天 | [ tiān ] day, sky, heaven |
天上 | [ tiān shàng ] celestial, heavenly |
天上下刀子 | [ tiān shàng xià daō zi ] lit. knives rain down from the sky (idiom), fig. (even if) the sky crumbles |
天上不會掉餡餅 | [ tiān shàng bù huì xiàn bǐng ] there is no such thing as a free lunch (idiom) |
天上不会掉馅饼 | [ tiān shàng bù huì xiàn bǐng ] there is no such thing as a free lunch (idiom) |
天上掉餡餅 | [ tiān shàng xiàn bǐng ] a meat pie falls from the sky (idiom), to have something fall into your lap |
天上掉馅饼 | [ tiān shàng xiàn bǐng ] a meat pie falls from the sky (idiom), to have something fall into your lap |
天下 | [ tiān xià ] land under heaven, the whole world, the whole of China, realm, rule |
天下大亂 | [ tiān xià dà luàn ] the whole country in rebellion |
天下大乱 | [ tiān xià dà luàn ] the whole country in rebellion |
天下太平 | [ tiān xià taì píng ] the whole world at peace (idiom); peace and prosperity |
天下沒有不散的宴席 | [ tiān xià meí yoǔ bù sàn de yàn xí ] see 天下沒有不散的筵席|天下没有不散的筵席[tian1 xia4 mei2 you3 bu4 san4 de5 yan2 xi2] |
天下没有不散的宴席 | [ tiān xià meí yoǔ bù sàn de yàn xí ] see 天下沒有不散的筵席|天下没有不散的筵席[tian1 xia4 mei2 you3 bu4 san4 de5 yan2 xi2] |
天下沒有不散的筵席 | [ tiān xià meí yoǔ bù sàn de yán xí ] all good things must come to an end (idiom) |
天下没有不散的筵席 | [ tiān xià meí yoǔ bù sàn de yán xí ] all good things must come to an end (idiom) |
天下烏鴉一般黑 | [ tiān xià wū yā yī bān heī ] all crows are black (idiom), evil people are bad all over the world |
天下乌鸦一般黑 | [ tiān xià wū yā yī bān heī ] all crows are black (idiom), evil people are bad all over the world |
天下無難事,只怕有心人 | [ tiān xià wú nán shì zhǐ pà yoǔ xīn rén ] there is nothing the determined person can't accomplish (idiom), persistence will overcome |
天下无难事,只怕有心人 | [ tiān xià wú nán shì zhǐ pà yoǔ xīn rén ] there is nothing the determined person can't accomplish (idiom), persistence will overcome |
天下第一 | [ tiān xià dì yī ] first under heaven, number one in the country |
天下興亡,匹夫有責 | [ tiān xià xīng wáng pǐ fū yoǔ zé ] The rise and fall of the nation concerns everyone (idiom). Everyone bears responsibility for the prosperity of society. |
天下兴亡,匹夫有责 | [ tiān xià xīng wáng pǐ fū yoǔ zé ] The rise and fall of the nation concerns everyone (idiom). Everyone bears responsibility for the prosperity of society. |
天不怕地不怕 | [ tiān bù pà dì bù pà ] fearing nothing in Heaven or Earth (idiom), fearless |
天主 | [ tiān zhǔ ] God (in Catholicism), abbr. for 天主教[Tian1 zhu3 jiao4], Catholicism |
天主教 | [ tiān zhǔ ] Catholicism |
天主教徒 | [ tiān zhǔ tú ] Catholic, follower of Catholicism |
天主教會 | [ tiān zhǔ huì ] the Catholic Church |
天主教会 | [ tiān zhǔ huì ] the Catholic Church |
天主的羔羊 | [ tiān zhǔ de gaō yáng ] the Lamb of God |
天井 | [ tiān jǐng ] courtyard, atrium, opening in a roof, skylight, caisson ceiling, (TCM) acupuncture point TB10 |
天亮 | [ tiān liàng ] dawn, daybreak |
天人 | [ tiān rén ] Man and Heaven, celestial being |
天人合一 | [ tiān rén hé yī ] oneness of heaven and humanity, the theory that man is an integral part of nature |
天人感應 | [ tiān rén gǎn yìng ] interactions between heaven and mankind (Han Dynasty doctrine) |
天人感应 | [ tiān rén gǎn yìng ] interactions between heaven and mankind (Han Dynasty doctrine) |
天仙 | [ tiān xiān ] immortal (esp. female), deity, fairy, Goddess, fig. beautiful woman |
天份 | [ tiān fèn ] variant of 天分[tian1 fen4] |
天低吳楚,眼空無物 | [ tiān dī wú chǔ yǎn kōng wú wù ] the sky hangs low over the Yangtze, empty as far as the eye can see (idiom); nothing to see to the broad horizon |
天低吴楚,眼空无物 | [ tiān dī wú chǔ yǎn kōng wú wù ] the sky hangs low over the Yangtze, empty as far as the eye can see (idiom); nothing to see to the broad horizon |
天佑吾人基業 | [ tiān yoù wú rén jī yè ] annuit coeptis |
天佑吾人基业 | [ tiān yoù wú rén jī yè ] annuit coeptis |
天作之合 | [ tiān zuò zhī hé ] a match made in heaven (idiom) |
天使 | [ tiān shǐ ] angel |
天使報喜節 | [ tiān shǐ baò xǐ jié ] Annunciation (Christian festival on 25th March), Lady day |
天使报喜节 | [ tiān shǐ baò xǐ jié ] Annunciation (Christian festival on 25th March), Lady day |
天候 | [ tiān hoù ] weather |
天倫 | [ tiān lún ] family bonds, ethical family relations |
天伦 | [ tiān lún ] family bonds, ethical family relations |
天倫之樂 | [ tiān lún zhī lè ] family love and joy, domestic bliss |
天伦之乐 | [ tiān lún zhī lè ] family love and joy, domestic bliss |
天價 | [ tiān jià ] extremely expensive, sky-high price |
天价 | [ tiān jià ] extremely expensive, sky-high price |
天元區 | [ tiān yuán qū ] Tianyuan district of Zhuzhou city 株洲市, Hunan |
天元区 | [ tiān yuán qū ] Tianyuan district of Zhuzhou city 株洲市, Hunan |
天兒 | [ tiān ] the weather |
天儿 | [ tiān ] the weather |
天兔座 | [ tiān tù zuò ] Lepus (constellation) |
天全 | [ tiān quán ] Tianquan county in Ya'an 雅安[Ya3 an1], Sichuan |
天全縣 | [ tiān quán xiàn ] Tianquan county in Ya'an 雅安[Ya3 an1], Sichuan |
天全县 | [ tiān quán xiàn ] Tianquan county in Ya'an 雅安[Ya3 an1], Sichuan |
天公 | [ tiān gōng ] heaven, lord of heaven |
天公不作美 | [ tiān gōng bù zuò meǐ ] Heaven is not cooperating (idiom), the weather is not favorable for the planned activity |
天公作美 | [ tiān gōng zuò meǐ ] Heaven is cooperating (idiom), the weather is favorable for the planned activity (a variation of 天公不作美|天公不作美[tian1 gong1 bu4 zuo4 mei3]) |
天公地道 | [ tiān gōng dì daò ] absolutely fair and reasonable (idiom); equitable |
天兵 | [ tiān bīng ] celestial soldier, (old) imperial troops, (Tw, jocular) clumsy army recruit, (more generally) bungler, screw-up |
天兵天將 | [ tiān bīng tiān jiàng ] celestial troops and generals (idiom), fig. superior forces |
天兵天将 | [ tiān bīng tiān jiàng ] celestial troops and generals (idiom), fig. superior forces |
天冬氨酸 | [ tiān dōng ān suān ] aspartic acid (Asp), an amino acid |
天冬苯丙二肽酯 | [ tiān dōng běn bǐng èr taì zhǐ ] aspartame C14H18N2O (artificial sweetener) |
天冬酰胺 | [ tiān dōng xiān àn ] asparagine (Asn), an amino acid |
天冷 | [ tiān lěng ] cold weather |
天分 | [ tiān fèn ] natural gift, talent |
天前配 | [ tiān qián peì ] soul mates, before heaven match |
天剛亮 | [ tiān gāng liàng ] daybreak |
天刚亮 | [ tiān gāng liàng ] daybreak |
天南地北 | [ tiān nán dì beǐ ] distant places, all over the country, (to talk) about this and that |
天南海北 | [ tiān nán haǐ beǐ ] see 天南地北[tian1 nan2 di4 bei3] |
天台 | [ tiān taī ] Mt Tiantai near Shaoxing 紹興|绍兴 in Zhejiang, the center of Tiantai Buddhism 天台宗, Tiantai county in Taizhou 台州[Tai1 zhou1], Zhejiang |
天台宗 | [ tiān taí zōng ] Tiantai school of Buddhism |
天台山 | [ tiān taī shān ] Mt Tiantai near Shaoxing 紹興|绍兴[Shao4 xing1] in Zhejiang, the center of Tiantai Buddhism 天台宗[Tian1 tai2 zong1] |
天台縣 | [ tiān taī xiàn ] Tiantai county in Taizhou 台州[Tai1 zhou1], Zhejiang |
天台县 | [ tiān taī xiàn ] Tiantai county in Taizhou 台州[Tai1 zhou1], Zhejiang |
天各一方 | [ tiān gè yī fāng ] (of relatives or friends) to live far apart from each other |
天后 | [ tiān hoù ] Tin Hau, Empress of Heaven, another name for the goddess Matsu 媽祖|妈祖[Ma1 zu3], Tin Hau (Hong Kong area around the MTR station with same name) |
天后站 | [ tiān hoù zhàn ] Tin Hau MTR station (Eastern District, Hong Kong Island) |
天呀 | [ tiān ya ] Heavens!, My goodness! |
天命 | [ tiān mìng ] Mandate of Heaven, destiny, fate, one's life span |
天哪 | [ tiān na ] Good gracious!, For goodness sake! |
天問 | [ tiān wèn ] Tianwen, or Questions to Heaven, a long poem by Chu Yuan 屈原[Qu1 Yuan2], Tianwen, a series of interplanetary missions developed by the China National Space Administration starting in 2016, named after the poem |
天问 | [ tiān wèn ] Tianwen, or Questions to Heaven, a long poem by Chu Yuan 屈原[Qu1 Yuan2], Tianwen, a series of interplanetary missions developed by the China National Space Administration starting in 2016, named after the poem |
天問一號 | [ tiān wèn yī haò ] Tianwen-1, Chinese mission to put a robotic rover on Mars launched in 2020 |
天问一号 | [ tiān wèn yī haò ] Tianwen-1, Chinese mission to put a robotic rover on Mars launched in 2020 |
天國 | [ tiān guó ] Kingdom of Heaven |
天国 | [ tiān guó ] Kingdom of Heaven |
天地 | [ tiān dì ] heaven and earth, world, scope, field of activity |
天地懸隔 | [ tiān dì xuán gé ] lit. a gulf between heaven and earth, wide difference of opinion (idiom) |
天地悬隔 | [ tiān dì xuán gé ] lit. a gulf between heaven and earth, wide difference of opinion (idiom) |
天地會 | [ tiān dì huì ] Tiandihui (Chinese fraternal organization) |
天地会 | [ tiān dì huì ] Tiandihui (Chinese fraternal organization) |
天地玄黃 | [ tiān dì xuán huáng ] first line of the Thousand Character Classic 千字文[Qian1 zi4 wen2] |
天地玄黄 | [ tiān dì xuán huáng ] first line of the Thousand Character Classic 千字文[Qian1 zi4 wen2] |
天地良心 | [ tiān dì liáng xīn ] in all honesty, truth to tell |
天城文 | [ tiān chéng wén ] Devanagari alphabet used in India and Nepal |
天堂 | [ tiān táng ] paradise, heaven |
天壇 | [ tiān tán ] Temple of Heaven (in Beijing) |
天坛 | [ tiān tán ] Temple of Heaven (in Beijing) |
天壇座 | [ tiān tán zuò ] Ara (constellation) |
天坛座 | [ tiān tán zuò ] Ara (constellation) |
天壤之別 | [ tiān rǎng zhī bié ] lit. as different as sky and earth (idiom), fig. night and day difference, opposite extremes, a world of difference, a far cry from |
天壤之别 | [ tiān rǎng zhī bié ] lit. as different as sky and earth (idiom), fig. night and day difference, opposite extremes, a world of difference, a far cry from |
天外 | [ tiān waì ] abbr. for 天津外國語大學|天津外国语大学[Tian1 jin1 Wai4 guo2 yu3 Da4 xue2] |
天外 | [ tiān waì ] beyond the earth, outer space |
天外來客 | [ tiān waì laí kè ] visitors from outer space |
天外来客 | [ tiān waì laí kè ] visitors from outer space |
天外有天,人外有人 | [ tiān waì yoǔ tiān rén waì yoǔ rén ] see 人外有人,天外有天[ren2 wai4 you3 ren2 , tian1 wai4 you3 tian1] |
天大 | [ tiān dà ] gargantuan, as big as the sky, enormous |
天天 | [ tiān tiān ] every day |
天妒英才 | [ tiān dù yīng caí ] heaven is jealous of heroic genius (idiom); the great have great hardship to contend with, those whom the Gods love die young |
天婦羅 | [ tiān fù luó ] tempura, deep-fried cooking, also called 甜不辣[tian2 bu4 la4] |
天妇罗 | [ tiān fù luó ] tempura, deep-fried cooking, also called 甜不辣[tian2 bu4 la4] |
天子 | [ tiān zǐ ] the (rightful) emperor, "Son of Heaven" (traditional English translation) |
天孫娘娘 | [ tiān sūn niáng niáng ] Goddess of Fertility |
天孙娘娘 | [ tiān sūn niáng niáng ] Goddess of Fertility |
天安門 | [ tiān ān mén ] Tiananmen Gate, entrance of the Imperial City in Beijing |
天安门 | [ tiān ān mén ] Tiananmen Gate, entrance of the Imperial City in Beijing |
天安門廣場 | [ tiān ān mén guǎng chǎng ] Tiananmen Square |
天安门广场 | [ tiān ān mén guǎng chǎng ] Tiananmen Square |
天安門開了 | [ tiān ān mén kaī le ] pants fly is down, the barn door is open |
天安门开了 | [ tiān ān mén kaī le ] pants fly is down, the barn door is open |
天宮 | [ tiān gōng ] Temple in Heaven (e.g. of the Jade Emperor), Tiangong, Chinese space station program |
天宫 | [ tiān gōng ] Temple in Heaven (e.g. of the Jade Emperor), Tiangong, Chinese space station program |
天寒地凍 | [ tiān hán dì dòng ] cold weather, frozen ground (idiom); bitterly cold |
天寒地冻 | [ tiān hán dì dòng ] cold weather, frozen ground (idiom); bitterly cold |
天寧 | [ tiān níng ] Tianning district of Changzhou city 常州市[Chang2 zhou1 shi4], Jiangsu |
天宁 | [ tiān níng ] Tianning district of Changzhou city 常州市[Chang2 zhou1 shi4], Jiangsu |
天寧區 | [ tiān níng qū ] Tianning district of Changzhou city 常州市[Chang2 zhou1 shi4], Jiangsu |
天宁区 | [ tiān níng qū ] Tianning district of Changzhou city 常州市[Chang2 zhou1 shi4], Jiangsu |
天尊 | [ tiān zūn ] (honorific appellation of a deity) |
天山 | [ tiān shān ] Tianshan mountain range between XinJiang and Mongolia and Kyrgyzstan |
天山區 | [ tiān shān qū ] Tianshan district (Uighur: Tiyanshan rayoni) of Urumqi city 烏魯木齊市|乌鲁木齐市[Wu1 lu3 mu4 qi2 Shi4], Xinjiang |
天山区 | [ tiān shān qū ] Tianshan district (Uighur: Tiyanshan rayoni) of Urumqi city 烏魯木齊市|乌鲁木齐市[Wu1 lu3 mu4 qi2 Shi4], Xinjiang |
天峨 | [ tiān é ] Tian'e county in Hezhou 賀州|贺州[He4 zhou1], Guangxi |
天峨縣 | [ tiān é xiàn ] Tian'e county in Hezhou 賀州|贺州[He4 zhou1], Guangxi |
天峨县 | [ tiān é xiàn ] Tian'e county in Hezhou 賀州|贺州[He4 zhou1], Guangxi |
天峻 | [ tiān jùn ] Tianjun county (Tibetan: then cun rdzong) in Haixi Mongol and Tibetan autonomous prefecture 海西蒙古族藏族自治州[Hai3 xi1 Meng3 gu3 zu2 Zang4 zu2 zi4 zhi4 zhou1], Qinghai |
天峻縣 | [ tiān jùn xiàn ] Tianjun county (Tibetan: then cun rdzong) in Haixi Mongol and Tibetan autonomous prefecture 海西蒙古族藏族自治州[Hai3 xi1 Meng3 gu3 zu2 Zang4 zu2 zi4 zhi4 zhou1], Qinghai |
天峻县 | [ tiān jùn xiàn ] Tianjun county (Tibetan: then cun rdzong) in Haixi Mongol and Tibetan autonomous prefecture 海西蒙古族藏族自治州[Hai3 xi1 Meng3 gu3 zu2 Zang4 zu2 zi4 zhi4 zhou1], Qinghai |
天崩地裂 | [ tiān bēng dì liè ] heaven falls and earth rends (idiom); rocked by a major disaster, fig. violent revolution, major social upheaval |
天差地別 | [ tiān chā dì bié ] poles apart (idiom), as different as can be |
天差地别 | [ tiān chā dì bié ] poles apart (idiom), as different as can be |
天差地遠 | [ tiān chā dì yuǎn ] poles apart (idiom), entirely different |
天差地远 | [ tiān chā dì yuǎn ] poles apart (idiom), entirely different |
天帝 | [ tiān dì ] God of heaven, Celestial emperor |
天干 | [ tiān gān ] the 10 heavenly stems 甲[jia3], 乙[yi3], 丙[bing3], 丁[ding1], 戊[wu4], 己[ji3], 庚[geng1], 辛[xin1], 壬[ren2], 癸[gui3], used cyclically in the calendar and as ordinal numbers I, II etc |
天平 | [ tiān píng ] scales (to weigh things) |
天平動 | [ tiān píng dòng ] (astronomy) libration |
天平动 | [ tiān píng dòng ] (astronomy) libration |
天年 | [ tiān nián ] natural life span |
天幸 | [ tiān xìng ] providential good luck, a narrow escape |
天底 | [ tiān dǐ ] (astronomy) nadir |
天底下 | [ tiān dǐ xia ] in this world, under the sun |
天府 | [ tiān fǔ ] Heavenly province (epithet of Sichuan, esp. area around Chengdu), land of plenty |
天府之國 | [ tiān fǔ zhī guó ] land of plenty, Heavenly province (epithet of Sichuan, esp. area around Chengdu) |
天府之国 | [ tiān fǔ zhī guó ] land of plenty, Heavenly province (epithet of Sichuan, esp. area around Chengdu) |
天庭 | [ tiān tíng ] middle of the forehead, imperial court, heaven |
天心 | [ tiān xīn ] Tianxin district of Changsha city 長沙市|长沙市[Chang2 sha1 shi4], Hunan |
天心 | [ tiān xīn ] center of the sky, will of heaven, will of the Gods, the monarch's will |
天心區 | [ tiān xīn qū ] Tianxin district of Changsha city 長沙市|长沙市[Chang2 sha1 shi4], Hunan |
天心区 | [ tiān xīn qū ] Tianxin district of Changsha city 長沙市|长沙市[Chang2 sha1 shi4], Hunan |
天性 | [ tiān xìng ] nature, innate tendency |
天意 | [ tiān yì ] providence, the Will of Heaven |
天懸地隔 | [ tiān xuán dì gé ] see 天差地遠|天差地远[tian1 cha1 di4 yuan3] |
天悬地隔 | [ tiān xuán dì gé ] see 天差地遠|天差地远[tian1 cha1 di4 yuan3] |
天成 | [ tiān chéng ] as if made by heaven |
天才 | [ tiān caí ] talent, gift, genius, talented, gifted |
天才出自勤奮 | [ tiān caí chū zì qín fèn ] genius comes from hard effort, Genius is one percent inspiration and ninety-nine percent perspiration (Thomas Edison) |
天才出自勤奋 | [ tiān caí chū zì qín fèn ] genius comes from hard effort, Genius is one percent inspiration and ninety-nine percent perspiration (Thomas Edison) |
天搖地轉 | [ tiān yaó dì zhuǎn ] lit. the sky shakes and the ground revolves, momentous changes are underway (idiom) |
天摇地转 | [ tiān yaó dì zhuǎn ] lit. the sky shakes and the ground revolves, momentous changes are underway (idiom) |
天擇 | [ tiān zé ] natural selection |
天择 | [ tiān zé ] natural selection |
天敵 | [ tiān dí ] predator, natural enemy |
天敌 | [ tiān dí ] predator, natural enemy |
天數 | [ tiān shù ] number of days, fate, destiny |
天数 | [ tiān shù ] number of days, fate, destiny |
天文 | [ tiān wén ] astronomy |
天文台 | [ tiān wén taí ] astronomical observatory |
天文單位 | [ tiān wén dān weì ] astronomical unit (AU) |
天文单位 | [ tiān wén dān weì ] astronomical unit (AU) |
天文學 | [ tiān wén xué ] astronomy |
天文学 | [ tiān wén xué ] astronomy |
天文學大成 | [ tiān wén xué dà chéng ] the Almagest by Ptolemy |
天文学大成 | [ tiān wén xué dà chéng ] the Almagest by Ptolemy |
天文學家 | [ tiān wén xué jiā ] astronomer |
天文学家 | [ tiān wén xué jiā ] astronomer |
天文館 | [ tiān wén guǎn ] planetarium |
天文馆 | [ tiān wén guǎn ] planetarium |
天方 | [ tiān fāng ] (old) Arabia, Arabian |
天方夜譚 | [ tiān fāng yè tán ] The Arabian Nights (classic story) |
天方夜谭 | [ tiān fāng yè tán ] The Arabian Nights (classic story) |
天方夜譚 | [ tiān fāng yè tán ] fantasy story |
天方夜谭 | [ tiān fāng yè tán ] fantasy story |
天旋地轉 | [ tiān xuán dì zhuàn ] the sky spins, the earth goes round (idiom); giddy with one's head spinning, fig. huge changes in the world |
天旋地转 | [ tiān xuán dì zhuàn ] the sky spins, the earth goes round (idiom); giddy with one's head spinning, fig. huge changes in the world |
天旱 | [ tiān hàn ] drought |
天明 | [ tiān míng ] dawn, daybreak |
天星碼頭 | [ tiān xīng mǎ toú ] Star Ferry terminal, Hong Kong |
天星码头 | [ tiān xīng mǎ toú ] Star Ferry terminal, Hong Kong |
天時 | [ tiān shí ] the time, the right time, weather conditions, destiny, course of time, heaven's natural order |
天时 | [ tiān shí ] the time, the right time, weather conditions, destiny, course of time, heaven's natural order |
天時地利人和 | [ tiān shí dì lì rén hé ] the time is right, geographical and social conditions are favorable (idiom); a good time to go to war |
天时地利人和 | [ tiān shí dì lì rén hé ] the time is right, geographical and social conditions are favorable (idiom); a good time to go to war |
天曉得 | [ tiān de ] Heaven knows! |
天晓得 | [ tiān de ] Heaven knows! |
天書 | [ tiān shū ] imperial edict, heavenly book (superstition), obscure or illegible writing, double dutch |
天书 | [ tiān shū ] imperial edict, heavenly book (superstition), obscure or illegible writing, double dutch |
天有不測風雲,人有旦夕禍福 | [ tiān yoǔ bù cè fēng yún rén yoǔ dàn xī huò fú ] fortune as unpredictable as the weather, every day may bring fortune or calamity (idiom); sth unexpected may happen at any moment |
天有不测风云,人有旦夕祸福 | [ tiān yoǔ bù cè fēng yún rén yoǔ dàn xī huò fú ] fortune as unpredictable as the weather, every day may bring fortune or calamity (idiom); sth unexpected may happen at any moment |
天朝 | [ tiān chaó ] Celestial Empire, tributary title conferred on imperial China, Taiping Heavenly Kingdom |
天柱 | [ tiān zhù ] Tianzhu county in Qiandongnan Miao and Dong autonomous prefecture 黔東南州|黔东南州[Qian2 dong1 nan2 zhou1], Guizhou |
天柱 | [ tiān zhù ] pillars supporting heaven |
天柱縣 | [ tiān zhù xiàn ] Tianzhu county in Qiandongnan Miao and Dong autonomous prefecture 黔東南州|黔东南州[Qian2 dong1 nan2 zhou1], Guizhou |
天柱县 | [ tiān zhù xiàn ] Tianzhu county in Qiandongnan Miao and Dong autonomous prefecture 黔東南州|黔东南州[Qian2 dong1 nan2 zhou1], Guizhou |
天梯 | [ tiān tī ] stairway to heaven, high mountain road, tall ladder on a building or other large structure, space elevator |
天棚 | [ tiān péng ] ceiling, awning |
天樞 | [ tiān shū ] alpha Ursae Majoris |
天枢 | [ tiān shū ] alpha Ursae Majoris |
天樞星 | [ tiān shū xīng ] alpha Ursae Majoris in the Big Dipper |
天枢星 | [ tiān shū xīng ] alpha Ursae Majoris in the Big Dipper |
天橋 | [ tiān ] Tianqiao district of Jinan city 濟南市|济南市[Ji3 nan2 shi4], Shandong, Tianqiao district in Beijing, formerly a center of folk culture |
天桥 | [ tiān ] Tianqiao district of Jinan city 濟南市|济南市[Ji3 nan2 shi4], Shandong, Tianqiao district in Beijing, formerly a center of folk culture |
天橋 | [ tiān ] overhead walkway, pedestrian bridge |
天桥 | [ tiān ] overhead walkway, pedestrian bridge |
天橋區 | [ tiān qū ] Tianqiao district of Jinan city 濟南市|济南市[Ji3 nan2 shi4], Shandong |
天桥区 | [ tiān qū ] Tianqiao district of Jinan city 濟南市|济南市[Ji3 nan2 shi4], Shandong |
天橋立 | [ tiān lì ] Ama-no-hashidate in the north of Kyōto prefecture 京都府 on the Sea of Japan |
天桥立 | [ tiān lì ] Ama-no-hashidate in the north of Kyōto prefecture 京都府 on the Sea of Japan |
天機 | [ tiān jī ] mystery known only to heaven (archaic), inscrutable twist of fate, fig. top secret |
天机 | [ tiān jī ] mystery known only to heaven (archaic), inscrutable twist of fate, fig. top secret |
天機不可泄漏 | [ tiān jī bù kě xiè loù ] lit. mysteries of heaven must not be revealed (idiom); must not be revealed, I am not at liberty to inform you. |
天机不可泄漏 | [ tiān jī bù kě xiè loù ] lit. mysteries of heaven must not be revealed (idiom); must not be revealed, I am not at liberty to inform you. |
天機不可泄露 | [ tiān jī bù kě xiè lù ] lit. mysteries of heaven must not be revealed (idiom); must not be revealed, I am not at liberty to inform you. |
天机不可泄露 | [ tiān jī bù kě xiè lù ] lit. mysteries of heaven must not be revealed (idiom); must not be revealed, I am not at liberty to inform you. |
天權 | [ tiān quán ] delta Ursae Majoris in the Big Dipper |
天权 | [ tiān quán ] delta Ursae Majoris in the Big Dipper |
天次 | [ tiān cì ] number of days of sth taking place (e.g. days of heavy pollution), days, occasions |
天殺的 | [ tiān shā de ] Goddam!, goddamn, wretched |
天杀的 | [ tiān shā de ] Goddam!, goddamn, wretched |
天氣 | [ tiān qì ] weather |
天气 | [ tiān qì ] weather |
天氣預報 | [ tiān qì yù baò ] weather forecast |
天气预报 | [ tiān qì yù baò ] weather forecast |
天水 | [ tiān shuǐ ] Tianshui prefecture level city in Gansu |
天水地區 | [ tiān shuǐ dì qū ] Tianshui prefecture in Gansu |
天水地区 | [ tiān shuǐ dì qū ] Tianshui prefecture in Gansu |
天水市 | [ tiān shuǐ shì ] Tianshui prefecture level city in Gansu |
天水碧 | [ tiān shuǐ bì ] light cyan |
天池 | [ tiān chí ] Lake Tianchi in Xinjiang |
天池 | [ tiān chí ] "heavenly lake", lake situated on a mountain, used as the name of numerous lakes, such as 長白山天池|长白山天池[Chang2 bai2 shan1 Tian1 chi2] |
天河 | [ tiān hé ] Milky Way, Tianhe District of Guangzhou City 廣州市|广州市[Guang3 zhou1 Shi4], Guangdong |
天河區 | [ tiān hé qū ] Tianhe District of Guangzhou City 廣州市|广州市[Guang3 zhou1 Shi4], Guangdong |
天河区 | [ tiān hé qū ] Tianhe District of Guangzhou City 廣州市|广州市[Guang3 zhou1 Shi4], Guangdong |
天津 | [ tiān jīn ] Tianjin, a municipality in northeast China, abbr. 津 |
天津外國語大學 | [ tiān jīn waì guó yǔ dà xué ] Tianjin Foreign Studies University |
天津外国语大学 | [ tiān jīn waì guó yǔ dà xué ] Tianjin Foreign Studies University |
天津大學 | [ tiān jīn dà xué ] Tianjin University |
天津大学 | [ tiān jīn dà xué ] Tianjin University |
天津市 | [ tiān jīn shì ] Tianjin, a municipality in northeast China, abbr. 津 |
天津會議專條 | [ tiān jīn huì yì zhuān ] Tianjin agreement of 1885 between Li Hongzhang 李鴻章|李鸿章[Li3 Hong2 zhang1] and ITŌ Hirobumi 伊藤博文[Yi1 teng2 Bo2 wen2] to pull Qing and Japanese troops out of Korea |
天津会议专条 | [ tiān jīn huì yì zhuān ] Tianjin agreement of 1885 between Li Hongzhang 李鴻章|李鸿章[Li3 Hong2 zhang1] and ITŌ Hirobumi 伊藤博文[Yi1 teng2 Bo2 wen2] to pull Qing and Japanese troops out of Korea |
天津條約 | [ tiān jīn yuē ] Treaty of Tianjin of 1858, a sequence of unequal treaties 不平等條約|不平等条约 between Russia, USA, England, France and Qing China |
天津条约 | [ tiān jīn yuē ] Treaty of Tianjin of 1858, a sequence of unequal treaties 不平等條約|不平等条约 between Russia, USA, England, France and Qing China |
天津環球金融中心 | [ tiān jīn huán qiú jīn róng zhōng xīn ] Tianjin World Financial Center, skyscraper a.k.a. the Tianjin Tower or Jin Tower, abbr. to 津塔[Jin1 ta3] |
天津环球金融中心 | [ tiān jīn huán qiú jīn róng zhōng xīn ] Tianjin World Financial Center, skyscraper a.k.a. the Tianjin Tower or Jin Tower, abbr. to 津塔[Jin1 ta3] |
天涯 | [ tiān yá ] the other end of the world, a faraway place |
天涯何處無芳草 | [ tiān yá hé chù wú fāng caǒ ] there are plenty more fish in the sea (idiom) |
天涯何处无芳草 | [ tiān yá hé chù wú fāng caǒ ] there are plenty more fish in the sea (idiom) |
天涯比鄰 | [ tiān yá bǐ lín ] see 天涯若比鄰|天涯若比邻[tian1 ya2 ruo4 bi3 lin2] |
天涯比邻 | [ tiān yá bǐ lín ] see 天涯若比鄰|天涯若比邻[tian1 ya2 ruo4 bi3 lin2] |
天涯海角 | [ tiān yá haǐ ] Cape Haijiao in Sanya 三亞|三亚[San1 ya4], Hainan |
天涯海角 | [ tiān yá haǐ ] the ends of the earth, separated worlds apart |
天涯若比鄰 | [ tiān yá ruò bǐ lín ] far-flung realms as next door (idiom), close in spirit although far away |
天涯若比邻 | [ tiān yá ruò bǐ lín ] far-flung realms as next door (idiom), close in spirit although far away |
天淵 | [ tiān yuān ] distance between two poles, poles apart |
天渊 | [ tiān yuān ] distance between two poles, poles apart |
天淵之別 | [ tiān yuān zhī bié ] a complete contrast, totally different |
天渊之别 | [ tiān yuān zhī bié ] a complete contrast, totally different |
天溝 | [ tiān goū ] (rainwater) gutter |
天沟 | [ tiān goū ] (rainwater) gutter |
天演 | [ tiān yǎn ] natural change, evolution (early translation, since replaced by 進化|进化) |
天演論 | [ tiān yǎn lùn ] the theory of evolution (early translation, since replaced by 進化論|进化论) |
天演论 | [ tiān yǎn lùn ] the theory of evolution (early translation, since replaced by 進化論|进化论) |
天漢 | [ tiān hàn ] the Milky Way |
天汉 | [ tiān hàn ] the Milky Way |
天災 | [ tiān zaī ] natural disaster |
天灾 | [ tiān zaī ] natural disaster |
天災人禍 | [ tiān zaī rén huò ] natural calamities and man-made disasters (idiom) |
天灾人祸 | [ tiān zaī rén huò ] natural calamities and man-made disasters (idiom) |
天災地孽 | [ tiān zaī dì niè ] catastrophes and unnatural phenomena, Heaven-sent warnings |
天灾地孽 | [ tiān zaī dì niè ] catastrophes and unnatural phenomena, Heaven-sent warnings |
天無絕人之路 | [ tiān wú jué rén zhī lù ] Heaven never bars one's way (idiom); don't despair and you will find a way through., Never give up hope., Never say die. |
天无绝人之路 | [ tiān wú jué rén zhī lù ] Heaven never bars one's way (idiom); don't despair and you will find a way through., Never give up hope., Never say die. |
天然 | [ tiān rán ] natural |
天然呆 | [ tiān rán daī ] (loanword from Japanese "tennen boke") space cadet, muddleheaded |
天然本地 | [ tiān rán běn dì ] natural background |
天然橡膠 | [ tiān rán xiàng ] natural rubber |
天然橡胶 | [ tiān rán xiàng ] natural rubber |
天然毒素 | [ tiān rán dú sù ] natural toxin |
天然氣 | [ tiān rán qì ] natural gas |
天然气 | [ tiān rán qì ] natural gas |
天然照亮 | [ tiān rán zhaò liàng ] natural lighting |
天然纖維 | [ tiān rán xiān weí ] natural fiber |
天然纤维 | [ tiān rán xiān weí ] natural fiber |
天然鈾 | [ tiān rán yoú ] natural uranium |
天然铀 | [ tiān rán yoú ] natural uranium |
天煞孤星 | [ tiān shà gū xīng ] bane of others' existence |
天燈 | [ tiān dēng ] sky lantern (miniature hot-air balloon used during festivals) |
天灯 | [ tiān dēng ] sky lantern (miniature hot-air balloon used during festivals) |
天燕座 | [ tiān yàn zuò ] Apus (constellation) |
天爐座 | [ tiān lú zuò ] Fornax (constellation) |
天炉座 | [ tiān lú zuò ] Fornax (constellation) |
天父 | [ tiān fù ] Heavenly Father |
天牛 | [ tiān niú ] Longhorn beetle |
天狼星 | [ tiān láng xīng ] Sirius, a double star in constellation Canis Major 大犬座 |
天王 | [ tiān wáng ] emperor, god, Hong Xiuquan's self-proclaimed title, see also 洪秀全[Hong2 Xiu4 quan2] |
天王星 | [ tiān wáng xīng ] Uranus (planet) |
天珠 | [ tiān zhū ] dzi bead, a type of stone bead highly prized in Tibet for many centuries, reputed to hold supernatural power |
天球 | [ tiān qiú ] celestial sphere |
天球赤道 | [ tiān qiú chì daò ] celestial equator |
天理 | [ tiān lǐ ] Heaven's law, the natural order of things |
天理教 | [ tiān lǐ ] Tenrikyo (Japanese religion) |
天理難容 | [ tiān lǐ nán róng ] Heaven cannot tolerate this (idiom), intolerable behavior |
天理难容 | [ tiān lǐ nán róng ] Heaven cannot tolerate this (idiom), intolerable behavior |
天琴座 | [ tiān qín zuò ] Lyra (constellation) |
天琴星座 | [ tiān qín xīng zuò ] Lyra, constellation containing Vega 織女星|织女星[Zhi1 nu:3 xing1] |
天璇 | [ tiān xuán ] beta Ursae Majoris in the Big Dipper |
天璣 | [ tiān jī ] gamma Ursae Majoris in the Big Dipper |
天玑 | [ tiān jī ] gamma Ursae Majoris in the Big Dipper |
天生 | [ tiān shēng ] nature, disposition, innate, natural |
天生的一對 | [ tiān shēng de yī duì ] couple who were made for each other |
天生的一对 | [ tiān shēng de yī duì ] couple who were made for each other |
天生麗質 | [ tiān shēng lì zhì ] natural beauty |
天生丽质 | [ tiān shēng lì zhì ] natural beauty |
天界 | [ tiān jiè ] heaven |
天癸 | [ tiān guǐ ] (TCM) menstruation, period |
天皇 | [ tiān huáng ] Heavenly Sovereign, one of the three legendary sovereigns 三皇[san1 huang2], emperor, emperor of Japan |
天皰瘡 | [ tiān paò chuāng ] (medicine) pemphigus |
天疱疮 | [ tiān paò chuāng ] (medicine) pemphigus |
天真 | [ tiān zhēn ] naive, innocent, artless |
天真爛漫 | [ tiān zhēn làn màn ] innocent and unaffected |
天真烂漫 | [ tiān zhēn làn màn ] innocent and unaffected |
天眼 | [ tiān yǎn ] nickname of the FAST radio telescope (in Guizhou) |
天祝縣 | [ tiān zhù xiàn ] Tianzhu Tibetan autonomous county in Wuwei 武威[Wu3 wei1], Gansu |
天祝县 | [ tiān zhù xiàn ] Tianzhu Tibetan autonomous county in Wuwei 武威[Wu3 wei1], Gansu |
天祝藏族自治縣 | [ tiān zhù zàng zú zì zhì xiàn ] Tianzhu Tibetan Autonomous County in Wuwei 武威[Wu3 wei1], Gansu |
天祝藏族自治县 | [ tiān zhù zàng zú zì zhì xiàn ] Tianzhu Tibetan Autonomous County in Wuwei 武威[Wu3 wei1], Gansu |
天神 | [ tiān shén ] god, deity |
天祿 | [ tiān lù ] auspicious sculpted animal, usu. a unicorn or deer with a long tail, possession of the empire |
天禄 | [ tiān lù ] auspicious sculpted animal, usu. a unicorn or deer with a long tail, possession of the empire |
天秤 | [ tiān chèng ] balance scale, Taiwan pr. [tian1 ping2] |
天秤座 | [ tiān chèng zuò ] Libra (constellation and sign of the zodiac) |
天空 | [ tiān kōng ] sky |
天穿日 | [ tiān chuān rì ] a Hakka festival held on the 20th day of the first lunar month |
天窗 | [ tiān chuāng ] hatchway, skylight, sun roof |
天竺 | [ tiān zhú ] the Indian subcontinent (esp. in Tang or Buddhist context) |
天竺牡丹 | [ tiān zhú mǔ dan ] dahlia |
天竺葵 | [ tiān zhú kuí ] geranium (Pelargonium hortorum) |
天竺鼠 | [ tiān zhú shǔ ] guinea pig, cavy |
天等 | [ tiān děng ] Tiandeng county in Chongzuo 崇左[Chong2 zuo3], Guangxi |
天等縣 | [ tiān děng xiàn ] Tiandeng county in Chongzuo 崇左[Chong2 zuo3], Guangxi |
天等县 | [ tiān děng xiàn ] Tiandeng county in Chongzuo 崇左[Chong2 zuo3], Guangxi |
天箭座 | [ tiān jiàn zuò ] Sagitta (constellation) |
天篷 | [ tiān péng ] canopy |
天籟 | [ tiān laì ] sounds of nature |
天籁 | [ tiān laì ] sounds of nature |
天經地義 | [ tiān jīng dì yì ] lit. heaven's law and earth's principle (idiom); fig. right and proper, right and unalterable, a matter of course |
天经地义 | [ tiān jīng dì yì ] lit. heaven's law and earth's principle (idiom); fig. right and proper, right and unalterable, a matter of course |
天網 | [ tiān wǎng ] Skynet (nationwide video surveillance system in China) |
天网 | [ tiān wǎng ] Skynet (nationwide video surveillance system in China) |
天網恢恢 | [ tiān wǎng huī huī ] lit. heaven's net has wide meshes, but nothing escapes it (idiom, from Laozi 73), fig. the way of Heaven is fair, but the guilty will not escape, you can't run from the long arm of the law |
天网恢恢 | [ tiān wǎng huī huī ] lit. heaven's net has wide meshes, but nothing escapes it (idiom, from Laozi 73), fig. the way of Heaven is fair, but the guilty will not escape, you can't run from the long arm of the law |
天網恢恢,疏而不失 | [ tiān wǎng huī huī shū ér bù shī ] lit. heaven's net has wide meshes, but nothing escapes it (idiom, from Laozi 73), fig. the way of Heaven is fair, but the guilty will not escape, you can't run from the long arm of the law |
天网恢恢,疏而不失 | [ tiān wǎng huī huī shū ér bù shī ] lit. heaven's net has wide meshes, but nothing escapes it (idiom, from Laozi 73), fig. the way of Heaven is fair, but the guilty will not escape, you can't run from the long arm of the law |
天網恢恢,疏而不漏 | [ tiān wǎng huī huī shū ér bù loù ] lit. heaven's net has wide meshes, but nothing escapes it (idiom, from Laozi 73), fig. the way of Heaven is fair, but the guilty will not escape, you can't run from the long arm of the law |
天网恢恢,疏而不漏 | [ tiān wǎng huī huī shū ér bù loù ] lit. heaven's net has wide meshes, but nothing escapes it (idiom, from Laozi 73), fig. the way of Heaven is fair, but the guilty will not escape, you can't run from the long arm of the law |
天線 | [ tiān xiàn ] antenna, mast, connection with high-ranking officials |
天线 | [ tiān xiàn ] antenna, mast, connection with high-ranking officials |
天線寶寶 | [ tiān xiàn baǒ baǒ ] Teletubbies |
天线宝宝 | [ tiān xiàn baǒ baǒ ] Teletubbies |
天罡星 | [ tiān gāng xīng ] the Big Dipper |
天羅地網 | [ tiān luó dì wǎng ] inescapable net (idiom), trap, dragnet |
天罗地网 | [ tiān luó dì wǎng ] inescapable net (idiom), trap, dragnet |
天翻地覆 | [ tiān fān dì fù ] sky and the earth turning upside down (idiom); fig. complete confusion, everything turned on its head |
天老兒 | [ tiān laǒ ] albino (human) |
天老儿 | [ tiān laǒ ] albino (human) |
天老爺 | [ tiān laǒ ye ] see 老天爺|老天爷[lao3 tian1 ye2] |
天老爷 | [ tiān laǒ ye ] see 老天爺|老天爷[lao3 tian1 ye2] |
天職 | [ tiān zhí ] vocation, duty, mission in life |
天职 | [ tiān zhí ] vocation, duty, mission in life |
天舟座 | [ tiān zhoū zuò ] Argo (constellation, now divided into Carina 船底座 and Puppis 船尾座) |
天良 | [ tiān liáng ] conscience |
天色 | [ tiān sè ] color of the sky, time of day, as indicated by the color of the sky, weather |
天花 | [ tiān huā ] smallpox, ceiling, stamen of corn, (old) snow, (dialect) sesame oil |
天花亂墜 | [ tiān huā luàn zhuì ] lit. a deluge of heavenly flowers (idiom), fig. extravagant embellishments, hype |
天花乱坠 | [ tiān huā luàn zhuì ] lit. a deluge of heavenly flowers (idiom), fig. extravagant embellishments, hype |
天花板 | [ tiān huā bǎn ] ceiling |
天花病毒 | [ tiān huā bìng dú ] variola virus |
天荒地老 | [ tiān huāng dì laǒ ] until the end of time (idiom) |
天葬 | [ tiān zàng ] sky burial (Tibetan funeral practice) |
天藍 | [ tiān lán ] sky blue |
天蓝 | [ tiān lán ] sky blue |
天藍色 | [ tiān lán sè ] azure |
天蓝色 | [ tiān lán sè ] azure |
天螻 | [ tiān loú ] mole cricket, slang word for agricultural pest Gryllotalpa |
天蝼 | [ tiān loú ] mole cricket, slang word for agricultural pest Gryllotalpa |
天蟹座 | [ tiān xiè zuò ] Cancer (constellation and sign of the zodiac), variant of 巨蟹座 |
天蠍 | [ tiān xiē ] Scorpio (constellation) |
天蝎 | [ tiān xiē ] Scorpio (constellation) |
天蠍座 | [ tiān xiē zuò ] Scorpio or Scorpius (constellation and sign of the zodiac) |
天蝎座 | [ tiān xiē zuò ] Scorpio or Scorpius (constellation and sign of the zodiac) |
天行赤眼 | [ tiān xíng chì yǎn ] acute contagious conjunctivitis (TCM) |
天衣無縫 | [ tiān yī wú fèng ] lit. seamless heavenly clothes (idiom), fig. flawless |
天衣无缝 | [ tiān yī wú fèng ] lit. seamless heavenly clothes (idiom), fig. flawless |
天要落雨,娘要嫁人 | [ tiān yaò luò yǔ niáng yaò jià rén ] the rain will fall, the womenfolk will marry (idiom), fig. the natural order of things, something you can't go against |
天親 | [ tiān qīn ] one's flesh and blood |
天亲 | [ tiān qīn ] one's flesh and blood |
天誅 | [ tiān zhū ] heavenly punishment, king's punishment |
天诛 | [ tiān zhū ] heavenly punishment, king's punishment |
天譴 | [ tiān qiǎn ] the wrath of Heaven, imperial displeasure |
天谴 | [ tiān qiǎn ] the wrath of Heaven, imperial displeasure |
天象 | [ tiān xiàng ] meteorological or astronomical phenomenon (e.g. rainbow or eclipse) |
天象儀 | [ tiān xiàng yí ] planetarium projector |
天象仪 | [ tiān xiàng yí ] planetarium projector |
天貓座 | [ tiān maō zuò ] Lynx (constellation) |
天猫座 | [ tiān maō zuò ] Lynx (constellation) |
天貝 | [ tiān beì ] tempeh, traditional Indonesian dish made from deep-fried fermented soybean |
天贝 | [ tiān beì ] tempeh, traditional Indonesian dish made from deep-fried fermented soybean |
天資 | [ tiān zī ] innate talent, gift, flair, native resource, dowry |
天资 | [ tiān zī ] innate talent, gift, flair, native resource, dowry |
天賜 | [ tiān cì ] bestowed by heaven |
天赐 | [ tiān cì ] bestowed by heaven |
天賦 | [ tiān fù ] gift, innate skill |
天赋 | [ tiān fù ] gift, innate skill |
天賦異稟 | [ tiān fù yì bǐng ] extraordinary talent, exceptionally gifted |
天赋异禀 | [ tiān fù yì bǐng ] extraordinary talent, exceptionally gifted |
天趣 | [ tiān qù ] natural charm (of writings, works of art etc) |
天路歷程 | [ tiān lù lì chéng ] Pilgrim's Progress, 1678 novel by John Bunyan (first Chinese translation 1851) |
天路历程 | [ tiān lù lì chéng ] Pilgrim's Progress, 1678 novel by John Bunyan (first Chinese translation 1851) |
天車 | [ tiān chē ] gantry traveling crane |
天车 | [ tiān chē ] gantry traveling crane |
天造地設 | [ tiān zaò dì shè ] lit. made by Heaven and arranged by Earth(idiom), ideal, perfect, (of a match) made in heaven, to be made for one another |
天造地设 | [ tiān zaò dì shè ] lit. made by Heaven and arranged by Earth(idiom), ideal, perfect, (of a match) made in heaven, to be made for one another |
天道 | [ tiān daò ] natural law, heavenly law, weather (dialect) |
天道酬勤 | [ tiān daò choú qín ] Heaven rewards the diligent. (idiom) |
天邊 | [ tiān biān ] horizon, ends of the earth, remotest places |
天边 | [ tiān biān ] horizon, ends of the earth, remotest places |
天那水 | [ tiān nà shuǐ ] paint thinner |
天鎮 | [ tiān zhèn ] Tianzhen county in Datong 大同[Da4 tong2], Shanxi |
天镇 | [ tiān zhèn ] Tianzhen county in Datong 大同[Da4 tong2], Shanxi |
天鎮縣 | [ tiān zhèn xiàn ] Tianzhen county in Datong 大同[Da4 tong2], Shanxi |
天镇县 | [ tiān zhèn xiàn ] Tianzhen county in Datong 大同[Da4 tong2], Shanxi |
天長 | [ tiān cháng ] Tianchang county level city in Chuzhou 滁州[Chu2 zhou1], Anhui |
天长 | [ tiān cháng ] Tianchang county level city in Chuzhou 滁州[Chu2 zhou1], Anhui |
天長地久 | [ tiān cháng dì jiǔ ] enduring while the world lasts (idiom), eternal |
天长地久 | [ tiān cháng dì jiǔ ] enduring while the world lasts (idiom), eternal |
天長市 | [ tiān cháng shì ] Tianchang county level city in Chuzhou 滁州[Chu2 zhou1], