在 | [ zaì ] (located) at, (to be) in, to exist, in the middle of doing sth, (indicating an action in progress) |
在一起 | [ zaì yī qǐ ] together |
在下 | [ zaì xià ] under, myself (humble) |
在下方 | [ zaì xià fāng ] beneath |
在下面 | [ zaì xià miàn ] underneath |
在世 | [ zaì shì ] to be alive |
在乎 | [ zaì hu ] to care about, equivalent of 在於|在于[zai4 yu2] |
在位 | [ zaì weì ] on the throne, reigning (monarch) |
在位時代 | [ zaì weì shí daì ] reign (of a king, emperor etc) |
在位时代 | [ zaì weì shí daì ] reign (of a king, emperor etc) |
在來米 | [ zaì laí mǐ ] long-grained non-glutinous rice (Tw) |
在来米 | [ zaì laí mǐ ] long-grained non-glutinous rice (Tw) |
在先 | [ zaì xiān ] to come first, previous, prior, beforehand, first, formerly |
在內 | [ zaì neì ] (included) in it, among them |
在内 | [ zaì neì ] (included) in it, among them |
在前 | [ zaì qián ] ahead, formerly, in the past |
在即 | [ zaì jí ] near at hand, imminent, within sight |
在台 | [ zaì taí ] in Taiwan (used attributively) |
在地 | [ zaì dì ] local |
在地下 | [ zaì dì xià ] underground |
在場 | [ zaì chǎng ] to be present, to be on the scene |
在场 | [ zaì chǎng ] to be present, to be on the scene |
在外 | [ zaì waì ] outer, excluded |
在天之靈 | [ zaì tiān zhī líng ] soul and spirit of the deceased |
在天之灵 | [ zaì tiān zhī líng ] soul and spirit of the deceased |
在天願做比翼鳥,在地願做連理枝 | [ zaì tiān yuàn zuò bǐ yì zaì dì yuàn zuò lián lǐ zhī ] In the sky to be two birds flying wing to wing, on earth to be two trees with branches intertwined, wishing for conjugal bliss |
在天愿做比翼鸟,在地愿做连理枝 | [ zaì tiān yuàn zuò bǐ yì zaì dì yuàn zuò lián lǐ zhī ] In the sky to be two birds flying wing to wing, on earth to be two trees with branches intertwined, wishing for conjugal bliss |
在室內 | [ zaì shì neì ] indoors |
在室内 | [ zaì shì neì ] indoors |
在家 | [ zaì jiā ] to be at home, (at a workplace) to be in (as opposed to being away on official business 出差[chu1 chai1]), (Buddhism etc) to remain a layman (as opposed to becoming a monk or a nun 出家[chu1 jia1]) |
在家千日好,出門一時難 | [ zaì jiā qiān rì haǒ chū mén yī shí nán ] lit. at home, one can spend a thousand days in comfort, but spending a day away from home can be challenging (idiom), fig. there's no place like home |
在家千日好,出门一时难 | [ zaì jiā qiān rì haǒ chū mén yī shí nán ] lit. at home, one can spend a thousand days in comfort, but spending a day away from home can be challenging (idiom), fig. there's no place like home |
在家靠父母,出外靠朋友 | [ zaì jiā kaò fù mǔ chū waì kaò péng you ] one depends on one's parents when at home, and on one's friends when away from home (idiom) |
在家靠父母,出門靠朋友 | [ zaì jiā kaò fù mǔ chū mén kaò péng you ] one depends on one's parents when at home, and on one's friends when away from home (idiom) |
在家靠父母,出门靠朋友 | [ zaì jiā kaò fù mǔ chū mén kaò péng you ] one depends on one's parents when at home, and on one's friends when away from home (idiom) |
在座 | [ zaì zuò ] to be present |
在後 | [ zaì hoù ] behind |
在后 | [ zaì hoù ] behind |
在意 | [ zaì yì ] to care about, to mind |
在我看 | [ zaì wǒ kàn ] in my opinion, in my view |
在我看來 | [ zaì wǒ kàn laí ] in my opinion |
在我看来 | [ zaì wǒ kàn laí ] in my opinion |
在戶外 | [ zaì hù waì ] outdoors |
在户外 | [ zaì hù waì ] outdoors |
在所不計 | [ zaì suǒ bù jì ] irrespective of, to have no concerns whatsoever about |
在所不计 | [ zaì suǒ bù jì ] irrespective of, to have no concerns whatsoever about |
在所不辭 | [ zaì suǒ bù cí ] not to refuse to (idiom), not to hesitate to |
在所不辞 | [ zaì suǒ bù cí ] not to refuse to (idiom), not to hesitate to |
在所難免 | [ zaì suǒ nán miǎn ] to be unavoidable (idiom) |
在所难免 | [ zaì suǒ nán miǎn ] to be unavoidable (idiom) |
在握 | [ zaì wò ] (fig.) to hold in one's hands, to be within grasp |
在教 | [ zaì ] to be a believer (in a religion, esp. Islam) |
