后里乡 | [ hoù lǐ xiāng ] Houli Township in Taichung County 臺中縣|台中县[Tai2 zhong1 Xian4], Taiwan |
后发座 | [ hoù fà zuò ] Coma Berenices (constellation) |
后 | [ hoù ] back, behind, rear, afterwards, after, later, post- |
后世 | [ hoù shì ] later generations |
后事 | [ hoù shì ] future events, and what happened next... (in fiction), funeral arrangements |
后人 | [ hoù rén ] later generation |
后付 | [ hoù fù ] payment made afterwards, postpaid |
后代 | [ hoù daì ] descendant, progeny, posterity, later ages, later generations |
后任 | [ hoù rèn ] successor, (attributive) future |
后来 | [ hoù laí ] afterwards, later |
后来居上 | [ hoù laí jū shàng ] lit. late-comer lives above (idiom); the up-and-coming youngster outstrips the older generation, the pupil surpasses the master |
后信号灯 | [ hoù xìn haò dēng ] car rear indicator |
后备 | [ hoù beì ] reserve, backup |
后备箱 | [ hoù beì xiāng ] trunk, boot (of a car) |
后备军 | [ hoù beì jūn ] rearguard |
后儿 | [ hoù ] the day after tomorrow |
后两者 | [ hoù liǎng zhě ] the latter two |
后加 | [ hoù jiā ] postposition (grammar) |
后劲 | [ hoù jìn ] energy to continue after the initial phase of an activity, delayed effect |
后勤 | [ hoù qín ] logistics |
后勤学 | [ hoù qín xué ] military logistics |
后半 | [ hoù bàn ] latter half |
后半场 | [ hoù bàn chǎng ] second half (of sporting competition) |
后半生 | [ hoù bàn shēng ] latter half of one's life |
后半叶 | [ hoù bàn yè ] latter half (of a decade, century etc) |
后台 | [ hoù taí ] backstage area, behind-the-scenes supporter, (computing) back-end, background |
后台进程 | [ hoù taí jìn chéng ] background process (computing) |
后周 | [ hoù zhoū ] Later Zhou of the Five Dynasties (951-960), centered on Shandong and Hebei, with capital at Kaifeng 開封|开封[Kai1 feng1] |
后味 | [ hoù weì ] aftertaste |
后唐 | [ hoù táng ] Later Tang of the Five Dynasties (923-936) |
后嗣 | [ hoù sì ] heir, descendant, posterity |
后坐 | [ hoù zuò ] recoil (of a gun), backlash |
后坐力 | [ hoù zuò lì ] recoil (of a gun), backlash, reactive force |
后尘 | [ hoù chén ] lit. trailing dust, fig. sb's footsteps, course in life |
后壁 | [ hoù bì ] Houbi, a district in Tainan 台南|台南[Tai2 nan2], Taiwan |
后天 | [ hoù tiān ] the day after tomorrow, life after birth (the period in which one develops through experiences, contrasted with 先天[xian1 tian1]), acquired (not innate or congenital), a posteriori |
后天性 | [ hoù tiān xìng ] acquired (characteristic etc) |
后娘 | [ hoù niáng ] stepmother (coll.) |
后妈 | [ hoù mā ] (coll.) stepmother |
后学 | [ hoù xué ] junior scholar or pupil in imperial China |
后宫 | [ hoù gōng ] harem, chambers of imperial concubines |
后年 | [ hoù nián ] the year after next |
后座 | [ hoù zuò ] back seat, pillion |
后庭 | [ hoù tíng ] backyard, imperial harem, (slang) anus |
后影 | [ hoù yǐng ] rear view, figure seen from behind, view of the back (of a person or object) |
后心 | [ hoù xīn ] middle of the back |
后怕 | [ hoù pà ] lingering fear, fear after the event, post-traumatic stress |
后悔 | [ hoù huǐ ] to regret, to repent |
后悔不迭 | [ hoù huǐ bù dié ] too late for regrets |
后悔莫及 | [ hoù huǐ mò jí ] too late for regrets (idiom); It is useless to repent after the event. |
后患无穷 | [ hoù huàn wú qióng ] it will cause no end of trouble (idiom) |
后感 | [ hoù gǎn ] afterthought, reflection after an event, a review (of a movie etc) |
后感觉 | [ hoù gǎn jué ] after-sensation, after-impression |
后排 | [ hoù paí ] the back row |
后掩蔽 | [ hoù yǎn bì ] backward masking |
后援 | [ hoù yuán ] reinforcement, back-up, supporting force |
后援会 | [ hoù yuán huì ] support group (e.g. for an election candidate), fan club |
后摇 | [ hoù yaó ] post-rock (music genre) |
