了债 | [ zhaì ] to repay one's debt |
了却 | [ què ] to resolve, to settle |
了却此生 | [ què cǐ shēng ] to die, to be done with this world |
了断 | [ duàn ] to bring to a conclusion, to settle (a dispute), to do away with (oneself), to break off (a relationship), resolution (of a problem) |
了无新意 | [ wú xīn yì ] unoriginal, stereotyped |
了无生趣 | [ wú shēng qù ] to lose all interest in life (idiom) |
了然于胸 | [ rán yú xiōng ] to be well aware of sth, to understand clearly |
了当 | [ dàng ] frank, outspoken, ready, settled, in order, (old) to deal with, to handle |
了结 | [ jié ] to settle, to finish, to conclude, to wind up |
了 | [ ] (of eyes) bright, clear-sighted, to understand clearly |
了 | [ ] unofficial variant of 瞭[liao4] |
了如指掌 | [ rú zhǐ zhǎng ] variant of 了如指掌[liao3 ru2 zhi3 zhang3] |
了然 | [ rán ] to understand clearly, evident |
了若指掌 | [ ruò zhǐ zhǎng ] see 了如指掌[liao3 ru2 zhi3 zhang3] |
了解 | [ jiě ] to understand, to realize, to find out |
⇒ 一目了然 | [ yī mù rán ] obvious at a glance (idiom) |
⇒ 一粒老鼠屎坏了一锅粥 | [ yī lì laǒ shǔ shǐ le yī guō zhoū ] lit. one pellet of rat feces spoiled the whole pot of congee (idiom), fig. one bad apple can spoil the whole bunch |
⇒ 一颗老鼠屎坏了一锅汤 | [ yī kē laǒ shǔ shǐ le yī guō tāng ] lit. one pellet of rat feces spoiled the whole pot of soup (idiom), fig. one bad apple can spoil the whole bunch |
⇒ 一颗老鼠屎坏了一锅粥 | [ yī kē laǒ shǔ shǐ le yī guō zhoū ] see 一粒老鼠屎壞了一鍋粥|一粒老鼠屎坏了一锅粥[yi1 li4 lao3 shu3 shi3 huai4 le5 yi1 guo1 zhou1] |
⇒ 上不了台面 | [ shàng bù taí miàn ] better kept under the table (idiom), not to be disclosed, too inferior to show in public |
⇒ 上了年纪 | [ shàng le nián jì ] to be getting on in years, to be of the older generation |
⇒ 下不了台 | [ xià bu taí ] to be unable to extricate oneself gracefully, to be put on the spot, to be embarrassed |
⇒ 不干不净,吃了没病 | [ bù gān bù jìng chī le meí bìng ] a little dirt never killed anybody (proverb), a couple of germs won't do you any harm |
⇒ 不见了 | [ bù jiàn le ] to have disappeared, to be missing, nowhere to be found |
⇒ 兔子尾巴长不了 | [ tù zi weǐ ba cháng bu ] rabbits don't have long tails (idiom), its days are numbered, won't last long |
⇒ 冤冤相报何时了 | [ yuān yuān xiāng baò hé shí ] if revenge breeds revenge, will there ever be an end to it? (Buddhist saying) |
⇒ 别提了 | [ bié tí le ] say no more, don't bring it up, drop the subject |
⇒ 前缘未了 | [ qián yuán weì ] one's predestined fate is yet to be fulfilled (idiom) |
⇒ 又来了 | [ yoù laí le ] Here we go again. |
⇒ 吃不了兜着走 | [ chī bu doū zhe zoǔ ] lit. if you can't eat it all, you'll have to take it home (idiom), fig. you'll have to take the consequences |
⇒ 吃饱了饭撑的 | [ chī baǒ le fàn chēng de ] having nothing better to do, see 吃飽撐著|吃饱撑着 |
⇒ 严了眼儿 | [ yán le yǎn ] up to the eyeballs, full to overflowing, jampacked |
⇒ 坏了 | [ le ] shoot!, gosh!, oh, no!, (suffix) to the utmost |
⇒ 大水冲了龙王庙 | [ dà shuǐ chōng le lóng wáng ] lit. surging waters flooded the Dragon King temple (idiom), fig. to fail to recognize a familiar person, a dispute between close people who fail to recognize each other |
⇒ 天安门开了 | [ tiān ān mén kaī le ] pants fly is down, the barn door is open |
⇒ 好了伤疤忘了疼 | [ haǒ le shāng bā wàng le téng ] to forget past pains once the wound has healed (idiom) |
⇒ 好了伤疤忘了疼 | [ haǒ le shāng bā wàng le téng ] to forget past pains once the wound has healed (idiom) |
⇒ 好了疮疤忘了痛 | [ haǒ le chuāng bā wàng le tòng ] see 好了傷疤忘了疼|好了伤疤忘了疼[hao3 le5 shang1 ba1 wang4 le5 teng2] |
