吐 | [ tǔ ] to spit, to send out (silk from a silkworm, bolls from cotton flowers etc), to say, to pour out (one's grievances) |
吐 | [ tù ] to vomit, to throw up |
吐便當 | [ tǔ biàn dāng ] (slang) (of a character) to reappear in a story line after having been supposedly killed off, cf. 領盒飯|领盒饭[ling3 he2 fan4] |
吐便当 | [ tǔ biàn dāng ] (slang) (of a character) to reappear in a story line after having been supposedly killed off, cf. 領盒飯|领盒饭[ling3 he2 fan4] |
吐口 | [ tǔ koǔ ] to spit, fig. to spit out (a request, an agreement etc) |
吐司 | [ tǔ sī ] sliced bread (loanword from "toast") |
吐嘈 | [ tù caó ] variant of 吐槽[tu4 cao2] |
吐字 | [ tǔ zì ] diction, enunciation, to pronounce the words correctly (in opera) |
吐實 | [ tǔ shí ] to reveal the truth, to spill the beans |
吐实 | [ tǔ shí ] to reveal the truth, to spill the beans |
吐故納新 | [ tǔ gù nà xīn ] lit. to breathe out stale air and breathe in fresh (idiom, from Zhuangzi 莊子|庄子[Zhuang1 zi3]); fig. to get rid of the old and bring in the new |
吐故纳新 | [ tǔ gù nà xīn ] lit. to breathe out stale air and breathe in fresh (idiom, from Zhuangzi 莊子|庄子[Zhuang1 zi3]); fig. to get rid of the old and bring in the new |
吐根 | [ tǔ gēn ] ipecac |
吐棄 | [ tǔ qì ] to spurn, to reject |
吐弃 | [ tǔ qì ] to spurn, to reject |
吐槽 | [ tù caó ] (slang) to roast, to ridicule, also pr. [tu3 cao2] |
吐槽大會 | [ tù caó dà huì ] Roast! (PRC comedy series) |
吐槽大会 | [ tù caó dà huì ] Roast! (PRC comedy series) |
吐氣 | [ tǔ qì ] to exhale, to blow off steam, (phonetics) aspirated |
吐气 | [ tǔ qì ] to exhale, to blow off steam, (phonetics) aspirated |
吐沫 | [ tù mo ] saliva, spittle |
吐火羅人 | [ tǔ huǒ luó rén ] Tokharian people of central Asia |
吐火罗人 | [ tǔ huǒ luó rén ] Tokharian people of central Asia |
吐瓦魯 | [ tǔ wǎ lǔ ] Tuvalu, island country in the SW Pacific (Tw) |
吐瓦鲁 | [ tǔ wǎ lǔ ] Tuvalu, island country in the SW Pacific (Tw) |
吐痰 | [ tǔ tán ] to spit, to expectorate |
吐穗 | [ tǔ suì ] to have the ears of grain come up |
吐絮 | [ tǔ xù ] cotton boll splits open and reveals its white interior |
吐絲 | [ tǔ sī ] (of spiders, caterpillars, silkworms etc) to extrude silk |
吐丝 | [ tǔ sī ] (of spiders, caterpillars, silkworms etc) to extrude silk |
吐絲自縛 | [ tǔ sī zì fù ] to spin a cocoon around oneself (idiom); enmeshed in a trap of one's own devising, hoist with his own petard |
吐丝自缚 | [ tǔ sī zì fù ] to spin a cocoon around oneself (idiom); enmeshed in a trap of one's own devising, hoist with his own petard |
吐綬雞 | [ tǔ shoù jī ] turkey |
吐绶鸡 | [ tǔ shoù jī ] turkey |
吐舌頭 | [ tǔ shé tou ] to stick out one's tongue |