后摇滚 | [ hoù yaó gǔn ] post-rock (music genre) |
后撤 | [ hoù chè ] to pull back (an army), to retreat |
后挡板 | [ hoù dǎng bǎn ] backboard |
后效 | [ hoù ] after-effect |
后文 | [ hoù wén ] the pages ahead, the following pages |
后方 | [ hoù fāng ] the rear, far behind the front line |
后日 | [ hoù rì ] the day after tomorrow, from hence, from now, from now on, henceforth |
后晋 | [ hoù jìn ] Later Jin of the Five Dynasties (936-946) |
后会有期 | [ hoù huì yoǔ qī ] I'm sure we'll meet again some day. (idiom), Hope to see you again. |
后会无期 | [ hoù huì wú qī ] to meet again at unspecified date, meeting postponed indefinitely |
后期 | [ hoù qī ] late stage, later period |
后果 | [ hoù guǒ ] consequences, aftermath |
后果自负 | [ hoù guǒ zì fù ] to take responsibility for the consequences of risky behavior, to have only oneself to blame if things go badly |
后梁 | [ hoù liáng ] Later Liang of the Five Dynasties (907-923) |
后梢 | [ hoù shaō ] stern (of a boat) |
后殖民 | [ hoù zhí mín ] postcolonial |
后段 | [ hoù duàn ] final part, rear, back end, final segment, the following section, last paragraph |
后母 | [ hoù mǔ ] stepmother |
后海 | [ hoù haǐ ] Houhai, a lake and the area surrounding it in central Beijing |
后凉 | [ hoù liáng ] Later Liang of the Sixteen Kingdoms (386-403) |
后汉 | [ hoù hàn ] Later Han or Eastern Han dynasty (25-220), Later Han of the Five Dynasties (947-950) |
后汉书 | [ hoù hàn shū ] History of Eastern Han (later Han), third of the 24 dynastic histories 二十四史[Er4 shi2 si4 Shi3], composed by Fan Ye 范曄|范晔[Fan4 Ye4] in 445 during Song of the Southern Dynasties 南朝宋[Nan2 chao2 Song4], 120 scrolls |
后照镜 | [ hoù zhaò jìng ] rearview mirror (Tw) |
后灯 | [ hoù dēng ] taillight |
后燕 | [ hoù yān ] Later Yan of the Sixteen Kingdoms (384-409) |
后父 | [ hoù fù ] stepfather |
后现代主义 | [ hoù xiàn daì zhǔ yì ] postmodernism |
后生 | [ hoù shēng ] young generation, youth, young man |
后生动物 | [ hoù shēng dòng wù ] metazoa, the animal kingdom |
后生可畏 | [ hoù shēng kě weì ] the young will be redoubtable in the years to come (idiom), the younger generations will surpass us in time |
后甲板 | [ hoù jiǎ bǎn ] afterdeck |
后盾 | [ hoù dùn ] support, backing |
后秦 | [ hoù qín ] Later Qin of the Sixteen Kingdoms (384-417) |
后空翻 | [ hoù kōng fān ] backward somersault, backflip |
后端 | [ hoù duān ] backend (computing) |
后缀 | [ hoù zhuì ] suffix (linguistics) |
后缘 | [ hoù yuán ] trailing edge (of airplane wing) |
后继乏人 | [ hoù jì fá rén ] see 後繼無人|后继无人[hou4 ji4 wu2 ren2] |
后继有人 | [ hoù jì yoǔ rén ] to have qualified successors to carry on one's undertaking |
后继无人 | [ hoù jì wú rén ] to have no qualified successors to carry on one's undertaking |
后续 | [ hoù xù ] follow-up, (dialect) to remarry |
后置 | [ hoù zhì ] to place after (e.g. in grammar), postposition |
后置修饰语 | [ hoù zhì xiū shì yǔ ] postmodifier (grammar) |
后置词 | [ hoù zhì cí ] postposition, suffix, word placed after |
后翅 | [ hoù chì ] back wing (of insect) |
后翻筋斗 | [ hoù fān jīn doǔ ] backward somersault |
后者 | [ hoù zhě ] the latter |
后肢 | [ hoù zhī ] hind legs |
后背 | [ hoù beì ] the back (human anatomy), the back part of sth |
后脑 | [ hoù naǒ ] hindbrain, back of the head |
后脑勺 | [ hoù naǒ shaó ] back of the head |
后腰 | [ hoù yaō ] lower back, (sports) defensive midfielder |
后脚 | [ hoù ] (one moment ...,) the next ..., trailing foot (in walking) |
后盖 | [ hoù gaì ] back cover, shell (of crab etc) |
后藤 | [ hoù téng ] Gotō (Japanese surname) |
后卫 | [ hoù weì ] rear guard, backfield, fullback |
后裔 | [ hoù yì ] descendant |
后制 | [ hoù zhì ] postproduction |
后西游记 | [ hoù xī yoú jì ] one of three Ming dynasty sequels to Journey to the West 西遊記|西游记 |