在於 | [ zaì yú ] to be in, to lie in, to consist in, to depend on, to rest with |
在于 | [ zaì yú ] to be in, to lie in, to consist in, to depend on, to rest with |
在旁 | [ zaì páng ] alongside, nearby |
在朝 | [ zaì chaó ] sitting (currently serving, e.g. board members) |
在槍口 | [ zaì qiāng koǔ ] at gunpoint |
在枪口 | [ zaì qiāng koǔ ] at gunpoint |
在此 | [ zaì cǐ ] hereto, here |
在此之前 | [ zaì cǐ zhī qián ] before that, beforehand, previously |
在此之後 | [ zaì cǐ zhī hoù ] after this, afterwards, next |
在此之后 | [ zaì cǐ zhī hoù ] after this, afterwards, next |
在此之際 | [ zaì cǐ zhī jì ] meanwhile, at the same time |
在此之际 | [ zaì cǐ zhī jì ] meanwhile, at the same time |
在此後 | [ zaì cǐ hoù ] after this, from then on |
在此后 | [ zaì cǐ hoù ] after this, from then on |
在深處 | [ zaì shēn chù ] deeply |
在深处 | [ zaì shēn chù ] deeply |
在理 | [ zaì lǐ ] reasonable, sensible |
在真空中 | [ zaì zhēn kōng zhōng ] in a vacuum |
在眼前 | [ zaì yǎn qián ] now, at the present |
在線 | [ zaì xiàn ] online |
在线 | [ zaì xiàn ] online |
在編 | [ zaì biān ] to be on the regular payroll, to be on the permanent staff |
在编 | [ zaì biān ] to be on the regular payroll, to be on the permanent staff |
在職 | [ zaì zhí ] to be employed, to be in post, on-the-job |
在职 | [ zaì zhí ] to be employed, to be in post, on-the-job |
在職訓練 | [ zaì zhí xùn liàn ] on-the-job training |
在职训练 | [ zaì zhí xùn liàn ] on-the-job training |
在華 | [ zaì huá ] within China, during one's visit to China |
在华 | [ zaì huá ] within China, during one's visit to China |
在行 | [ zaì háng ] to be adept at sth, to be an expert in a trade or profession |
在訴訟期間 | [ zaì sù sòng qī jiān ] pendente lite, during litigation |
在诉讼期间 | [ zaì sù sòng qī jiān ] pendente lite, during litigation |
在身 | [ zaì shēn ] to possess, to be occupied or burdened with (work, a contract, a lawsuit) |
在逃 | [ zaì taó ] to be at large (of a criminal) |
在途 | [ zaì tú ] in transit (of passengers, goods etc) |
在這之前 | [ zaì zhè zhī qián ] before then, up until that point |
在这之前 | [ zaì zhè zhī qián ] before then, up until that point |
在這期間 | [ zaì zhè qī jiān ] during time, in this time |
在这期间 | [ zaì zhè qī jiān ] during time, in this time |
在那兒 | [ zaì na ] (adverbial expression indicating that the attention of the subject of the verb is focused on what they are doing, not distracted by anything else), just ...ing (and nothing else) |
在那儿 | [ zaì na ] (adverbial expression indicating that the attention of the subject of the verb is focused on what they are doing, not distracted by anything else), just ...ing (and nothing else) |
在野 | [ zaì yě ] to be out of (political) office, to be out of power |
在野黨 | [ zaì yě dǎng ] opposition party |
在野党 | [ zaì yě dǎng ] opposition party |
在高處 | [ zaì gaō chù ] aloft |
在高处 | [ zaì gaō chù ] aloft |
⇒ 一個幽靈在歐洲遊蕩 | [ yī gè yoū líng zaì oū zhoū yoú dàng ] Ein Gespenst geht um in Europa., the opening sentence of Marx and Engels' "Communist Manifesto" |
⇒ 一个幽灵在欧洲游荡 | [ yī gè yoū líng zaì oū zhoū yoú dàng ] Ein Gespenst geht um in Europa., the opening sentence of Marx and Engels' "Communist Manifesto" |
⇒ 一年之計在於春 | [ yī nián zhī jì zaì yú chūn ] the whole year must be planned for in the spring (idiom), early planning is the key to success |
⇒ 一年之计在于春 | [ yī nián zhī jì zaì yú chūn ] the whole year must be planned for in the spring (idiom), early planning is the key to success |
⇒ 一日之計在於晨 | [ yī rì zhī jì zaì yú chén ] make your day's plan early in the morning (idiom), early morning is the golden time of the day |
⇒ 一日之计在于晨 | [ yī rì zhī jì zaì yú chén ] make your day's plan early in the morning (idiom), early morning is the golden time of the day |
⇒ 不在 | [ bù zaì ] not to be present, to be out, (euphemism) to pass away, to be deceased |
⇒ 不在乎 | [ bù zaì hu ] not to care |
⇒ 不在了 | [ bù zaì le ] to be dead, to have passed away |
⇒ 不在其位不謀其政 | [ bù zaì qí weì bù moù qí zhèng ] don't meddle in affairs that are not part of your position (Confucius) |
⇒ 不在其位不谋其政 | [ bù zaì qí weì bù moù qí zhèng ] don't meddle in affairs that are not part of your position (Confucius) |
⇒ 不在意 | [ bù zaì yì ] to pay no attention to, not to mind |
⇒ 不在狀態 | [ bù zaì zhuàng taì ] to be out of form, not to be oneself |
⇒ 不在状态 | [ bù zaì zhuàng taì ] to be out of form, not to be oneself |
⇒ 不在話下 | [ bù zaì huà xià ] to be nothing difficult, to be a cinch |
⇒ 不在话下 | [ bù zaì huà xià ] to be nothing difficult, to be a cinch |
⇒ 不聽老人言,吃虧在眼前 | [ bù tīng laǒ rén yán chī kuī zaì yǎn qián ] (idiom) ignore your elders at your peril |
⇒ 不听老人言,吃亏在眼前 | [ bù tīng laǒ rén yán chī kuī zaì yǎn qián ] (idiom) ignore your elders at your peril |
⇒ 不自在 | [ bù zì zai ] uneasy, ill at ease |
⇒ 不要在一棵樹上吊死 | [ bù yaò zaì yī kē shù shàng sǐ ] don't insist on only taking one road to Rome (idiom), there's more than one way to skin a cat |
⇒ 不要在一棵树上吊死 | [ bù yaò zaì yī kē shù shàng sǐ ] don't insist on only taking one road to Rome (idiom), there's more than one way to skin a cat |
⇒ 並不在乎 | [ bìng bù zaì hu ] really does not care |
⇒ 并不在乎 | [ bìng bù zaì hu ] really does not care |
⇒ 事在人為 | [ shì zaì rén weí ] the matter depends on the individual (idiom); it is a matter for your own effort, With effort, one can achieve anything. |
⇒ 事在人为 | [ shì zaì rén weí ] the matter depends on the individual (idiom); it is a matter for your own effort, With effort, one can achieve anything. |
⇒ 人在江湖,身不由己 | [ rén zaì jiāng hú shēn bù yoú jǐ ] you can't always do as you like, one has to compromise in this world (idiom) |
⇒ 何在 | [ hé zaì ] where?, what place? |
⇒ 內在 | [ neì zaì ] inner, internal, intrinsic, innate |
⇒ 内在 | [ neì zaì ] inner, internal, intrinsic, innate |
⇒ 內在幾何 | [ neì zaì jǐ hé ] intrinsic geometry |
⇒ 内在几何 | [ neì zaì jǐ hé ] intrinsic geometry |
⇒ 內在幾何學 | [ neì zaì jǐ hé xué ] intrinsic geometry |
⇒ 内在几何学 | [ neì zaì jǐ hé xué ] intrinsic geometry |
⇒ 內在座標 | [ neì zaì zuò ] intrinsic coordinates (geometry) |
⇒ 内在坐标 | [ neì zaì zuò ] intrinsic coordinates (geometry) |
⇒ 內在美 | [ neì zaì meǐ ] inner beauty |
⇒ 内在美 | [ neì zaì meǐ ] inner beauty |
⇒ 內在超越 | [ neì zaì chaō yuè ] inner transcendence (perfection through one's own inner moral cultivation, as in Confucianism, for example) |
⇒ 内在超越 | [ neì zaì chaō yuè ] inner transcendence (perfection through one's own inner moral cultivation, as in Confucianism, for example) |
⇒ 到現在 | [ daò xiàn zaì ] up until now, to date |
⇒ 到现在 | [ daò xiàn zaì ] up until now, to date |
⇒ 勝利在望 | [ shèng lì zaì wàng ] victory is in sight |
⇒ 胜利在望 | [ shèng lì zaì wàng ] victory is in sight |
⇒ 勢在必得 | [ shì zaì bì dé ] to be determined to win (idiom) |
⇒ 势在必得 | [ shì zaì bì dé ] to be determined to win (idiom) |
⇒ 勢在必行 | [ shì zaì bì xíng ] circumstances require action (idiom); absolutely necessary, imperative |
⇒ 势在必行 | [ shì zaì bì xíng ] circumstances require action (idiom); absolutely necessary, imperative |
⇒ 包在我身上 | [ baō zaì wǒ shēn shang ] leave it to me (idiom), I'll take care of it |
⇒ 包子有肉不在褶上 | [ baō zi yoǔ roù bù zaì zhě shàng ] a book is not judged by its cover (idiom) |
⇒ 危在旦夕 | [ weī zaì dàn xī ] in imminent peril (idiom), on the brink of crisis |
⇒ 同在 | [ tóng zaì ] to be with |
⇒ 命在旦夕 | [ mìng zaì dàn xī ] to be at death's door (idiom) |
⇒ 困難在於 | [ kùn nan zaì yú ] the problem is... |
⇒ 困难在于 | [ kùn nan zaì yú ] the problem is... |
⇒ 在天願做比翼鳥,在地願做連理枝 | [ zaì tiān yuàn zuò bǐ yì zaì dì yuàn zuò lián lǐ zhī ] In the sky to be two birds flying wing to wing, on earth to be two trees with branches intertwined, wishing for conjugal bliss |
⇒ 在天愿做比翼鸟,在地愿做连理枝 | [ zaì tiān yuàn zuò bǐ yì zaì dì yuàn zuò lián lǐ zhī ] In the sky to be two birds flying wing to wing, on earth to be two trees with branches intertwined, wishing for conjugal bliss |
⇒ 外在 | [ waì zaì ] external, extrinsic |
⇒ 外在超越 | [ waì zaì chaō yuè ] outer transcendence (perfection through the agency of God) |
⇒ 大有人在 | [ dà yoǔ rén zaì ] there are plenty of such people |
⇒ 大權在握 | [ dà quán zaì wò ] to be in a position of power |
⇒ 大权在握 | [ dà quán zaì wò ] to be in a position of power |
⇒ 太陽照在桑乾河上 | [ taì yáng zhaò zaì sāng gān hé shàng ] The Sun Shines over the Sanggan River, proletarian novel by Ding Ling, winner of 1951 Stalin prize |
⇒ 太阳照在桑干河上 | [ taì yáng zhaò zaì sāng gān hé shàng ] The Sun Shines over the Sanggan River, proletarian novel by Ding Ling, winner of 1951 Stalin prize |
⇒ 好在 | [ haǒ zaì ] luckily, fortunately |
⇒ 好戲還在後頭 | [ haǒ xì haí zaì hoù tou ] the best part of the show is yet to come, (with ironic tone) the worst is yet to come, you ain't seen nothin' yet |
⇒ 好戏还在后头 | [ haǒ xì haí zaì hoù tou ] the best part of the show is yet to come, (with ironic tone) the worst is yet to come, you ain't seen nothin' yet |
⇒ 如鯁在喉 | [ rú gěng zaì hoú ] lit. as if having a fish bone stuck in one's throat (idiom), fig. very upset and needing to express one's displeasure |
⇒ 如鲠在喉 | [ rú gěng zaì hoú ] lit. as if having a fish bone stuck in one's throat (idiom), fig. very upset and needing to express one's displeasure |
⇒ 妙在不言中 | [ zaì bù yán zhōng ] the charm lies in what is left unsaid (idiom) |
⇒ 存在 | [ cún zaì ] to exist, to be, existence |
⇒ 存在主義 | [ cún zaì zhǔ yì ] existentialism |
⇒ 存在主义 | [ cún zaì zhǔ yì ] existentialism |
⇒ 安閑自在 | [ ān xián zì zai ] leisurely and free (idiom); carefree and at ease |
⇒ 安闲自在 | [ ān xián zì zai ] leisurely and free (idiom); carefree and at ease |
⇒ 實在 | [ shí zaì ] really, actually, indeed, true, real, honest, dependable, (philosophy) reality |
⇒ 实在 | [ shí zaì ] really, actually, indeed, true, real, honest, dependable, (philosophy) reality |
⇒ 居心何在 | [ jū xīn hé zaì ] What's (he) up to?, What's the motive behind all this? |
⇒ 左券在握 | [ zuǒ quàn zaì wò ] to be assured of success (idiom) |
⇒ 師父領進門,修行在個人 | [ shī fu lǐng jìn mén xiū xíng zaì gè rén ] the master leads you to the door, the rest is up to you, you can lead a horse to water but you can't make him drink |
⇒ 师父领进门,修行在个人 | [ shī fu lǐng jìn mén xiū xíng zaì gè rén ] the master leads you to the door, the rest is up to you, you can lead a horse to water but you can't make him drink |
⇒ 常在河邊走,哪有不濕鞋 | [ cháng zaì hé biān zoǔ nǎ yoǔ bù shī xié ] a person who regularly walks by the river cannot avoid getting their shoes wet (proverb), (fig.) it comes with the territory (e.g. a person with the power to grant favors will inevitably succumb to temptation and take a bribe) |
⇒ 常在河边走,哪有不湿鞋 | [ cháng zaì hé biān zoǔ nǎ yoǔ bù shī xié ] a person who regularly walks by the river cannot avoid getting their shoes wet (proverb), (fig.) it comes with the territory (e.g. a person with the power to grant favors will inevitably succumb to temptation and take a bribe) |
⇒ 心不在焉 | [ xīn bù zaì yān ] absent-minded, preoccupied, inattentive, with one's thoughts wandering |
⇒ 志不在此 | [ zhì bù zaì cǐ ] to have one's ambitions elsewhere (idiom) |
⇒ 志在四方 | [ zhì zaì sì fāng ] to aspire to travel far and make one's mark (idiom) |
⇒ 念茲在茲 | [ niàn zī zaì zī ] see 念念不忘[nian4 nian4 bu4 wang4] |
⇒ 念兹在兹 | [ niàn zī zaì zī ] see 念念不忘[nian4 nian4 bu4 wang4] |
⇒ 意存筆先,畫盡意在 | [ yì cún bǐ xiān huà jìn yì zaì ] the idea is present before the first stroke of the brush, when the last stroke is placed the idea shines through |
⇒ 意存笔先,画尽意在 | [ yì cún bǐ xiān huà jìn yì zaì ] the idea is present before the first stroke of the brush, when the last stroke is placed the idea shines through |