吐舌头 | [ tǔ shé tou ] to stick out one's tongue |
吐艷 | [ tǔ yàn ] to burst into bloom |
吐艳 | [ tǔ yàn ] to burst into bloom |
吐苦水 | [ tǔ kǔ shuǐ ] to have bitter digestive fluids rising to the mouth, fig. to complain bitterly, to pour out one's sufferings |
吐蕃 | [ tǔ bō ] Tubo or Tufan, old name for Tibet, the Tibetan Tubo dynasty 7th-11th century AD, also pr. [Tu3 fan1] |
吐蕃王朝 | [ tǔ bō wáng chaó ] Tibetan Tubo Dynasty 7th-11th century AD |
吐訴 | [ tǔ sù ] to pour forth (one's opinions) |
吐诉 | [ tǔ sù ] to pour forth (one's opinions) |
吐谷渾 | [ tǔ yù hún ] Tuyuhun, nomadic people related to the Xianbei 鮮卑|鲜卑[Xian1 bei1], a state in Qinghai in 4th-7th century AD |
吐谷浑 | [ tǔ yù hún ] Tuyuhun, nomadic people related to the Xianbei 鮮卑|鲜卑[Xian1 bei1], a state in Qinghai in 4th-7th century AD |
吐露 | [ tǔ lù ] to tell, to disclose, to reveal |
吐魯番 | [ tǔ lǔ fān ] Turpan City in Xinjiang (Chinese: Tulufan) |
吐鲁番 | [ tǔ lǔ fān ] Turpan City in Xinjiang (Chinese: Tulufan) |
吐魯番地區 | [ tǔ lǔ fān dì qū ] Turpan prefecture in Xinjiang |
吐鲁番地区 | [ tǔ lǔ fān dì qū ] Turpan prefecture in Xinjiang |
吐魯番市 | [ tǔ lǔ fān shì ] Turpan City in Xinjiang (Chinese: Tulufan) |
吐鲁番市 | [ tǔ lǔ fān shì ] Turpan City in Xinjiang (Chinese: Tulufan) |
吐魯番盆地 | [ tǔ lǔ fān pén dì ] the Turpan Depression in Xinjiang |
吐鲁番盆地 | [ tǔ lǔ fān pén dì ] the Turpan Depression in Xinjiang |
⇒ 一吐為快 | [ yī tǔ weí ] to get sth off one's chest |
⇒ 一吐为快 | [ yī tǔ weí ] to get sth off one's chest |
⇒ 上吐下瀉 | [ shàng tù xià xiè ] to vomit and have diarrhea |
⇒ 上吐下泻 | [ shàng tù xià xiè ] to vomit and have diarrhea |
⇒ 不吐不快 | [ bù tǔ bù ] to have to pour out what's on one's mind (idiom) |
⇒ 不吐氣 | [ bù tǔ qì ] unaspirated |
⇒ 不吐气 | [ bù tǔ qì ] unaspirated |
⇒ 催吐 | [ cuī tù ] emetic |
⇒ 催吐劑 | [ cuī tù jì ] an emetic |
⇒ 催吐剂 | [ cuī tù jì ] an emetic |
⇒ 傾吐 | [ qīng tǔ ] to pour out (emotions), to unburden oneself (of strong feelings), to vomit comprehensively |
⇒ 倾吐 | [ qīng tǔ ] to pour out (emotions), to unburden oneself (of strong feelings), to vomit comprehensively |
⇒ 傾吐胸臆 | [ qīng tǔ xiōng yì ] to pour out one's heart |
⇒ 倾吐胸臆 | [ qīng tǔ xiōng yì ] to pour out one's heart |
⇒ 傾吐衷腸 | [ qīng tǔ zhōng cháng ] to pour out (emotions), to pour one's heart out, to say everything that is on one's mind |
⇒ 倾吐衷肠 | [ qīng tǔ zhōng cháng ] to pour out (emotions), to pour one's heart out, to say everything that is on one's mind |
⇒ 傾心吐膽 | [ qīng xīn tǔ dǎn ] to pour out one's heart (idiom) |
⇒ 倾心吐胆 | [ qīng xīn tǔ dǎn ] to pour out one's heart (idiom) |
⇒ 口吐毒焰 | [ koǔ tǔ dú yàn ] lit. a mouth spitting with poisonous flames, to speak angrily to sb (idiom) |
⇒ 吃人不吐骨頭 | [ chī rén bù tǔ gǔ toú ] ruthless, vicious and greedy |
⇒ 吃人不吐骨头 | [ chī rén bù tǔ gǔ toú ] ruthless, vicious and greedy |
⇒ 吞吐 | [ tūn tǔ ] to take in and send out (in large quantities) |
⇒ 吞吞吐吐 | [ tūn tūn tǔ tǔ ] to hum and haw (idiom); to mumble as if hiding sth, to speak and break off, then start again, to hold sth back |
⇒ 吞吞吐吐 | [ tūn tūn tǔ tǔ ] to hum and haw (idiom); to mumble as if hiding sth, to speak and break off, then start again, to hold sth back |
⇒ 吞雲吐霧 | [ tūn yún tǔ wù ] to swallow clouds and blow out fog (idiom), to blow cigarette or opium smoke |
⇒ 吞云吐雾 | [ tūn yún tǔ wù ] to swallow clouds and blow out fog (idiom), to blow cigarette or opium smoke |
⇒ 嘔吐 | [ oǔ tù ] to vomit |
⇒ 呕吐 | [ oǔ tù ] to vomit |
⇒ 嘔吐物 | [ oǔ tù wù ] vomit |
⇒ 呕吐物 | [ oǔ tù wù ] vomit |
⇒ 回吐 | [ huí tǔ ] to regurgitate, (fig.) (of a stock market) to give up (gains) |
⇒ 孕吐 | [ yùn tù ] morning sickness (during pregnancy) |
⇒ 庫木吐拉千佛洞 | [ kù mù tǔ lā qiān fó dòng ] Kumutula thousand-Buddha grotto in Kuqa, Xinjiang |
⇒ 库木吐拉千佛洞 | [ kù mù tǔ lā qiān fó dòng ] Kumutula thousand-Buddha grotto in Kuqa, Xinjiang |
⇒ 狗嘴裏吐不出象牙 | [ goǔ zuǐ li tǔ bù chū xiàng yá ] no ivory comes from the mouth of a dog (idiom), no good words are to be expected from a scoundrel |
⇒ 狗嘴里吐不出象牙 | [ goǔ zuǐ li tǔ bù chū xiàng yá ] no ivory comes from the mouth of a dog (idiom), no good words are to be expected from a scoundrel |
⇒ 獲利回吐 | [ huò lì huí tǔ ] (finance) profit-taking |
⇒ 获利回吐 | [ huò lì huí tǔ ] (finance) profit-taking |
⇒ 談吐 | [ tán tǔ ] style of conversation |
⇒ 谈吐 | [ tán tǔ ] style of conversation |
⇒ 輟食吐哺 | [ chuò shí tǔ bǔ ] to stop eating and spit out |
⇒ 辍食吐哺 | [ chuò shí tǔ bǔ ] to stop eating and spit out |
⇒ 酒後吐真言 | [ jiǔ hoù tǔ zhēn yán ] after wine, spit out the truth, in vino veritas |
⇒ 酒后吐真言 | [ jiǔ hoù tǔ zhēn yán ] after wine, spit out the truth, in vino veritas |
⇒ 阿普吐龍 | [ ā pǔ tǔ lóng ] apatosaurus, former name: brontosaurus, also called 雷龍|雷龙[lei2 long2] |
⇒ 阿普吐龙 | [ ā pǔ tǔ lóng ] apatosaurus, former name: brontosaurus, also called 雷龍|雷龙[lei2 long2] |
⇒ 馬克b7吐溫 | [ mǎ kè tǔ wēn ] Mark Twain (Samuel Langhorne Clemens 1835-1910), US writer, novelist and humorist, author of Adventures of Huckleberry Finn 哈克貝利·芬歷險記|哈克贝利·芬历险记[Ha1 ke4 bei4 li4 · Fen1 Li4 xian3 Ji4] |
⇒ 马克b7吐温 | [ mǎ kè tǔ wēn ] Mark Twain (Samuel Langhorne Clemens 1835-1910), US writer, novelist and humorist, author of Adventures of Huckleberry Finn 哈克貝利·芬歷險記|哈克贝利·芬历险记[Ha1 ke4 bei4 li4 · Fen1 Li4 xian3 Ji4] |