后见之明 | [ hoù jiàn zhī míng ] hindsight |
后视镜 | [ hoù shì jìng ] rearview mirror |
后记 | [ hoù jì ] epilogue, afterword |
后设 | [ hoù shè ] meta- (prefix) (Tw) |
后设认知 | [ hoù shè rèn zhī ] metacognition (Tw) |
后设资料 | [ hoù shè zī ] metadata (Tw) |
后诊 | [ hoù zhěn ] postoperative examination |
后词汇加工 | [ hoù cí huì jiā gōng ] post-lexical access |
后话 | [ hoù huà ] something to be taken up later in speech or writing |
后调 | [ hoù ] (perfumery) base note |
后账 | [ hoù zhàng ] undisclosed account, to settle matters later, to blame sb after the event |
后起之秀 | [ hoù qǐ zhī xiù ] an up-and-coming youngster, new talent, a brilliant younger generation |
后赵 | [ hoù zhaò ] Later Zhao of the Sixteen Kingdoms (319-350) |
后路 | [ hoù lù ] escape route, retreat route, communication lines to the rear, alternative course of action, room for maneuver |
后车之鉴 | [ hoù chē zhī jiàn ] lit. warning to the following cart (idiom); don't follow the track of an overturned cart, fig. draw lesson from the failure of one's predecessor, learn from past mistake, once bitten twice shy |
后车架 | [ hoù chē jià ] luggage carrier (bicycle) |
后车轴 | [ hoù chē zhoú ] back axle (of car) |
后辈 | [ hoù beì ] younger generation |
后轮 | [ hoù lún ] rear wheel |
后退 | [ hoù tuì ] to recoil, to draw back, to fall back, to retreat |
后送 | [ hoù sòng ] evacuation (military) |
后送医院 | [ hoù sòng yī yuàn ] evacuation hospital (military) |
后进 | [ hoù jìn ] less advanced, underdeveloped, lagging behind, the younger generation, the less experienced ones |
后进先出 | [ hoù jìn xiān chū ] to come late and leave first, last in, first out (LIFO) |
后遗症 | [ hoù yí zhèng ] (medicine) sequelae, residual effects, (fig.) repercussions, aftermath |
后边 | [ hoù bian ] back, rear, behind |
后边儿 | [ hoù bian ] erhua variant of 後邊|后边[hou4 bian5] |
后部 | [ hoù bù ] back section |
后金 | [ hoù jīn ] Later Jin dynasty (from 1616-), Manchu Khanate or kingdom that took over as Qing dynasty in 1644 |
后钩 | [ hoù goū ] (dialect) unfinished business, trailing sound |
后钩儿 | [ hoù goū ] erhua variant of 後鉤|后钩[hou4 gou1] |
后门 | [ hoù mén ] the back door, fig. under the counter (indirect way for influence or pressure), anus |
后附 | [ hoù fù ] attachment, appendix, addendum |
后院 | [ hoù yuàn ] rear court, back garden, backyard (also fig.) |
后院起火 | [ hoù yuàn qǐ huǒ ] a conflict arises close to home (idiom) |
后面 | [ hoù miàn ] rear, back, behind, later, afterwards, also pr. [hou4 mian5] |
后头 | [ hoù tou ] behind, the back, the rear, later, afterwards, (in) the future |
后颈 | [ hoù jǐng ] nape |
后顾之忧 | [ hoù gù zhī yoū ] fears of trouble in the rear (idiom); family worries (obstructing freedom of action), worries about the future consequences, often in negative expressions, meaning "no worries about anything" |
后验概率 | [ hoù yàn gaì lǜ ] posterior probability (statistics) |
后魏 | [ hoù weì ] Wei of the Northern Dynasties 386-534 |
后鼻音 | [ hoù bí yīn ] velar nasal, consonant ng or ŋ produced in the nose with the back of the tongue against the soft palate |
后龙 | [ hoù lóng ] Houlung town in Miaoli county 苗栗縣|苗栗县[Miao2 li4 xian4], northwest Taiwan |
后龙镇 | [ hoù lóng zhèn ] Houlung town in Miaoli county 苗栗縣|苗栗县[Miao2 li4 xian4], northwest Taiwan |
⇒ 三思而后行 | [ sān sī ér hoù xíng ] think again and again before acting (idiom); consider carefully in advance |
⇒ 不孝有三,无后为大 | [ bù yoǔ sān wú hoù weí dà ] There are three ways to be unfilial; having no sons is the worst. (citation from Mencius 孟子[Meng4 zi3]) |
⇒ 不甘人后 | [ bù gān rén hoù ] (idiom) not want to be outdone, not content to lag behind |
