天下之乐而乐 | [ xiān tiān xià zhī yoū ér yoū hoù tiān xià zhī lè ér lè ] The first concern is affairs of state, enjoying the pleasure comes later. Quotation from essay On Yueyang Tower 岳陽樓記|岳阳楼记 by Song writer Fan Zhongyan 范仲淹[Fan4 Zhong4 yan1] |
⇒ 先王之乐 | [ xiān wáng zhī yuè ] the music of former kings |
⇒ 先见之明 | [ xiān jiàn zhī míng ] foresight |
⇒ 两国之间 | [ liǎng guó zhī jiān ] bilateral, between two countries |
⇒ 公之于众 | [ gōng zhī yú zhòng ] to make known to the masses (idiom); to publicize widely, to let the world know |
⇒ 冒天下之大不韪 | [ maò tiān xià zhī dà bù weǐ ] see 冒大不韙|冒大不韪[mao4 da4 bu4 wei3] |
⇒ 冰冻三尺,非一日之寒 | [ bīng dòng sān chǐ feī yī rì zhī hán ] three feet of ice does not form in a single day (idiom); Rome wasn't built in a day |
⇒ 切肤之痛 | [ qiè fū zhī tòng ] keenly felt pain, bitter anguish |
⇒ 刑名之学 | [ xíng míng zhī xué ] xing-ming, a school of thought of the Warring States period associated with Shen Buhai 申不害[Shen1 Bu4 hai4] |
⇒ 初生之犊不怕虎 | [ chū shēng zhī dú bù pà hǔ ] see 初生之犢不畏虎|初生之犊不畏虎[chu1 sheng1 zhi1 du2 bu4 wei4 hu3] |
⇒ 初生之犊不畏虎 | [ chū shēng zhī dú bù weì hǔ ] lit. a new-born calf has no fear of the tiger (idiom), fig. the fearlessness of youth |
⇒ 刻意为之 | [ kè yì weí zhī ] to make a conscious effort, to do something deliberately |
⇒ 前事不忘,后事之师 | [ qián shì bù wàng hoù shì zhī shī ] don't forget past events, they can guide you in future (idiom); benefit from past experience |
⇒ 前车之覆,后车之鉴 | [ qián chē zhī fù hoù chē zhī jiàn ] lit. the cart in front overturns, a warning to the following cart (idiom); fig. draw lesson from the failure of one's predecessor, learn from past mistake, once bitten twice shy |
⇒ 前车之覆,后车之鉴 | [ qián chē zhī fù hoù chē zhī jiàn ] lit. the cart in front overturns, a warning to the following cart (idiom); fig. draw lesson from the failure of one's predecessor, learn from past mistake, once bitten twice shy |
⇒ 前车之鉴 | [ qián chē zhī jiàn ] to learn a lesson from the mistakes of one's predecessor (idiom) |
⇒ 助人为快乐之本 | [ zhù rén weí lè zhī běn ] pleasure from helping others |
⇒ 胜之不武 | [ shèng zhī bù wǔ ] (fig.) to fight a one-sided battle, to have an unfair advantage in a contest |
⇒ 勤俭为服务之本 | [ qín jiǎn weí fú wù zhī běn ] hardwork and thriftiness are the foundations of service (idiom) |
⇒ 勿谓言之不预 | [ wù weì yán zhī bù yù ] (idiom) don't say you haven't been forewarned (threat used by the PRC in international diplomacy) |
⇒ 千乘之国 | [ qiān shèng zhī guó ] (archaic) a state with a thousand chariots (to fight a war) – a powerful state |
⇒ 千里之堤,溃于蚁穴 | [ qiān lǐ zhī dī kuì yú yǐ xué ] an ant hole may cause the collapse of a great dike (idiom), huge damage may result from a moment's negligence |
⇒ 千里之行,始于足下 | [ qiān lǐ zhī xíng shǐ yú zú xià ] lit. a thousand mile journey begins with the first step, fig. big accomplishments come from an accumulation of little achievements made one by one |
⇒ 卑之,毋甚高论 | [ beī zhī wú shèn gaō lùn ] my opinion, nothing very involved (idiom, humble expression); my humble point is a familiar opinion, what I say is really nothing out of the ordinary |
⇒ 卑之,无甚高论 | [ beī zhī wú shèn gaō lùn ] my opinion, nothing very involved (idiom, humble expression); my humble point is a familiar opinion, what I say is really nothing out of the ordinary |
⇒ 即兴之作 | [ jí xìng zhī zuò ] improvisation |
⇒ 却之不恭 | [ què zhī bù gōng ] to refuse would be impolite |
⇒ 去取之间 | [ qù qǔ zhī jiān ] undecided between taking and leaving |
⇒ 取之不尽,用之不竭 | [ qǔ zhī bù jìn yòng zhī bù jié ] limitless supply (of), inexhaustible |
⇒ 取之不尽,用之不竭 | [ qǔ zhī bù jìn yòng zhī bù jié ] limitless supply (of), inexhaustible |
⇒ 口腹之欲 | [ koǔ fù zhī yù ] desire for good food |