⇒ 懷恨在心 | [ hèn zaì xīn ] to harbor hard feelings |
⇒ 怀恨在心 | [ hèn zaì xīn ] to harbor hard feelings |
⇒ 成敗在此一舉 | [ chéng baì zaì cǐ yī jǔ ] win or lose, it all ends here, this is the moment to shine |
⇒ 成败在此一举 | [ chéng baì zaì cǐ yī jǔ ] win or lose, it all ends here, this is the moment to shine |
⇒ 成竹在胸 | [ chéng zhú zaì xiōng ] see 胸有成竹[xiong1 you3 cheng2 zhu2] |
⇒ 所在 | [ suǒ zaì ] place, location, (after a noun) place where it is located |
⇒ 所在地 | [ suǒ zaì dì ] location, site |
⇒ 找不自在 | [ zhaǒ bù zì zai ] to ask for trouble, to bring misfortune on oneself |
⇒ 把心放在肚子裡 | [ bǎ xīn fàng zaì dù zi lǐ ] (coll.) to be completely at ease |
⇒ 把心放在肚子里 | [ bǎ xīn fàng zaì dù zi lǐ ] (coll.) to be completely at ease |
⇒ 掛在嘴上 | [ guà zai zuǐ shang ] to pay lip service to, to keep mentioning (without doing anything), to blather on about sth |
⇒ 挂在嘴上 | [ guà zai zuǐ shang ] to pay lip service to, to keep mentioning (without doing anything), to blather on about sth |
⇒ 掛在嘴邊 | [ guà zaì zuǐ biān ] to keep saying (sth) over and over |
⇒ 挂在嘴边 | [ guà zaì zuǐ biān ] to keep saying (sth) over and over |
⇒ 揣在懷裡 | [ zaì lǐ ] to tuck into one's bosom, also written 搋在懷裡|搋在怀里 |
⇒ 揣在怀里 | [ zaì lǐ ] to tuck into one's bosom, also written 搋在懷裡|搋在怀里 |
⇒ 搋在懷裡 | [ zaì lǐ ] to tuck into one's bosom, also written 揣在懷裡|揣在怀里 |
⇒ 搋在怀里 | [ zaì lǐ ] to tuck into one's bosom, also written 揣在懷裡|揣在怀里 |
⇒ 放在心上 | [ fàng zaì xīn shàng ] to care about, to take seriously, to take to heart |
⇒ 放在眼裡 | [ fàng zaì yǎn lǐ ] to pay attention to, to care about, to attach importance to |
⇒ 放在眼里 | [ fàng zaì yǎn lǐ ] to pay attention to, to care about, to attach importance to |
⇒ 文在寅 | [ wén zaì yín ] Moon Jae-in (1953-), Korean politician and human rights lawyer, president of Korea from 2017 |
⇒ 旨在 | [ zhǐ zaì ] to have as its purpose, to be intended to, to aim to (do sth) |
⇒ 早在 | [ zaǒ zaì ] as early as |
⇒ 智珠在握 | [ zhì zhū zaì wò ] lit. to hold the pearl of wisdom (idiom), fig. to be endowed with extraordinary intelligence |
⇒ 有約在先 | [ yoǔ yuē zaì xiān ] to have a prior engagement |
⇒ 有约在先 | [ yoǔ yuē zaì xiān ] to have a prior engagement |
⇒ 朦在鼓裡 | [ méng zaì gǔ lǐ ] variant of 蒙在鼓裡|蒙在鼓里[meng2 zai4 gu3 li3] |
⇒ 朦在鼓里 | [ méng zaì gǔ lǐ ] variant of 蒙在鼓裡|蒙在鼓里[meng2 zai4 gu3 li3] |
⇒ 樂在其中 | [ lè zaì qí zhōng ] to take pleasure in sth (idiom) |
⇒ 乐在其中 | [ lè zaì qí zhōng ] to take pleasure in sth (idiom) |
⇒ 正在 | [ zhèng zaì ] just at (that time), right in (that place), right in the middle of (doing sth) |
⇒ 歷歷在目 | [ lì lì zaì mù ] vivid in one's mind (idiom) |
⇒ 历历在目 | [ lì lì zaì mù ] vivid in one's mind (idiom) |
⇒ 毛出在羊身上 | [ maó chū zaì yáng shēn shàng ] lit. wool comes from the sheep's back (idiom); One gets the benefit, but the price has been paid., Nothing comes for free. |
⇒ 滿不在乎 | [ mǎn bù zaì hu ] not in the least concerned (idiom), reckless, couldn't give a damn about it, unperturbed, couldn't care less, harum scarum |
⇒ 满不在乎 | [ mǎn bù zaì hu ] not in the least concerned (idiom), reckless, couldn't give a damn about it, unperturbed, couldn't care less, harum scarum |
⇒ 潛在 | [ qián zaì ] hidden, potential, latent |
⇒ 潜在 | [ qián zaì ] hidden, potential, latent |
⇒ 潛在危險度 | [ qián zaì weī xiǎn dù ] latent hazard |
⇒ 潜在危险度 | [ qián zaì weī xiǎn dù ] latent hazard |
⇒ 潛在威脅 | [ qián zaì weī xié ] potential threat, potential menace |
⇒ 潜在威胁 | [ qián zaì weī xié ] potential threat, potential menace |
⇒ 潛在媒介 | [ qián zaì meí jiè ] potential vector |
⇒ 潜在媒介 | [ qián zaì meí jiè ] potential vector |
⇒ 無所不在 | [ wú suǒ bù zaì ] omnipresent |
⇒ 无所不在 | [ wú suǒ bù zaì ] omnipresent |
⇒ 無處不在 | [ wú chù bù zaì ] to be everywhere |
⇒ 无处不在 | [ wú chù bù zaì ] to be everywhere |
⇒ 無限風光在險峰 | [ wú xiàn fēng guāng zaì xiǎn fēng ] The boundless vista is at the perilous peak (proverb), fig. exhilaration follows a hard-won victory |
⇒ 无限风光在险峰 | [ wú xiàn fēng guāng zaì xiǎn fēng ] The boundless vista is at the perilous peak (proverb), fig. exhilaration follows a hard-won victory |
⇒ 獨在異鄉為異客 | [ dú zaì yì xiāng weí yì kè ] a stranger in a strange land (from a poem by Wang Wei 王維|王维[Wang2 Wei2]) |
⇒ 独在异乡为异客 | [ dú zaì yì xiāng weí yì kè ] a stranger in a strange land (from a poem by Wang Wei 王維|王维[Wang2 Wei2]) |
⇒ 珠玉在側 | [ zhū yù zaì cè ] gems at the side (idiom); flanked by genius |
⇒ 珠玉在侧 | [ zhū yù zaì cè ] gems at the side (idiom); flanked by genius |
⇒ 現在 | [ xiàn zaì ] now, at present, at the moment, modern, current, nowadays |
⇒ 现在 | [ xiàn zaì ] now, at present, at the moment, modern, current, nowadays |
⇒ 現在分詞 | [ xiàn zaì fēn cí ] present participle (in English grammar) |
⇒ 现在分词 | [ xiàn zaì fēn cí ] present participle (in English grammar) |
⇒ 現在式 | [ xiàn zaì shì ] present tense |
⇒ 现在式 | [ xiàn zaì shì ] present tense |
⇒ 現在是過去鑰匙 | [ xiàn zaì shì guò qu yaò shi ] Today is the key to the past. |
⇒ 现在是过去钥匙 | [ xiàn zaì shì guò qu yaò shi ] Today is the key to the past. |
⇒ 生命在於運動 | [ shēng mìng zaì yú yùn dòng ] life is motion (popular saying with many possible interpretations), Physical effort is vital for our bodies to function (Aristotle)., Life derives from physical exercise. |
⇒ 生命在于运动 | [ shēng mìng zaì yú yùn dòng ] life is motion (popular saying with many possible interpretations), Physical effort is vital for our bodies to function (Aristotle)., Life derives from physical exercise. |
⇒ 留得青山在,不怕沒柴燒 | [ liú de qīng shān zaì bù pà meí chaí shaō ] While the green hills last, there'll be wood to burn (idiom). Where there's life there's hope. |
⇒ 留得青山在,不怕没柴烧 | [ liú de qīng shān zaì bù pà meí chaí shaō ] While the green hills last, there'll be wood to burn (idiom). Where there's life there's hope. |
⇒ 直到現在 | [ zhí daò xiàn zaì ] even now, until now, right up to the present |
⇒ 直到现在 | [ zhí daò xiàn zaì ] even now, until now, right up to the present |
⇒ 看在 | [ kàn zaì ] (in the expression 看在…的份上[kan4 zai4 xx5 de5 fen4 shang4]) for the sake of ..., considering ... |
⇒ 看在眼裡 | [ kàn zaì yǎn li ] to observe, to take it all in |
⇒ 看在眼里 | [ kàn zaì yǎn li ] to observe, to take it all in |
⇒ 矇在鼓裡 | [ méng zaì gǔ lǐ ] variant of 蒙在鼓裡|蒙在鼓里[meng2 zai4 gu3 li3] |
⇒ 蒙在鼓里 | [ méng zaì gǔ lǐ ] variant of 蒙在鼓裡|蒙在鼓里[meng2 zai4 gu3 li3] |
⇒ 窮在鬧市無人問,富在深山有遠親 | [ qióng zaì naò shì wú rén wèn fù zaì shēn shān yoǔ yuǎn qīn ] the poor are ignored in the busiest city; the rich will find relatives in the deepest mountain |
⇒ 窮在鬧市無人問,富在深山有遠親 | [ qióng zaì naò shì wú rén wèn fù zaì shēn shān yoǔ yuǎn qīn ] the poor are ignored in the busiest city; the rich will find relatives in the deepest mountain |
⇒ 穷在闹市无人问,富在深山有远亲 | [ qióng zaì naò shì wú rén wèn fù zaì shēn shān yoǔ yuǎn qīn ] the poor are ignored in the busiest city; the rich will find relatives in the deepest mountain |
⇒ 穷在闹市无人问,富在深山有远亲 | [ qióng zaì naò shì wú rén wèn fù zaì shēn shān yoǔ yuǎn qīn ] the poor are ignored in the busiest city; the rich will find relatives in the deepest mountain |
⇒ 羊毛出在羊身上 | [ yáng maó chū zaì yáng shēn shàng ] lit. wool comes from the sheep's back (idiom); One gets the benefit, but the price has been paid., Nothing comes for free. |
⇒ 美國在線 | [ meǐ guó zaì xiàn ] America Online (AOL) |
⇒ 美国在线 | [ meǐ guó zaì xiàn ] America Online (AOL) |
⇒ 義之所在 | [ yì zhī suǒ zaì ] justice is to be found everywhere (idiom) |
⇒ 义之所在 | [ yì zhī suǒ zaì ] justice is to be found everywhere (idiom) |
⇒ 老神在在 | [ laǒ shén zaì zaì ] calm, unperturbed, (Taiwanese, Tai-lo pr. [lāu-sîn-tsāi-tsāi]) |
⇒ 老神在在 | [ laǒ shén zaì zaì ] calm, unperturbed, (Taiwanese, Tai-lo pr. [lāu-sîn-tsāi-tsāi]) |