⇒ 不甘后人 | [ bù gān hoù rén ] (idiom) not want to be outdone, not content to lag behind |
⇒ 不顾前后 | [ bù gù qián hoù ] regardless of what's before or after (idiom); rushing blindly into sth |
⇒ 之后 | [ zhī hoù ] afterwards, following, later, after |
⇒ 九零后 | [ jiǔ líng hoù ] 90s generation |
⇒ 事后 | [ shì hoù ] after the event, in hindsight, in retrospect |
⇒ 事后聪明 | [ shì hoù cōng ming ] wise after the event (idiom); with hindsight, one should have predicted it |
⇒ 事后诸葛亮 | [ shì hoù zhū gě liàng ] a genius in retrospect (idiom); hindsight is 20-20 |
⇒ 今后 | [ jīn hoù ] hereafter, henceforth, in the future, from now on |
⇒ 以后 | [ yǐ hoù ] after, later, afterwards, following, later on, in the future |
⇒ 先来后到 | [ xiān laí hoù daò ] in order of arrival, first come, first served |
⇒ 先兵后礼 | [ xiān bīng hoù lǐ ] opposite of 先禮後兵|先礼后兵[xian1 li3 hou4 bing1] |
⇒ 先天下之忧而忧,后天下之乐而乐 | [ xiān tiān xià zhī yoū ér yoū hoù tiān xià zhī lè ér lè ] The first concern is affairs of state, enjoying the pleasure comes later. Quotation from essay On Yueyang Tower 岳陽樓記|岳阳楼记 by Song writer Fan Zhongyan 范仲淹[Fan4 Zhong4 yan1] |
⇒ 先天不足,后天失调 | [ xiān tiān bù zú hoù tiān shī ] to be born with a weak constitution and suffer from ill health during one's life, (fig.) to be problematic from the start, and get even worse over time |
⇒ 先天与后天 | [ xiān tiān yǔ hoù tiān ] nature versus nurture |
⇒ 先后 | [ xiān hoù ] early or late, priority, in succession, one after another |
⇒ 先后顺序 | [ xiān hoù shùn xù ] order of priority, sequential order |
⇒ 先斩后奏 | [ xiān zhǎn hoù zoù ] first decapitate then present your trophy (idiom); act first, report later |
⇒ 先有后婚 | [ xiān yoǔ hoù hūn ] to marry after getting pregnant |
⇒ 先礼后兵 | [ xiān lǐ hoù bīng ] peaceful measures before using force (idiom); diplomacy before violence, jaw-jaw is better than war-war |
⇒ 光前裕后 | [ guāng qián yù hoù ] to bring honor to one's ancestors and benefit future generations (idiom) |
⇒ 其后 | [ qí hoù ] next, later, after that |
⇒ 刀不磨要生锈,人不学要落后 | [ daō bù mó yaò shēng xiù rén bù xué yaò luò hoù ] a blade will get rusty if it is not sharpened; a man will fall behind if he doesn't study (idiom) |
⇒ 前不巴村,后不巴店 | [ qián bù bā cūn hoù bù bā diàn ] see 前不著村,後不著店|前不着村,后不着店[qian2 bu4 zhao2 cun1 , hou4 bu4 zhao2 dian4] |
⇒ 前不着村,后不着店 | [ qián bù zhaó cūn hoù bù zhaó diàn ] lit. no village ahead and no inn behind (idiom), fig. to be stranded in the middle of nowhere, to be in a predicament |
⇒ 前不见古人,后不见来者 | [ qián bù jiàn gǔ rén hoù bù jiàn laí zhě ] unique, unprecedented (idiom) |
⇒ 前事不忘,后事之师 | [ qián shì bù wàng hoù shì zhī shī ] don't forget past events, they can guide you in future (idiom); benefit from past experience |
⇒ 前人栽树,后人乘凉 | [ qián rén zaī shù hoù rén chéng liáng ] to enjoy the benefits of the hard work of one's predecessors. (idiom) |
⇒ 前仆后继 | [ qián pū hoù jì ] one falls, the next follows (idiom); stepping into the breach to replace fallen comrades, advancing wave upon wave |
⇒ 前仰后合 | [ qián yǎng hoù hé ] to sway to and fro, to rock back and forth |
⇒ 前俯后仰 | [ qián fǔ hoù yǎng ] to rock one's body backward and forward, to be convulsed (with laughter etc) |
⇒ 前倨后恭 | [ qián jù hoù gōng ] to switch from arrogance to deference (idiom) |
⇒ 前凸后翘 | [ qián tū hoù ] (of a woman) to have nice curves, buxom, shapely |
⇒ 前因后果 | [ qián yīn hoù guǒ ] cause and effects (idiom); entire process of development |
⇒ 前后 | [ qián hoù ] around, from beginning to end, all around, front and rear |
⇒ 前后文 | [ qián hoù wén ] context, the surrounding words, same as 上下文 |
⇒ 前怕狼后怕虎 | [ qián pà láng hoù pà hǔ ] lit. to fear the wolf in front and the tiger behind (idiom), fig. to be full of needless fears, reds under the beds |
⇒ 前无古人,后无来者 | [ qián wú gǔ rén hoù wú laí zhě ] there has never been and never will be another person like this (idiom), never done before and unlikely to be matched in the future, peerless |
⇒ 前胸贴后背 | [ qián xiōng tiē hoù beì ] (lit.) chest sticking to back, (fig.) famished, (of several persons) packed chest to back |
⇒ 前赴后继 | [ qián fù hoù jì ] to advance dauntlessly in wave upon wave (idiom) |
⇒ 前车之覆,后车之鉴 | [ qián chē zhī fù hoù chē zhī jiàn ] lit. the cart in front overturns, a warning to the following cart (idiom); fig. draw lesson from the failure of one's predecessor, learn from past mistake, once bitten twice shy |
⇒ 前门打虎,后门打狼 | [ qián mén dǎ hǔ hoù mén dǎ láng ] to beat a tiger from the front door, only to have a wolf come in at the back (idiom); fig. facing one problem after another |
⇒ 前门拒虎,后门进狼 | [ qián mén jù hǔ hoù mén jìn láng ] to beat a tiger from the front door, only to have a wolf come in at the back (idiom); fig. facing one problem after another |
⇒ 创伤后 | [ chuāng shāng hoù ] post-traumatic |
⇒ 创伤后压力 | [ chuāng shāng hoù yā lì ] post-traumatic stress |
⇒ 创伤后压力紊乱 | [ chuāng shāng hoù yā lì wěn luàn ] post-traumatic stress disorder PTSD |
⇒ 创伤后心理压力紧张综合症 | [ chuāng shāng hoù xīn lǐ yā lì jǐn zhāng zōng hé zhèng ] post-traumatic stress disorder (PTSD) |
⇒ 劫后余生 | [ jié hoù yú shēng ] after the calamity, renewed life (idiom); new lease of life |
⇒ 午后 | [ wǔ hoù ] afternoon |
⇒ 博士后 | [ bó shì hoù ] postdoc, a postdoctoral position |
⇒ 吃后悔药 | [ chī hoù huǐ yaò ] (fig.) to regret (doing sth) |
⇒ 向后 | [ xiàng hoù ] backward |
⇒ 向后翻腾 | [ xiàng hoù fān téng ] backward somersault |
⇒ 哥林多后书 | [ gē lín duō hoù shū ] Second epistle of St Paul to the Corinthians |
⇒ 售后服务 | [ shoù hoù fú wù ] after-sales service |
⇒ 善后 | [ shàn hoù ] to deal with the aftermath (arising from an accident), funeral arrangements, reparations |
⇒ 善后借款 | [ shàn hoù jiè kuǎn ] reconstruction loan provided by Great Powers to Yuan Shikai in 1913 |
⇒ 嗣后 | [ sì hoù ] from then on, after, afterwards, thereafter |
⇒ 严重后果 | [ yán zhòng hoù guǒ ] grave consequence, serious repercussion |
⇒ 在后 | [ zaì hoù ] behind |
⇒ 在此之后 | [ zaì cǐ zhī hoù ] after this, afterwards, next |
⇒ 在此后 | [ zaì cǐ hoù ] after this, from then on |
⇒ 压死骆驼的最后一根稻草 | [ yā sǐ luò tuo de zuì hoù yī gēn daò caǒ ] the straw that broke the camel’s back (idiom), the final straw |
⇒ 大后天 | [ dà hoù tiān ] three days from now, day after day after tomorrow |
⇒ 大后年 | [ dà hoù nián ] three years from now, year after year after next year |
⇒ 大难不死,必有后福 | [ dà nàn bù sǐ bì yoǔ hoù fú ] one is bound for good fortune after surviving a great disaster (proverb) |
⇒ 失去后劲 | [ shī qù hoù jìn ] to peter out, to lose momentum, to lose steam |
⇒ 好戏还在后头 | [ haǒ xì haí zaì hoù tou ] the best part of the show is yet to come, (with ironic tone) the worst is yet to come, you ain't seen nothin' yet |
⇒ 季后赛 | [ jì hoù saì ] a playoff |
⇒ 学然后知不足 | [ xué rán hoù zhī bù zú ] to learn is to know one's ignorance (the Book of Rites 禮記|礼记[Li3 ji4]) |
⇒ 察哈尔右翼后旗 | [ chá hā ěr yoù yì hoù qí ] Chahar Right Rear banner or Caxar Baruun Garyn Xoit khoshuu in Ulaanchab 烏蘭察布|乌兰察布[Wu1 lan2 cha2 bu4], Inner Mongolia |
⇒ 巴前算后 | [ bā qián suàn hoù ] thinking and pondering (idiom); to turn sth over in one's mind, to consider repeatedly |
⇒ 帖撒罗尼迦后书 | [ tiě sā luó ní jiā hoù shū ] Second epistle of St Paul to the Thessalonians |
⇒ 幕后 | [ mù hoù ] behind the scenes |
⇒ 幕后操纵 | [ mù hoù caō zòng ] to manipulate from behind the scenes, to pull the strings |