⇒ 可乘之机 | [ kě chéng zhī jī ] an opportunity that someone (usually a villain or adversary) can exploit |
⇒ 可取之处 | [ kě qǔ zhī chù ] positive point, merit, redeeming quality |
⇒ 司马昭之心路人皆知 | [ sī mǎ zhaō zhī xīn lù rén jiē zhī ] lit. Sima Zhao's intentions are obvious to everyone (idiom), fig. an open secret |
⇒ 吉之岛 | [ jí zhī daǒ ] JUSCO, Japanese chain of hypermarkets |
⇒ 呼之即来 | [ hū zhī jí laí ] to come when called (idiom); ready and compliant, always at sb's beck and call |
⇒ 呼之即来,挥之即去 | [ hū zhī jí laí huī zhī jí qù ] to come when called (idiom); ready and compliant, always at sb's beck and call |
⇒ 呼之即来,挥之即去 | [ hū zhī jí laí huī zhī jí qù ] to come when called (idiom); ready and compliant, always at sb's beck and call |
⇒ 问罪之师 | [ wèn zuì zhī shī ] punitive force, a person setting out to deliver severe reproach |
⇒ 丧家之犬 | [ sàng jiā zhī quǎn ] stray dog (idiom) |
⇒ 丧家之狗 | [ sàng jiā zhī goǔ ] see 喪家之犬|丧家之犬[sang4 jia1 zhi1 quan3] |
⇒ 乔迁之喜 | [ qiān zhī xǐ ] congratulations on house-moving or promotion (idiom); Best wishes for your new home! |
⇒ 四海之内皆兄弟 | [ sì haǐ zhī neì jiē xiōng dì ] all men are brothers |
⇒ 回禄之灾 | [ huí lù zhī zaī ] to have one's house burned down, fire disaster |
⇒ 国中之国 | [ guó zhōng zhī guó ] state within a state |
⇒ 在天之灵 | [ zaì tiān zhī líng ] soul and spirit of the deceased |
⇒ 在此之后 | [ zaì cǐ zhī hoù ] after this, afterwards, next |
⇒ 在此之际 | [ zaì cǐ zhī jì ] meanwhile, at the same time |
⇒ 在这之前 | [ zaì zhè zhī qián ] before then, up until that point |
⇒ 大旱之望云霓 | [ dà hàn zhī wàng yún ní ] see 大旱望雲霓|大旱望云霓[da4 han4 wang4 yun2 ni2] |
⇒ 大兴问罪之师 | [ dà xīng wèn zuì zhī shī ] to launch a punitive campaign, to condemn scathingly |
⇒ 天伦之乐 | [ tiān lún zhī lè ] family love and joy, domestic bliss |
⇒ 天壤之别 | [ tiān rǎng zhī bié ] lit. as different as sky and earth (idiom), fig. night and day difference, opposite extremes, a world of difference, a far cry from |
⇒ 天府之国 | [ tiān fǔ zhī guó ] land of plenty, Heavenly province (epithet of Sichuan, esp. area around Chengdu) |
⇒ 天渊之别 | [ tiān yuān zhī bié ] a complete contrast, totally different |
⇒ 天无绝人之路 | [ tiān wú jué rén zhī lù ] Heaven never bars one's way (idiom); don't despair and you will find a way through., Never give up hope., Never say die. |
⇒ 太平天国之乱 | [ taì píng tiān guó zhī luàn ] Taiping Rebellion (1850-1864), which ultimately failed but caused massive upheaval and weakened the Qing dynasty |
⇒ 失之东隅,收之桑榆 | [ shī zhī dōng yú shoū zhī sāng yú ] to lose at sunrise but gain at sunset (idiom), to compensate later for one's earlier loss, what you lose on the swings you gain on the roundabouts |
⇒ 失之东隅,收之桑榆 | [ shī zhī dōng yú shoū zhī sāng yú ] to lose at sunrise but gain at sunset (idiom), to compensate later for one's earlier loss, what you lose on the swings you gain on the roundabouts |
⇒ 失之毫厘,谬以千里 | [ shī zhī haó lí miù yǐ qiān lǐ ] a tiny lapse can lead to a huge mistake (idiom); a minor discrepancy leading to enormous losses |
⇒ 失之毫厘,差之千里 | [ shī zhī haó lí chà zhī qiān lǐ ] a tiny lapse can lead to a huge mistake (idiom); a minor discrepancy leading to enormous losses |
⇒ 失之毫厘,差之千里 | [ shī zhī haó lí chà zhī qiān lǐ ] a tiny lapse can lead to a huge mistake (idiom); a minor discrepancy leading to enormous losses |
⇒ 失之毫厘,差以千里 | [ shī zhī haó lí chà yǐ qiān lǐ ] a tiny lapse can lead to a huge mistake (idiom); a minor discrepancy leading to enormous losses |
⇒ 失败是成功之母 | [ shī baì shì chéng gōng zhī mǔ ] Failure is the mother of success. |
⇒ 好自为之 | [ haǒ zì weí zhī ] to do one's best, to shape up, to behave, to fend for oneself, you're on your own |