⇒ 好了疮疤忘了痛 | [ haǒ le chuāng bā wàng le tòng ] see 好了傷疤忘了疼|好了伤疤忘了疼[hao3 le5 shang1 ba1 wang4 le5 teng2] |
⇒ 好心倒做了驴肝肺 | [ haǒ xīn daò zuò le lǘ gān feī ] lit. to mistake good intentions for a donkey's liver and lungs (idiom), fig. to mistake good intentions for ill intent |
⇒ 妈了个巴子 | [ mā le ge bā zi ] fuck!, motherfucker!, fucking |
⇒ 对了 | [ duì le ] Correct!, Oh, that's right, ... (when one suddenly remembers sth one wanted to mention), Oh, by the way, ... |
⇒ 小时了了,大未必佳 | [ shí dà weì bì jiā ] being bright at an early age does not necessarily bring success upon growing up (proverb) |
⇒ 小时了了,大未必佳 | [ shí dà weì bì jiā ] being bright at an early age does not necessarily bring success upon growing up (proverb) |
⇒ 帅呆了 | [ daī le ] awesome, brilliant, magnificent |
⇒ 心急吃不了热豆腐 | [ xīn jí chī bu rè doù fu ] hasty men don't get to eat hot tofu (idiom), one just has to be patient, haste will ruin everything |
⇒ 怎一个愁字了得 | [ zěn yī gè choú zì dé ] (last line of the poem 聲聲慢|声声慢[Sheng1 sheng1 Man4] by Song poet Li Qingzhao 李清照[Li3 Qing1 zhao4]), how can it be expressed in one word, "sorrow"?, how can words express such sadness? |
⇒ 怎么了 | [ zěn me le ] What's up?, What's going on?, What happened? |
⇒ 怎么得了 | [ zěn me dé ] how can this be?, what's to be done?, what an awful mess! |
⇒ 怎么了 | [ zěn me le ] variant of 怎麼了|怎么了[zen3 me5 le5] |
⇒ 成不了气候 | [ chéng bu qì hoù ] won't get far, unlikely to be successful |
⇒ 打扰了 | [ dǎ raǒ le ] sorry to interrupt you, but ..., sorry to have bothered you, sorry, I have to go, (slang) (coined c. 2017) used facetiously to terminate a conversation (esp. online) when the other person is being insufferable |
⇒ 捡了芝麻丢了西瓜 | [ jiǎn le zhī ma diū le xī guā ] to let go of the big prize while grabbing at trifles (idiom) |
⇒ 捡了芝麻丢了西瓜 | [ jiǎn le zhī ma diū le xī guā ] to let go of the big prize while grabbing at trifles (idiom) |
⇒ 摆了一道 | [ baǐ le yī daò ] to play tricks on, to make a fool of |
⇒ 明了 | [ míng ] to understand clearly, to be clear about, plain, clear |
⇒ 林子大了,什么鸟都有 | [ lín zi dà le shén me doū yoǔ ] it takes all sorts (to make a world) (idiom) |
⇒ 棒极了 | [ bàng jí le ] super, excellent |
⇒ 极了 | [ jí le ] extremely, exceedingly |
⇒ 乐颠了馅 | [ lè diān le xiàn ] ecstatic, overjoyed |
⇒ 机关算尽太聪明,反算了卿卿性命 | [ jī guān suàn jìn taì cōng ming fǎn suàn le qīng qīng xìng mìng ] if one is too calculating, it will be the cause of one's own undoing (famous line in "A Dream of Red Mansions" 紅樓夢|红楼梦[Hong2 lou2 Meng4]) |
⇒ 没了 | [ meí le ] to be dead, not to be, or cease to exist |
⇒ 没完没了 | [ meí wán meí ] without end, incessantly, on and on |
⇒ 没谁了 | [ meí seí le ] (coll.) nobody can beat that, extraordinary, remarkable |
⇒ 凉了半截 | [ liáng le bàn jié ] felt a chill (in one's heart), (one's heart) sank |
⇒ 准备好了 | [ zhǔn beì haǒ le ] to be ready |
⇒ 为了 | [ weì le ] in order to, for the purpose of, so as to |
⇒ 煮熟的鸭子飞了 | [ zhǔ shú de yā zi feī le ] the cooked duck flew away (proverb), (fig.) to let a sure thing slip through one's fingers |
⇒ 直截了当 | [ zhí jié dàng ] direct and plainspoken (idiom); blunt, straightforward |
⇒ 直捷了当 | [ zhí jié dàng ] variant of 直截了當|直截了当[zhi2 jie2 liao3 dang4] |
⇒ 直接了当 | [ zhí jiē dàng ] see 直截了當|直截了当[zhi2 jie2 liao3 dang4] |
⇒ 眼圈红了 | [ yǎn quān hóng le ] to be on the verge of tears |
⇒ 简单明了 | [ jiǎn dān míng ] clear and simple, in simple terms |
⇒ 终了 | [ zhōng ] to end |
⇒ 结了 | [ jié le ] that's that, that's it, that will do |
⇒ 绝了 | [ jué le ] (slang) awesome, dope |
⇒ 罢了 | [ bà le ] a modal particle indicating (that's all, only, nothing much) |
⇒ 罢了 | [ bà ] a modal particle indicating (don't mind it, ok) |
⇒ 听腻了 | [ tīng nì le ] fed up of hearing |
⇒ 脱不了身 | [ tuō bù shēn ] busy and unable to get away |
⇒ 脸都绿了 | [ liǎn doū lǜ le ] green in the face (idiom), to look unwell |
⇒ 临了 | [ lín ] at the last moment, right at the end |
⇒ 自行了断 | [ zì xíng duàn ] to take one's life |
⇒ 萝卜快了不洗泥 | [ luó bo le bù xǐ ní ] when radishes are selling fast, one doesn't take the time to wash the soil off them (idiom), fig. when business is booming, merchants tend to offer goods of inferior quality |
⇒ 虚应了事 | [ xū yìng shì ] see 虛應故事|虚应故事[xu1 ying4 gu4 shi4] |
⇒ 虱子多了不痒,债多了不愁 | [ shī zi duō le bù yǎng zhaì duō le bù choú ] lit. covered with lice, one doesn't feel the itching anymore; up to one's ears in debt, one ceases to worry about it (idiom), fig. to be past worrying (about sth) |
⇒ 虱子多了不痒,债多了不愁 | [ shī zi duō le bù yǎng zhaì duō le bù choú ] lit. covered with lice, one doesn't feel the itching anymore; up to one's ears in debt, one ceases to worry about it (idiom), fig. to be past worrying (about sth) |
⇒ 说了算 | [ shuō le suàn ] to have the final say, to be the one in charge |
⇒ 说白了 | [ shuō baí le ] to speak frankly |
⇒ 买了佛冷 | [ maǐ le fó lěng ] (Internet slang) eggcorn for the song lyrics "I love Poland" that became a catchphrase in 2018 |
⇒ 赔了夫人又折兵 | [ peí le fū rén yoù zhé bīng ] having given away a bride, to lose one's army on top of it (idiom), to suffer a double loss after trying to trick the enemy |
⇒ 卖光了 | [ maì guāng le ] to be sold out, to be out of stock |
⇒ 跑了和尚跑不了庙 | [ paǒ le hé shàng paǒ bù ] the monk can run away, but the temple won't run with him (idiom), you can run this time, but you'll have to come back, I'll get you sooner or later, also written 跑得了和尚,跑不了廟|跑得了和尚,跑不了庙[pao3 de2 liao3 he2 shang4 , pao3 bu4 liao3 miao4] |
⇒ 跑了和尚跑不了庙 | [ paǒ le hé shàng paǒ bù ] the monk can run away, but the temple won't run with him (idiom), you can run this time, but you'll have to come back, I'll get you sooner or later, also written 跑得了和尚,跑不了廟|跑得了和尚,跑不了庙[pao3 de2 liao3 he2 shang4 , pao3 bu4 liao3 miao4] |
⇒ 跑得了和尚,跑不了庙 | [ paǒ dé hé shàng paǒ bù ] the monk can run away, but the temple won't run with him (idiom), you can run this time, but you'll have to come back, I'll get you sooner or later |
⇒ 跑得了和尚,跑不了庙 | [ paǒ dé hé shàng paǒ bù ] the monk can run away, but the temple won't run with him (idiom), you can run this time, but you'll have to come back, I'll get you sooner or later |
⇒ 这还了得 | [ zhè haí dé ] How dare you!, This is an outrage!, Absolutely disgraceful! |
⇒ 进了天堂 | [ jìn le tiān táng ] to die, to enter the hall of heaven |
⇒ 过了这个村就没这个店 | [ guò le zhè ge cūn jiù meí zhè ge diàn ] past this village, you won't find this shop (idiom), this is your last chance |
⇒ 过了这村没这店 | [ guò le zhè cūn meí zhè diàn ] past this village, you won't find this shop (idiom), this is your last chance |
⇒ 远水救不了近火 | [ yuǎn shuǐ jiù bu jìn huǒ ] water in a distant place is of little use in putting out a fire right here, (fig.) a slow remedy does not address the current emergency |
⇒ 迟了 | [ chí le ] late |
⇒ 都什么年代了 | [ doū shén me nián daì le ] What decade are you living in?, That's so out-of-date! |
⇒ 铁了心 | [ tiě le xīn ] determined, unshakable |
⇒ 饶了 | [ raó le ] to spare, to forgive |
⇒ 黄花菜都凉了 | [ huáng huā caì doū liáng le ] lit. the dishes are cold (idiom), fig. to arrive late, to take one's sweet time |