⇒ 幕后花絮 | [ mù hoù huā xù ] news from behind the scenes, stage gossip |
⇒ 幕后黑手 | [ mù hoù heī shoǔ ] malign agent who manipulates from behind the scenes, hidden hand |
⇒ 延后 | [ yán hoù ] to postpone, to defer, to delay |
⇒ 彼得后书 | [ bǐ dé hoù shū ] Second Epistle of Peter (in New Testament) |
⇒ 往后 | [ wǎng hoù ] from now on, in the future, time to come |
⇒ 从今以后 | [ cóng jīn yǐ hoù ] from now on, henceforward |
⇒ 从此往后 | [ cóng cǐ wǎng hoù ] from here on |
⇒ 思前想后 | [ sī qián xiǎng hoù ] to consider past cause and future effect (idiom); to think over the past and future, to ponder over reasons and connection |
⇒ 惩前毖后 | [ chéng qián bì hoù ] lit. to punish those before to prevent those after (idiom); to criticize former mistakes firmly to prevent them happening again |
⇒ 战后 | [ zhàn hoù ] after the war, postwar |
⇒ 打蛇不死,后患无穷 | [ dǎ shé bù sǐ hoù huàn wú qióng ] if you beat the snake without killing it, endless evils will ensue (idiom) |
⇒ 扮装皇后 | [ bàn zhuāng huáng hoù ] drag queen, female impersonator |
⇒ 扯后腿 | [ chě hoù tuǐ ] to be a drag or hindrance on sb |
⇒ 承先启后 | [ chéng xiān qǐ hoù ] see 承前啟後|承前启后[cheng2 qian2 qi3 hou4] |
⇒ 承前启后 | [ chéng qián qǐ hoù ] to follow the past and herald the future (idiom); part of a historical transition, forming a bridge between earlier and later stages |
⇒ 抄后路 | [ chaō hoù lù ] to outflank and attack from the rear |
⇒ 押后 | [ yā hoù ] to adjourn, to defer |
⇒ 拉后钩儿 | [ lā hoù goū ] (dialect) to leave unfinished business |
⇒ 拖后腿 | [ tuō hoù tuǐ ] to impede, to obstruct, to hold back |
⇒ 按时间先后 | [ àn shí jiān xiān hoù ] chronological |
⇒ 推后 | [ tuī hoù ] to push back (progress, the times etc) |
⇒ 提摩太后书 | [ tí mó taì hoù shū ] Second epistle of St Paul to Timothy |
⇒ 摊薄后每股盈利 | [ tān bó hoù meǐ gǔ yíng lì ] diluted earnings per share |
⇒ 放学后 | [ fàng xué hoù ] after school |
⇒ 放马后炮 | [ fàng mǎ hoù paò ] to fire after the horse has bolted (idiom); to act too late to be effective |
⇒ 敌后 | [ dí hoù ] (military) the enemy's rear, behind enemy lines |
⇒ 日后 | [ rì hoù ] sometime, someday (in the future) |
⇒ 最后 | [ zuì hoù ] final, last, finally, ultimate |
⇒ 最后一天 | [ zuì hoù yī tiān ] final day |
⇒ 最后晚餐 | [ zuì hoù wǎn cān ] the Last Supper (in the biblical Passion story) |
⇒ 最后期限 | [ zuì hoù qī xiàn ] deadline, final time limit (for project) |
⇒ 最后的晚餐 | [ zuì hoù de wǎn cān ] the Last Supper (in the Christian Passion story) |
⇒ 最后通牒 | [ zuì hoù tōng dié ] ultimatum |
⇒ 朝后 | [ chaó hoù ] backwards, facing back |
⇒ 末后 | [ mò hoù ] finally |
⇒ 李后主 | [ lǐ hoù zhǔ ] Li Houzhu (c. 937-978), the final Southern Tang ruler (ruled 961-975) and a renowned poet, given name Li Yu 李煜 |
⇒ 杭锦后旗 | [ háng jǐn hoù qí ] Hanggin Rear banner or Xanggin Xoit khoshuu in Bayan Nur 巴彥淖爾|巴彦淖尔[Ba1 yan4 nao4 er3], Inner Mongolia |
⇒ 核燃料后处理 | [ hé rán hoù chǔ lǐ ] nuclear fuel reprocessing |
⇒ 次后 | [ cì hoù ] afterwards, then |
⇒ 歇后语 | [ xiē hoù yǔ ] saying in which the second part, uttered after a pause or totally left out, is the intended meaning of the allegory presented in the first part |
⇒ 此后 | [ cǐ hoù ] after this, afterwards, hereafter |
⇒ 步人后尘 | [ bù rén hoù chén ] to follow in other people's footsteps |
⇒ 死后 | [ sǐ hoù ] after death, posthumous |
⇒ 死而后已 | [ sǐ ér hoù yǐ ] until death puts an end (idiom); one's whole life, unto one's dying day |
⇒ 殿后 | [ diàn hoù ] to bring up the rear |
⇒ 水浒后传 | [ shuǐ hǔ hoù zhuàn ] Water Margin Sequel, by Chen Chen 陳忱|陈忱[Chen2 Chen2] |
⇒ 滞后 | [ zhì hoù ] to lag behind |
⇒ 灾后 | [ zaī hoù ] after a catastrophe, post-traumatic |