⇒ 妇人之仁 | [ fù rén zhī rén ] excessive tendency to clemency (idiom), soft-hearted (pejorative) |
⇒ 安史之乱 | [ ān shǐ zhī luàn ] An-Shi Rebellion (755-763) of 安祿山|安禄山[An1 Lu4 shan1] and 史思明[Shi3 Si1 ming2], a catastrophic setback for Tang dynasty |
⇒ 官渡之战 | [ guān dù zhī zhàn ] Battle of Guandu of 199 that established Cao Cao's 曹操[Cao2 Cao1] domination over north China, at Guandu (near modern 許昌|许昌[Xu3 chang1] in north Henan) |
⇒ 害人之心不可有,防人之心不可无 | [ haì rén zhī xīn bù kě yoǔ fáng rén zhī xīn bù kě wú ] refrain from hurting others, yet guard against those trying to hurt you (proverb) |
⇒ 害人之心不可有,防人之心不可无 | [ haì rén zhī xīn bù kě yoǔ fáng rén zhī xīn bù kě wú ] refrain from hurting others, yet guard against those trying to hurt you (proverb) |
⇒ 害群之马 | [ haì qún zhī mǎ ] lit. a horse that brings trouble to its herd (idiom), fig. troublemaker, black sheep, rotten apple |
⇒ 寓管理于服务之中 | [ yù guǎn lǐ yú fú wù zhī zhōng ] integrated services management |
⇒ 将伯之助 | [ qiāng bó zhī zhù ] assistance that one gets from another |
⇒ 巧妇难为无米之炊 | [ fù nán weí wú mǐ zhī chuī ] The cleverest housewife cannot cook without rice (idiom); You won't get anywhere without equipment. |
⇒ 巫蛊之祸 | [ wū gǔ zhī huò ] 91 BC attempted coup d'etat against Emperor Wu of Han 漢武帝|汉武帝, beginning with accusations of witchcraft |
⇒ 差之毫厘,失之千里 | [ chā zhī haó lí shī zhī qiān lǐ ] the slightest difference leads to a huge loss (idiom), a miss is as good as a mile |
⇒ 差之毫厘,失之千里 | [ chā zhī haó lí shī zhī qiān lǐ ] the slightest difference leads to a huge loss (idiom), a miss is as good as a mile |
⇒ 差之毫厘,谬以千里 | [ chā zhī haó lí miù yǐ qiān lǐ ] the slightest difference leads to a huge error (idiom), a miss is as good as a mile |
⇒ 平庸之辈 | [ píng yōng zhī beì ] a nobody, a nonentity |
⇒ 广而告之广告公司 | [ guǎng ér gaò zhī guǎng gaò gōng sī ] China Mass Media International Advertising Corp |
⇒ 引玉之砖 | [ yǐn yù zhī zhuān ] lit. a brick thrown to prompt others to produce a jade (idiom), fig. a modest suggestion intended to prompt others to come forward with better ideas |
⇒ 弦外之响 | [ xián waì zhī xiǎng ] see 弦外之音[xian2 wai4 zhi1 yin1] |
⇒ 张之洞 | [ zhāng zhī dòng ] Zhang Zhidong (1837-1909), prominent politician in late Qing |
⇒ 张易之 | [ zhāng yì zhī ] Zhang Yizhi (-705), Tang dynasty politician and favorite of Empress Wu Zetian 武則天|武则天[Wu3 Ze2 tian1] |
⇒ 强弩之末 | [ qiáng nǔ zhī mò ] lit. an arrow at the end of its flight (idiom), fig. spent force |
⇒ 弹指之间 | [ tán zhǐ zhī jiān ] a snap of the fingers (idiom); in an instant, in a short moment, in a flash, in the twinkling of an eye |
⇒ 弥留之际 | [ mí liú zhī jì ] on one's deathbed, at the point of death |
⇒ 后见之明 | [ hoù jiàn zhī míng ] hindsight |
⇒ 后起之秀 | [ hoù qǐ zhī xiù ] an up-and-coming youngster, new talent, a brilliant younger generation |
⇒ 后车之鉴 | [ hoù chē zhī jiàn ] lit. warning to the following cart (idiom); don't follow the track of an overturned cart, fig. draw lesson from the failure of one's predecessor, learn from past mistake, once bitten twice shy |
⇒ 后顾之忧 | [ hoù gù zhī yoū ] fears of trouble in the rear (idiom); family worries (obstructing freedom of action), worries about the future consequences, often in negative expressions, meaning "no worries about anything" |
⇒ 德国之声 | [ dé guó zhī shēng ] Deutsche Welle, German publicly-operated international broadcaster |
⇒ 必经之路 | [ bì jīng zhī lù ] the road one must follow or take, the only way, same as 必由之路[bi4 you2 zhi1 lu4] |
⇒ 怛罗斯之战 | [ dá luó sī zhī zhàn ] Battle of Talas (751), military engagement in the valley of the Talas River 塔拉斯河[Ta3 la1 si1 He2], in which Arab forces defeated Tang armies, marking the end of Tang westward expansion |