⇒ 老驥伏櫪,志在千里 | [ laǒ jì fú lì zhì zaì qiān lǐ ] lit. an old steed in the stable still aspires to gallop 1000 miles (idiom); fig. old people may still cherish high aspirations |
⇒ 老骥伏枥,志在千里 | [ laǒ jì fú lì zhì zaì qiān lǐ ] lit. an old steed in the stable still aspires to gallop 1000 miles (idiom); fig. old people may still cherish high aspirations |
⇒ 老鼠拖木鍁,大頭在後頭 | [ laǒ shǔ tuō mù xiān dà toú zaì hoù tou ] when the mice drag a shovel, the biggest thing comes second, the tip of the iceberg, the cockroach principle |
⇒ 老鼠拖木锨,大头在后头 | [ laǒ shǔ tuō mù xiān dà toú zaì hoù tou ] when the mice drag a shovel, the biggest thing comes second, the tip of the iceberg, the cockroach principle |
⇒ 聚在一起 | [ jù zaì yī qǐ ] to get together |
⇒ 肉爛在鍋裡 | [ roù làn zaì guō lǐ ] lit. the meat falls apart as it stews, but it all stays in the pot (idiom), fig. some of us may lose or gain, but in any case the benefits don't go to outsiders |
⇒ 肉烂在锅里 | [ roù làn zaì guō lǐ ] lit. the meat falls apart as it stews, but it all stays in the pot (idiom), fig. some of us may lose or gain, but in any case the benefits don't go to outsiders |
⇒ 自在 | [ zì zai ] free, unrestrained, comfortable, at ease |
⇒ 自由自在 | [ zì yoú zì zaì ] free and easy (idiom); carefree, leisurely |
⇒ 自繇自在 | [ zì yoú zì zai ] free and easy (idiom); carefree, leisurely |
⇒ 芒刺在背 | [ máng cì zaì beì ] feeling brambles and thorns in one's back (idiom), uneasy and nervous, to be on pins and needles |
⇒ 蒙在鼓裡 | [ méng zaì gǔ lǐ ] lit. kept inside a drum (idiom), fig. completely in the dark |
⇒ 蒙在鼓里 | [ méng zaì gǔ lǐ ] lit. kept inside a drum (idiom), fig. completely in the dark |
⇒ 處在 | [ chǔ zaì ] to be situated at, to find oneself at |
⇒ 处在 | [ chǔ zaì ] to be situated at, to find oneself at |
⇒ 螳螂捕蟬,黃雀在後 | [ táng láng bǔ chán huáng què zaì hoù ] the mantis stalks the cicada, unaware of the oriole behind (idiom, from Daoist classic Zhuangzi 莊子|庄子[Zhuang1 zi3]); to pursue a narrow gain while neglecting a greater danger |
⇒ 螳螂捕蝉,黄雀在后 | [ táng láng bǔ chán huáng què zaì hoù ] the mantis stalks the cicada, unaware of the oriole behind (idiom, from Daoist classic Zhuangzi 莊子|庄子[Zhuang1 zi3]); to pursue a narrow gain while neglecting a greater danger |
⇒ 言猶在耳 | [ yán yoú zaì ěr ] words still ringing in one's ears (idiom) |
⇒ 言犹在耳 | [ yán yoú zaì ěr ] words still ringing in one's ears (idiom) |
⇒ 記在心裡 | [ jì zaì xīn li ] to keep in mind, to store in one's heart, to remember perfectly |
⇒ 记在心里 | [ jì zaì xīn li ] to keep in mind, to store in one's heart, to remember perfectly |
⇒ 設在 | [ shè zaì ] located at, set up in a particular location |
⇒ 设在 | [ shè zaì ] located at, set up in a particular location |
⇒ 誰笑在最後,誰笑得最好 | [ sheí zaì zuì hoù sheí dé zuì haǒ ] He laughs best who laughs last. |
⇒ 谁笑在最后,谁笑得最好 | [ sheí zaì zuì hoù sheí dé zuì haǒ ] He laughs best who laughs last. |
⇒ 謀事在人,成事在天 | [ moú shì zaì rén chéng shì zaì tiān ] planning is with man, accomplishing with heaven (idiom); Man proposes but God disposes. |
⇒ 謀事在人,成事在天 | [ moú shì zaì rén chéng shì zaì tiān ] planning is with man, accomplishing with heaven (idiom); Man proposes but God disposes. |
⇒ 谋事在人,成事在天 | [ moú shì zaì rén chéng shì zaì tiān ] planning is with man, accomplishing with heaven (idiom); Man proposes but God disposes. |
⇒ 谋事在人,成事在天 | [ moú shì zaì rén chéng shì zaì tiān ] planning is with man, accomplishing with heaven (idiom); Man proposes but God disposes. |
⇒ 身在曹營心在漢 | [ shēn zaì caó yíng xīn zaì hàn ] live in Cao camp but have the heart in Han camp (idiom), to be somewhere while longing to be somewhere else |
⇒ 身在曹營心在漢 | [ shēn zaì caó yíng xīn zaì hàn ] live in Cao camp but have the heart in Han camp (idiom), to be somewhere while longing to be somewhere else |
⇒ 身在曹营心在汉 | [ shēn zaì caó yíng xīn zaì hàn ] live in Cao camp but have the heart in Han camp (idiom), to be somewhere while longing to be somewhere else |
⇒ 身在曹营心在汉 | [ shēn zaì caó yíng xīn zaì hàn ] live in Cao camp but have the heart in Han camp (idiom), to be somewhere while longing to be somewhere else |
⇒ 身在福中不知福 | [ shēn zaì fú zhōng bù zhī fú ] to live in plenty without appreciating it (idiom); not to know when one is well off |
⇒ 近在咫尺 | [ jìn zaì zhǐ chǐ ] to be almost within reach, to be close at hand |
⇒ 近在眼前 | [ jìn zaì yǎn qián ] right under one's nose, right in front of one's eyes, close at hand, imminent |
⇒ 迫在眉睫 | [ pò zaì meí jié ] pressing in on one's eyelashes (idiom); imminent |
⇒ 逍遙自在 | [ yaó zì zai ] free and at leisure (idiom); unfettered, outside the reach of the law (of criminal), at large |
⇒ 逍遥自在 | [ yaó zì zai ] free and at leisure (idiom); unfettered, outside the reach of the law (of criminal), at large |
⇒ 醉翁之意不在酒 | [ zuì wēng zhī yì bù zaì jiǔ ] wine-lover's heart is not in the cup (idiom); a drinker not really interested in alcohol, having an ulterior motive, to have other things in mind, with an ax to grind, accomplishing something besides what one set out to do |
⇒ 醜話說在前頭 | [ choǔ huà shuō zaì qián tou ] let's talk about the unpleasant things first, let's be frank |
⇒ 丑话说在前头 | [ choǔ huà shuō zaì qián tou ] let's talk about the unpleasant things first, let's be frank |
⇒ 閑在 | [ xián zai ] at leisure |
⇒ 闲在 | [ xián zai ] at leisure |
⇒ 項莊舞劍,志在沛公 | [ xiàng zhuāng wǔ jiàn zhì zaì peì gōng ] see 項莊舞劍,意在沛公|项庄舞剑,意在沛公[Xiang4 Zhuang1 wu3 jian4 , yi4 zai4 Pei4 gong1] |
⇒ 项庄舞剑,志在沛公 | [ xiàng zhuāng wǔ jiàn zhì zaì peì gōng ] see 項莊舞劍,意在沛公|项庄舞剑,意在沛公[Xiang4 Zhuang1 wu3 jian4 , yi4 zai4 Pei4 gong1] |
⇒ 項莊舞劍,意在沛公 | [ xiàng zhuāng wǔ jiàn yì zaì peì gōng ] lit. Xiang Zhuang performs the sword dance, but his mind is set on Liu Bang 劉邦|刘邦[Liu2 Bang1] (idiom); refers to 206 BC plot to murder Liu Bang, aka Duke of Pei 沛公[Pei4 gong1] and the future Han emperor, during a sword dance at the Hongmen feast 鴻門宴|鸿门宴[Hong2 men2 yan4], an elaborate deception to hide malicious intent |
⇒ 项庄舞剑,意在沛公 | [ xiàng zhuāng wǔ jiàn yì zaì peì gōng ] lit. Xiang Zhuang performs the sword dance, but his mind is set on Liu Bang 劉邦|刘邦[Liu2 Bang1] (idiom); refers to 206 BC plot to murder Liu Bang, aka Duke of Pei 沛公[Pei4 gong1] and the future Han emperor, during a sword dance at the Hongmen feast 鴻門宴|鸿门宴[Hong2 men2 yan4], an elaborate deception to hide malicious intent |
⇒ 養兵千日,用在一時 | [ yǎng bīng qiān rì yòng zaì yī shí ] see 養兵千日,用兵一時|养兵千日,用兵一时[yang3 bing1 qian1 ri4 , yong4 bing1 yi1 shi2] |
⇒ 养兵千日,用在一时 | [ yǎng bīng qiān rì yòng zaì yī shí ] see 養兵千日,用兵一時|养兵千日,用兵一时[yang3 bing1 qian1 ri4 , yong4 bing1 yi1 shi2] |
⇒ 養兵千日,用在一朝 | [ yǎng bīng qiān rì yòng zaì yī zhaō ] lit. train an army for a thousand days to use it for one morning (idiom), fig. extensive preparation eventually pays off |
⇒ 养兵千日,用在一朝 | [ yǎng bīng qiān rì yòng zaì yī zhaō ] lit. train an army for a thousand days to use it for one morning (idiom), fig. extensive preparation eventually pays off |
⇒ 骨鯁在喉 | [ gǔ gěng zaì hoú ] fish bone stuck in one's throat (idiom); fig. to feel obliged to speak out candidly, sth on one's mind |
⇒ 骨鲠在喉 | [ gǔ gěng zaì hoú ] fish bone stuck in one's throat (idiom); fig. to feel obliged to speak out candidly, sth on one's mind |
⇒ 高高在上 | [ gaō gaō zaì shàng ] set up on high (idiom); not in touch with reality, aloof and remote |
⇒ 鮮花插在牛糞上 | [ xiān huā chā zaì niú fèn shàng ] lit. a bunch of flowers poked into a pile of manure, fig. a terrible shame (as when a lovely woman marries an odious man) |
⇒ 鲜花插在牛粪上 | [ xiān huā chā zaì niú fèn shàng ] lit. a bunch of flowers poked into a pile of manure, fig. a terrible shame (as when a lovely woman marries an odious man) |