⇒ 乌拉特后旗 | [ wū lā tè hoù qí ] Urat Rear banner or Urdyn Xoit khoshuu in Bayan Nur 巴彥淖爾|巴彦淖尔[Ba1 yan4 nao4 er3], Inner Mongolia |
⇒ 无后 | [ wú hoù ] to lack male offspring |
⇒ 无后坐力炮 | [ wú hoù zuò lì paò ] recoilless rifle |
⇒ 然后 | [ rán hoù ] after, then (afterwards), after that, afterwards |
⇒ 争先恐后 | [ zhēng xiān kǒng hoù ] striving to be first and fearing to be last (idiom); outdoing one another |
⇒ 尔后 | [ ěr hoù ] henceforth, thereafter, subsequently |
⇒ 牧神午后 | [ mù shén wǔ hoù ] Prélude à l'après-midi d'un faune, by Claude Debussy based on poem by Stéphane Mallarmé |
⇒ 产后 | [ chǎn hoù ] postnatal |
⇒ 留后路 | [ liú hoù lù ] to leave oneself a way out |
⇒ 皇后区 | [ huáng hoù qū ] Queens, one of the five boroughs of New York City |
⇒ 皇后镇 | [ huáng hoù zhèn ] Queenstown, town in New Zealand |
⇒ 皇太后 | [ huáng taì hoù ] empress dowager |
⇒ 真后生动物 | [ zhēn hoù shēng dòng wù ] eumetazoa, subkingdom of animals excluding sponges |
⇒ 瞻前顾后 | [ zhān qián gù hoù ] to look forward and back, to consider prudently, overcautious |
⇒ 秋后算帐 | [ qiū hoù suàn zhàng ] lit. settling accounts after the autumn harvest (idiom); to wait until the time is ripe to settle accounts, to bide time for revenge |
⇒ 秋后算账 | [ qiū hoù suàn zhàng ] lit. to settle accounts after autumn, settle scores at an opportune moment (idiom) |
⇒ 科尔沁左翼后 | [ kē ěr qìn zuǒ yì hoù ] Horqin Left Rear banner or Khorchin Züün Garyn Xoit khoshuu in Tongliao 通遼|通辽[Tong1 liao2], Inner Mongolia |
⇒ 科尔沁左翼后旗 | [ kē ěr qìn zuǒ yì hoù qí ] Horqin Left Rear banner or Khorchin Züün Garyn Xoit khoshuu in Tongliao 通遼|通辽[Tong1 liao2], Inner Mongolia |
⇒ 税后 | [ shuì hoù ] after tax |
⇒ 稍后 | [ shaō hoù ] in a little while, in a moment, later on |
⇒ 空前绝后 | [ kōng qián jué hoù ] unprecedented and never to be duplicated, the first and the last, unmatched, unique |
⇒ 突触后 | [ tū chù hoù ] postsynaptic |
⇒ 经济落后 | [ jīng jì luò hoù ] economically backward |
⇒ 紧随其后 | [ jǐn suí qí hoù ] to follow closely behind sb or sth (idiom) |
⇒ 总后勤部 | [ zǒng hoù qín bù ] (military) General Logistics Department |
⇒ 继后 | [ jì hoù ] later, afterwards |
⇒ 置之死地而后生 | [ zhì zhī sǐ dì ér hoù shēng ] place sb on a field of death and he will fight to live (idiom based on Sunzi's "The Art of War" 孫子兵法|孙子兵法[Sun1 zi3 Bing1 fa3]); to fight desperately when confronting mortal danger, fig. to find a way out of an impasse |
⇒ 置之脑后 | [ zhì zhī naǒ hoù ] to banish from one's thoughts, to ignore, to take no notice |
⇒ 老鼠拖木锨,大头在后头 | [ laǒ shǔ tuō mù xiān dà toú zaì hoù tou ] when the mice drag a shovel, the biggest thing comes second, the tip of the iceberg, the cockroach principle |
⇒ 而后 | [ ér hoù ] after that, then |
⇒ 耶稣基督后期圣徒教会 | [ yē sū jī dū hoù qī shèng tú huì ] The Church of Jesus Christ of Latter-day Saints |
⇒ 背后 | [ beì hoù ] behind, at the back, in the rear, behind sb's back |
⇒ 脑后 | [ naǒ hoù ] the back of the head, (fig.) the back of one's mind |
⇒ 脚后跟 | [ hoù gēn ] heel |
⇒ 腿后腱 | [ tuǐ hoù jiàn ] hamstring muscle |
⇒ 舌尖后音 | [ shé jiān hoù yīn ] retroflex sound (e.g. in Mandarin zh, ch, sh, r) |
⇒ 茶余酒后 | [ chá yú jiǔ hoù ] see 茶餘飯後|茶余饭后[cha2 yu2 fan4 hou4] |
⇒ 茶余饭后 | [ chá yú fàn hoù ] leisure time (over a cup of tea, after a meal etc) |
⇒ 落后 | [ luò hoù ] to fall behind, to lag (in technology etc), backward, to retrogress |
⇒ 虚心使人进步,骄傲使人落后 | [ xū xīn shǐ rén jìn bù aò shǐ rén luò hoù ] modesty leads to progress, arrogance makes you fall behind (quote of Mao Zedong) |
⇒ 螳螂捕蝉,黄雀在后 | [ táng láng bǔ chán huáng què zaì hoù ] the mantis stalks the cicada, unaware of the oriole behind (idiom, from Daoist classic Zhuangzi 莊子|庄子[Zhuang1 zi3]); to pursue a narrow gain while neglecting a greater danger |