⇒ 急人之难 | [ jí rén zhī nàn ] anxious to help others resolve difficulties (idiom) |
⇒ 悔之无及 | [ huǐ zhī wú jí ] too late for regrets (idiom); It is useless to repent after the event. |
⇒ 患难之交 | [ huàn nàn zhī ] a friend in times of tribulations (idiom); a friend in need is a friend indeed |
⇒ 恻怛之心 | [ cè dá zhī xīn ] see 惻隱之心|恻隐之心[ce4 yin3 zhi1 xin1] |
⇒ 恻隐之心 | [ cè yǐn zhī xīn ] compassion |
⇒ 爱之如命 | [ aì zhī rú mìng ] to love sb (or sth) as one loves life itself |
⇒ 爱美之心,人皆有之 | [ aì meǐ zhī xīn rén jiē yoǔ zhī ] everyone loves beauty (idiom) |
⇒ 爱美之心,人皆有之 | [ aì meǐ zhī xīn rén jiē yoǔ zhī ] everyone loves beauty (idiom) |
⇒ 应仁之乱 | [ yīng rén zhī luàn ] Ōnin war 1467-1477 between factions of Ashikaga shogunate |
⇒ 应许之地 | [ yīng xǔ zhī dì ] Promised Land |
⇒ 所到之处 | [ suǒ daò zhī chù ] wherever one goes |
⇒ 手无缚鸡之力 | [ shoǔ wú fù jī zhī lì ] lit. lacking the strength even to truss a chicken (idiom), fig. weak, unaccustomed to physical work |
⇒ 拒之门外 | [ jù zhī mén waì ] to lock one's door and refuse to see sb |
⇒ 持之以恒 | [ chí zhī yǐ héng ] to pursue unremittingly (idiom); to persevere |
⇒ 持平之论 | [ chí píng zhī lùn ] fair argument, unbiased view |
⇒ 授之以鱼不如授之以渔 | [ shoù zhī yǐ yú bù rú shoù zhī yǐ yú ] give a man a fish and you feed him for a day; teach a man to fish and you feed him for a lifetime (idiom) |
⇒ 授之以鱼不如授之以渔 | [ shoù zhī yǐ yú bù rú shoù zhī yǐ yú ] give a man a fish and you feed him for a day; teach a man to fish and you feed him for a lifetime (idiom) |
⇒ 推而广之 | [ tuī ér guǎng zhī ] to apply sth more broadly, by logical extension, and, by extension, |
⇒ 换而言之 | [ huàn ér yán zhī ] in other words |
⇒ 换言之 | [ huàn yán zhī ] in other words |
⇒ 挥之不去 | [ huī zhī bù qù ] impossible to get rid of |
⇒ 操之过急 | [ caō zhī guò jí ] to act with undue haste (idiom); eager and impatient, overhasty |
⇒ 拟古之作 | [ nǐ gǔ zhī zuò ] a work in a classic style, a pastiche |
⇒ 放之四海而皆准 | [ fàng zhī sì haǐ ér jiē zhǔn ] applicable anywhere (idiom) |
⇒ 效犬马之劳 | [ quǎn mǎ zhī laó ] to render one's humble services, to be at sb's beck and call |
⇒ 敬而远之 | [ jìng ér yuǎn zhī ] to show respect from a distance (idiom), to remain at a respectful distance |
⇒ 敬鬼神而远之 | [ jìng guǐ shén ér yuǎn zhī ] to respect Gods and demons from a distance (idiom); to remain at a respectful distance |
⇒ 斧钺之诛 | [ fǔ yuè zhī zhū ] to die by battle-ax (idiom); to be executed |
⇒ 断袖之癖 | [ duàn xiù zhī pǐ ] lit. cut sleeve (idiom); fig. euphemism for homosexuality, originating from History of Western Han 漢書|汉书: emperor Han Aidi (real name Liu Xin) was in bed with his lover Dong Xian, and had to attend a court audience that morning. Not wishing to awaken Dong Xian, who was sleeping with his head resting on the emperor's long robe sleeve, Aidi used a knife to cut off the lower half of his sleeve. |
⇒ 于雾霭之中 | [ yú wù aǐ zhī zhōng ] to be beclouded |
⇒ 既来之,则安之 | [ jì laí zhī zé ān zhī ] Since they have come, we should make them comfortable (idiom). Since we're here, take it easy., Since this is so, we should accept it., Now we have come, let's stay and take the rough with the smooth., If you can't do anything to prevent it, you might as well sit back and enjoy it. |
⇒ 既来之,则安之 | [ jì laí zhī zé ān zhī ] Since they have come, we should make them comfortable (idiom). Since we're here, take it easy., Since this is so, we should accept it., Now we have come, let's stay and take the rough with the smooth., If you can't do anything to prevent it, you might as well sit back and enjoy it. |
⇒ 明智之举 | [ míng zhì zhī jǔ ] sensible act |
⇒ 有则改之,无则加勉 | [ yoǔ zé gaǐ zhī wú zé jiā miǎn ] correct any mistakes you made, but maintain your good record if you did not make them (idiom) |
⇒ 有夫之妇 | [ yoǔ fū zhī fù ] married woman |
⇒ 有妇之夫 | [ yoǔ fù zhī fū ] married man |
⇒ 有识之士 | [ yoǔ shí zhī shì ] a person with knowledge and experience (idiom) |
⇒ 有过之而无不及 | [ yoǔ guò zhī ér wú bù jí ] not to be inferior in any aspects (idiom), to surpass, to outdo, (derog.) to be even worse |
⇒ 未解之谜 | [ weì jiě zhī mí ] unsolved mystery |
⇒ 杞人之忧 | [ qǐ rén zhī yoū ] man of Qǐ fears the sky falling (idiom); groundless fears |
⇒ 杞国之忧 | [ qǐ guó zhī yoū ] man of Qǐ fears the sky falling (idiom); groundless fears |
⇒ 杞天之虑 | [ qǐ tiān zhī lǜ ] man of Qǐ fears the sky falling (idiom); groundless fears |
⇒ 束之高阁 | [ shù zhī gaō gé ] tied up in a bundle on a high shelf, to put sth on the back burner, no longer a high priority |
⇒ 柏油脚跟之州 | [ baǐ yoú gēn zhī zhoū ] Tar Heel state |
⇒ 柏举之战 | [ baǐ jǔ zhī zhàn ] Battle of Baiju (506 BC), in which Wu 吳|吴[Wu2] scored a crushing victory over Chu 楚[Chu3] |
⇒ 弃之如敝屣 | [ qì zhī rú bì xǐ ] to toss away like a pair of worn-out shoes (idiom) |
⇒ 乐之 | [ lè zhī ] Ritz (cracker brand) |
⇒ 乐昌之镜 | [ lè chāng zhī jìng ] happy wife-husband reunion |
⇒ 权宜之策 | [ quán yí zhī cè ] stratagem of convenience (idiom); stop-gap measure, makeshift plan, interim step |
⇒ 权宜之计 | [ quán yí zhī jì ] plan of convenience (idiom); stop-gap measure, makeshift stratagem, interim step |
⇒ 欲加之罪,何患无辞 | [ yù jiā zhī zuì hé huàn wú cí ] If you want to condemn sb, don't worry about the pretext (idiom, from Zuozhuan 左傳|左传); one can always trump up a charge against sb, Give a dog a bad name, then hang him. |
⇒ 欧洲之星 | [ oū zhoū zhī xīng ] Eurostar (train line) |
⇒ 死无葬身之地 | [ sǐ wú zàng shēn zhī dì ] to die without a burial site, to die a pauper, a tragic end |
⇒ 泰然处之 | [ taì rán chǔ zhī ] to handle the situation calmly (idiom), unruffled, to treat the situation lightly |
⇒ 涸辙之鲋 | [ hé zhé zhī fù ] lit. a fish in a dried out rut (idiom), fig. a person in dire straits |
⇒ 溢美之词 | [ yì meǐ zhī cí ] flattering words, inflated praise |
⇒ 满口之乎者也 | [ mǎn koǔ zhī hū zhě yě ] mouth full of literary phrases, to spout the classics |
⇒ 漏网之鱼 | [ loù wǎng zhī yú ] a fish that escaped the net (idiom), (fig.) sb or sth that slips through the net |
⇒ 炸弹之母 | [ zhà dàn zhī mǔ ] Massive Ordinance Air Blast (MOAB), or Mother of All Bombs, a powerful American bomb |
⇒ 炸弹之父 | [ zhà dàn zhī fù ] Aviation Thermobaric Bomb of Increased Power (ATBIP), or Father of All Bombs, a powerful Russian bomb |
⇒ 乌合之众 | [ wū hé zhī zhòng ] rabble, disorderly band |
⇒ 无价之宝 | [ wú jià zhī baǒ ] priceless treasure |
⇒ 无用之树 | [ wú yòng zhī shù ] useless person (originally from Zhuangzi's "A Happy Excursion" 逍遙遊|逍遥游) |
⇒ 无稽之谈 | [ wú jī zhī tán ] complete nonsense (idiom) |
⇒ 炼之未定 | [ liàn zhī weì dìng ] to spend a long time thinking about sth while unable to reach a decision |
⇒ 燕雀安知鸿鹄之志 | [ yàn què ān zhī hóng hú zhī zhì ] lit. can the sparrow and swallow know the will of the great swan? (idiom), fig. how can we small fry predict the ambitions of the great? |
⇒ 燕雀焉知鸿鹄之志 | [ yàn què yān zhī hóng gǔ zhī zhì ] lit. can the sparrow and swallow know the will of the great swan? (idiom); fig. how can we small fry predict the ambitions of the great? |
⇒ 牢狱之灾 | [ laó yù zhī zaī ] imprisonment |
⇒ 牧师之职 | [ mù shī zhī zhí ] ministry |
⇒ 犬马之劳 | [ quǎn mǎ zhī laó ] lit. the service of a dog or a horse (idiom), fig. faithful service |
⇒ 犹之乎 | [ yoú zhī hū ] just like (sth) |
⇒ 玄武门之变 | [ xuán wǔ mén zhī biàn ] Xuanwu gate coup of June 626 in early Tang, in which Li Shimin 李世民 killed his brothers, seized the throne from his father as Emperor Taizong 唐太宗 |
⇒ 瑶之圃 | [ yaó zhī pǔ ] jade garden of celestial ruler, paradise |
⇒ 瓮中之鳖 | [ wèng zhōng zhī biē ] lit. like a turtle in a jar, to be trapped (idiom) |
⇒ 甘之如饴 | [ gān zhī rú yí ] lit. as sweet as syrup (idiom, from Book of Songs); to endure hardship gladly, a glutton for punishment |
⇒ 略识之无 | [ lvè shí zhī wú ] semiliterate, only knows words of one syllable, lit. to know only 之[zhi1] and 無|无[wu2] |
⇒ 当世之冠 | [ dāng shì zhī guàn ] the foremost person of his age, unequalled, a leading light |
⇒ 当之有愧 | [ dāng zhī yoǔ kuì ] to feel undeserving of the praise or the honor |
⇒ 当之无愧 | [ dāng zhī wú kuì ] fully deserving, without any reservations (idiom); entirely worthy (of a title, honor etc) |
⇒ 当务之急 | [ dāng wù zhī jí ] top priority job, matter of vital importance |
⇒ 百足之虫死而不僵 | [ baǐ zú zhī chóng sǐ ér bù jiāng ] a centipede dies but never falls down, old institutions die hard |
⇒ 尽地主之谊 | [ jìn dì zhǔ zhī yì ] to act as host, to do the honors |
⇒ 众矢之的 | [ zhòng shǐ zhī dì ] lit. target of a multitude of arrows (idiom); the butt of public criticism, attacked on all sides |
⇒ 瞬息之间 | [ shùn xī zhī jiān ] in the wink of an eye, in a flash |
⇒ 知其不可而为之 | [ zhī qí bù kě ér weí zhī ] to keep going resolutely despite knowing the task is impossible (idiom) |
⇒ 破竹之势 | [ pò zhú zhī shì ] lit. a force to smash bamboo (idiom); fig. irresistible force |
⇒ 砚田之食 | [ yàn tián zhī shí ] to make a living by writing (idiom) |
⇒ 祁奚之荐 | [ qí xī zhī jiàn ] Qi Xi's recommendation (idiom); recommending the best person for the job independent of factional loyalty |
⇒ 祖冲之 | [ zǔ chōng zhī ] Zu Chongzhi (429-500), astronomer and mathematician |
⇒ 称之为 | [ chēng zhī weí ] to call it..., known as... |
⇒ 竹马之交 | [ zhú mǎ zhī ] childhood friend (idiom) |
⇒ 竹马之友 | [ zhú mǎ zhī yoǔ ] see 竹馬之交|竹马之交[zhu2 ma3 zhi1 jiao1] |
⇒ 等闲之辈 | [ děng xián zhī beì ] (in the negative) (not) to be trifled with |
⇒ 简而言之 | [ jiǎn ér yán zhī ] in a nutshell, to put it briefly |
⇒ 简言之 | [ jiǎn yán zhī ] in simple terms, to put things simply, briefly |
⇒ 终天之恨 | [ zhōng tiān zhī hèn ] eternal regret |
⇒ 丝绸之路 | [ sī choú zhī lù ] the Silk Road |
⇒ 缓兵之计 | [ huǎn bīng zhī jì ] delaying tactics, stalling, measures to stave off an attack, stratagem to win a respite |
⇒ 总之 | [ zǒng zhī ] in a word, in short, in brief |
⇒ 总而言之 | [ zǒng ér yán zhī ] in short, in a word, in brief |
⇒ 总角之交 | [ zǒng zhī ] childhood friend (idiom) |
⇒ 总角之好 | [ zǒng zhī haǒ ] childhood friend (idiom) |
⇒ 绳之以法 | [ shéng zhī yǐ fǎ ] to punish according to the law, to bring to justice |
⇒ 置之不问 | [ zhì zhī bù wèn ] to pass by without showing interest (idiom) |
⇒ 置之死地而后生 | [ zhì zhī sǐ dì ér hoù shēng ] place sb on a field of death and he will fight to live (idiom based on Sunzi's "The Art of War" 孫子兵法|孙子兵法[Sun1 zi3 Bing1 fa3]); to fight desperately when confronting mortal danger, fig. to find a way out of an impasse |
⇒ 置之脑后 | [ zhì zhī naǒ hoù ] to banish from one's thoughts, to ignore, to take no notice |
⇒ 罗洁爱尔之 | [ luó jié aì ěr zhī ] Raziel, archangel in Judaism |
⇒ 美国之音 | [ meǐ guó zhī yīn ] Voice of America (VOA) |
⇒ 义之所在 | [ yì zhī suǒ zaì ] justice is to be found everywhere (idiom) |
⇒ 听之任之 | [ tīng zhī rèn zhī ] to take a laissez-faire attitude |
⇒ 听之任之 | [ tīng zhī rèn zhī ] to take a laissez-faire attitude |
⇒ 脱缰之马 | [ tuō jiāng zhī mǎ ] lit. a horse that has thrown off the reins (idiom); runaway horse, out of control |
⇒ 举手之劳 | [ jǔ shoǔ zhī laó ] lit. the exertion of lifting one's hand (idiom), fig. a very slight effort |
⇒ 舐犊之爱 | [ shì dú zhī aì ] the love of a cow licking her calf (idiom), parental love |
⇒ 芝兰之室 | [ zhī lán zhī shì ] lit. a room with irises and orchids (idiom); fig. in wealthy and pleasant company |
⇒ 英雄无用武之地 | [ yīng xióng wú yòng wǔ zhī dì ] a hero with no chance of using his might, to have no opportunity to display one's talents |
⇒ 万人之敌 | [ wàn rén zhī dí ] a match for ten thousand enemies |
⇒ 万恶之源 | [ wàn è zhī yuán ] the root of all evil |
⇒ 萨尔浒之战 | [ sà ěr hǔ zhī zhàn ] Battle of Sarhu in 1619, in which the Manchus under Nurhaci 努爾哈赤|努尔哈赤[Nu3 er3 ha1 chi4] crushed four Ming armies |
⇒ 藏身之处 | [ cáng shēn zhī chù ] hiding place, hideout |
⇒ 苏联之友社 | [ sū lián zhī yoǔ shè ] Soviet Union friendly society |
⇒ 处世之道 | [ chǔ shì zhī daò ] way of life, attitude, modus operandi |
⇒ 处之泰然 | [ chǔ zhī taì rán ] see 泰然處之|泰然处之[tai4 ran2 chu3 zhi1] |
⇒ 血气之勇 | [ xuè qì zhī yǒng ] the courage born of stirred emotions (idiom) |
⇒ 衰之以属 | [ zhī yǐ shǔ ] to treat a debility according to its nature |
⇒ 覆巢之下无完卵 | [ fù chaó zhī xià wú wán luǎn ] lit. when the nest is upset no egg is left intact (idiom), fig. when one falls in disgrace the whole family is doomed |
⇒ 见之实施 | [ jiàn zhī shí shī ] to put into effect (idiom) |
⇒ 言之无物 | [ yán zhī wú wù ] (of a writing etc) to have no substance (idiom), to carry no weight |
⇒ 诛心之论 | [ zhū xīn zhī lùn ] a devastating criticism, to expose hidden motives |
⇒ 夸大之词 | [ kuā dà zhī cí ] hyperbole, exaggeration |
⇒ 变徵之声 | [ biàn zhǐ zhī shēng ] modified fifth note of the pentatonic scale |
⇒ 贫无立锥之地 | [ pín wú lì zhuī zhī dì ] not even enough land to stand an awl (idiom); absolutely destitute |
⇒ 贪天之功 | [ tān tiān zhī gōng ] to claim credit for other people's achievements (idiom) |
⇒ 贪婪是万恶之源 | [ tān lán shì wàn è zhī yuán ] Greed is the root of all evil. |
⇒ 赤壁之战 | [ chì bì zhī zhàn ] Battle of Redcliff of 208 at Chibi in Huangzhou district 黃州區|黄州区[Huang2 zhou1 qu1] of Huanggang city 黃岡|黄冈[Huang2 gang1], a decisive defeat of Cao Cao 曹操[Cao2 Cao1] at the hands of southern kingdom of Wu, famous episode in the Romance of the Three Kingdoms 三國演義|三国演义[San1 guo2 Yan3 yi4] |
⇒ 趋之若鹜 | [ qū zhī ruò wù ] to rush like ducks (idiom); the mob scrabbles madly for sth unobtainable, an unruly crowd on a wild goose chase |
⇒ 进身之阶 | [ jìn shēn zhī jiē ] stepping-stone to greater power or higher rank |
⇒ 运筹帷幄之中,决胜千里之外 | [ yùn choú weí wò zhī zhōng jué shèng qiān lǐ zhī waì ] a general planning in the seclusion of his tent is able to determine the outcome of the distant battle (idiom) |
⇒ 运筹帷幄之中,决胜千里之外 | [ yùn choú weí wò zhī zhōng jué shèng qiān lǐ zhī waì ] a general planning in the seclusion of his tent is able to determine the outcome of the distant battle (idiom) |
⇒ 道之所存,师之所存 | [ daò zhī suǒ cún shī zhī suǒ cún ] If sb has grasped the truth before you, take him as your teacher (Tang dynasty essayist Han Yu 韓愈|韩愈[Han2 Yu4])., We should learn from one who knows the way. |
⇒ 道之所存,师之所存 | [ daò zhī suǒ cún shī zhī suǒ cún ] If sb has grasped the truth before you, take him as your teacher (Tang dynasty essayist Han Yu 韓愈|韩愈[Han2 Yu4])., We should learn from one who knows the way. |
⇒ 违心之言 | [ weí xīn zhī yán ] false assertion, speech against one's own convictions |
⇒ 郎之万 | [ láng zhī wàn ] Langevin (name) |
⇒ 医之好治不病以为功 | [ yī zhī haò zhì bù bìng yǐ weí gōng ] doctors like to treat those who are not sick so that they can get credit for the patient's "recovery" (idiom) |
⇒ 金兰之交 | [ jīn lán zhī ] intimate friendship (idiom) |
⇒ 钱是万恶之源 | [ qián shì wàn è zhī yuán ] Money is the root of all evil. |
⇒ 长平之战 | [ cháng píng zhī zhàn ] Battle of Changping of 260 BC, at which the Qin army 秦軍|秦军[Qin2 jun1] encircled and annihilated a Zhao army of 400,000 |
⇒ 门户之见 | [ mén hù zhī jiàn ] sectarian bias, parochialism |
⇒ 关之琳 | [ guān zhī lín ] Rosamund Kwan (1962-), Hong Kong actress |
⇒ 随之 | [ suí zhī ] thereupon, subsequently, accordingly |
⇒ 随之而后 | [ suí zhī ér hoù ] from that, following from that, after that |
⇒ 难言之隐 | [ nán yán zhī yǐn ] a hidden trouble hard to mention (idiom), sth too embarrassing to mention, an embarrassing illness |
⇒ 雷神之锤 | [ leí shén zhī chuí ] Quake (video game series) |
⇒ 需要是发明之母 | [ xū yaò shì fā míng zhī mǔ ] Necessity is the mother of invention (European proverb). |
⇒ 霄壤之别 | [ rǎng zhī bié ] huge difference |
⇒ 靖难之役 | [ jìng nán zhī yì ] war of 1402 between successors of the first Ming Emperor |
⇒ 音乐之声 | [ yīn yuè zhī shēng ] The Sound of Music, Broadway musical (1959) and Academy Award-winning movie (1965) |
⇒ 顷之 | [ qǐng zhī ] in a moment, shortly after |
⇒ 颔首之交 | [ hàn shoǔ zhī ] nodding acquaintance |
⇒ 顾恺之 | [ gù kaǐ zhī ] Gu Kaizhi or Ku K'aichih (346-407), famous painter of Eastern Jin dynasty, one of the Four Great Painters of the Six Dynasties 六朝四大家 |
⇒ 风中之烛 | [ fēng zhōng zhī zhú ] lit. candle in the wind (idiom), fig. (of sb's life) feeble, hanging on a thread |
⇒ 食之无味,弃之不甘 | [ shí zhī wú weì qì zhī bù gān ] see 食之無味,棄之可惜|食之无味,弃之可惜[shi2 zhi1 wu2 wei4 , qi4 zhi1 ke3 xi1] |
⇒ 食之无味,弃之不甘 | [ shí zhī wú weì qì zhī bù gān ] see 食之無味,棄之可惜|食之无味,弃之可惜[shi2 zhi1 wu2 wei4 , qi4 zhi1 ke3 xi1] |
⇒ 食之无味,弃之可惜 | [ shí zhī wú weì qì zhī kě xī ] lit. to be hardly worth eating, but it would still be a pity to discard it (idiom), fig. some things have little to no value, yet one is still reluctant to part with them |
⇒ 食之无味,弃之可惜 | [ shí zhī wú weì qì zhī kě xī ] lit. to be hardly worth eating, but it would still be a pity to discard it (idiom), fig. some things have little to no value, yet one is still reluctant to part with them |
⇒ 养生之道 | [ yǎng shēng zhī daò ] the way of maintaining good health |
⇒ 首善之区 | [ shoǔ shàn zhī qū ] the finest place in the nation (often used in reference to the capital city), also written 首善之地[shou3 shan4 zhi1 di4] |
⇒ 惊人之举 | [ jīng rén zhī jǔ ] to astonish people (with a miraculous feat) |
⇒ 惊弓之鸟 | [ jīng gōng zhī ] lit. a bird startled by the mere twang of a bow (idiom), fig. sb who frightens easily, due to past experiences |
⇒ 骊姬之乱 | [ lí jī zhī luàn ] Li Ji Rebellion in 657-651 BC, where concubine Li Ji tried to throne her son but was eventually defeated by Duke Wen of Jin 晉文公|晋文公[Jin4 Wen2 gong1] |
⇒ 骨鲠之臣 | [ gǔ gěng zhī chén ] lit. fish bone of a minister (idiom); fig. person one can rely on for candid criticism |
⇒ 体育之窗 | [ tǐ yù zhī chuāng ] Window on Sports |
⇒ 斗牛士之歌 | [ doù niú shì zhī gē ] Toreador Song (Votre toast, je peux vous le rendre), famous aria from opera Carmen 卡門|卡门 by Georges Bizet |
⇒ 鱼水之欢 | [ yú shuǐ zhī huān ] the pleasure of close intimacy in a couple (idiom), sexual intercourse |
⇒ 鱼米之乡 | [ yú mǐ zhī xiāng ] (lit.) land of fish and rice, (fig.) fertile region, land of milk and honey |
⇒ 黄巢之乱 | [ huáng chaó zhī luàn ] late Tang peasant uprising 875-884 led by Huang Chao |
⇒ 黄巾之乱 | [ huáng jīn zhī luàn ] the Yellow Turbans Peasant Uprising at the end of later Han (from 184) |
⇒ 点睛之笔 | [ diǎn jīng zhī bǐ ] the brush stroke that dots in the eyes (idiom); fig. to add the vital finishing touch, the crucial point that brings the subject to life, a few words to clinch the point |
⇒ 点头之交 | [ diǎn toú zhī ] nodding acquaintance |
⇒ 鼎足之势 | [ dǐng zú zhī shì ] competition between three rivals, tripartite confrontation |
⇒ 齐人之福 | [ qí rén zhī fú ] lit. the happy fate of the man from Qi (who had a wife and a concubine) (idiom), fig. (ironically) the joy of having several partners, the life of a pasha |