⇒ 里急后重 | [ lǐ jí hoù zhòng ] (medicine) tenesmus |
⇒ 观后感 | [ guān hoù gǎn ] impression or feeling after visiting or watching (movies, museums etc) |
⇒ 观后镜 | [ guān hoù jìng ] mirror showing a view to one's rear (including rearview mirror, side-view mirror, baby view mirror etc) |
⇒ 解放后 | [ jiě fàng hoù ] after liberation (i.e. after the Communist's victory), after the establishment of PRC in 1949 |
⇒ 谁笑到最后,谁笑得最好 | [ sheí daò zuì hoù sheí dé zuì haǒ ] He laughs best who laughs last. |
⇒ 谁笑在最后,谁笑得最好 | [ sheí zaì zuì hoù sheí dé zuì haǒ ] He laughs best who laughs last. |
⇒ 读后感 | [ dú hoù gǎn ] impression of a book, opinion expressed in a book review |
⇒ 变装皇后 | [ biàn zhuāng huáng hoù ] drag queen |
⇒ 走后门 | [ zoǔ hoù mén ] lit. to enter by the back door, fig. to gain influence by pull or unofficial channels, back door or under the counter connections |
⇒ 赶前不赶后 | [ gǎn qián bù gǎn hoù ] it's better to hurry at the start than to rush later (idiom) |
⇒ 跋前踬后 | [ bá qián zhì hoù ] to trip forwards or stumble back (idiom, from Book of Songs); can't get anything right |
⇒ 身后 | [ shēn hoù ] posthumous, one's social background, behind the body |
⇒ 车后箱 | [ chē hoù xiāng ] car boot, trunk |
⇒ 退后 | [ tuì hoù ] to stand back, to go back (in time), to yield, to make concessions |
⇒ 通过事后 | [ tōng guò shì hoù ] off-line |
⇒ 过后 | [ guò hoù ] after the event |
⇒ 选美皇后 | [ xuǎn meǐ huáng hoù ] beauty queen |
⇒ 酒后 | [ jiǔ hoù ] after drinking, under the influence of alcohol |
⇒ 酒后吐真言 | [ jiǔ hoù tǔ zhēn yán ] after wine, spit out the truth, in vino veritas |
⇒ 酒后驾车 | [ jiǔ hoù jià chē ] driving under the influence |
⇒ 酒后驾驶 | [ jiǔ hoù jià shǐ ] driving under the influence of alcohol (DUI) |
⇒ 长江后浪催前浪 | [ cháng jiāng hoù làng cuī qián làng ] see 長江後浪推前浪|长江后浪推前浪[Chang2 Jiang1 hou4 lang4 tui1 qian2 lang4] |
⇒ 长江后浪推前浪 | [ cháng jiāng hoù làng tuī qián làng ] lit. the rear waves of the Yangtze River drive on those before (idiom), fig. the new is constantly replacing the old, each new generation excels the previous, (of things) to be constantly evolving |
⇒ 开后门 | [ kaī hoù mén ] to open the back door, fig. under the counter, to do a secret or dishonest deal, to let sth in by the back door |
⇒ 随之而后 | [ suí zhī ér hoù ] from that, following from that, after that |
⇒ 随后 | [ suí hoù ] soon after |
⇒ 双后前兵开局 | [ shuāng hoù qián bīng kaī jú ] Double Queen Pawn Opening, Closed Game (chess), same as 封閉性開局|封闭性开局 |
⇒ 雨后春笋 | [ yǔ hoù chūn sǔn ] lit. after rain, the spring bamboo (idiom); fig. rapid new growth, many new things emerge in rapid succession |
⇒ 鞍前马后 | [ ān qián mǎ hoù ] to follow everywhere, to always be there for sb at their beck and call |
⇒ 鞠躬尽瘁,死而后已 | [ jū gōng jìn cuì sǐ ér hoù yǐ ] to bend to a task and spare no effort unto one's dying day (idiom); striving to the utmost one's whole life, with every breath in one's body, unto one's dying day |
⇒ 须后 | [ xū hoù ] aftershave |
⇒ 须后水 | [ xū hoù shuǐ ] aftershave |
⇒ 预后 | [ yù hoù ] prognosis |
⇒ 饭后一支烟,赛过活神仙 | [ fàn hoù yī zhī yān saì guò huó shén xiān ] have a smoke after each meal and you will surpass the immortals (proverb) |
⇒ 饭后服用 | [ fàn hoù fú yòng ] post cibum (pharm.), to take (medicine) after a meal |
⇒ 饭后百步走,活到九十九 | [ fàn hoù baǐ bù zoǔ huó daò jiǔ shí jiǔ ] walk a hundred steps after each meal and you will live a long life (proverb) |
⇒ 餐后酒 | [ cān hoù jiǔ ] digestif |
⇒ 马后炮 | [ mǎ hoù paò ] lit. firing after the horse, fig. belated action, giving advice in hindsight |
⇒ 马后炮 | [ mǎ hoù paò ] lit. firing after the horse, fig. belated action, giving advice in hindsight |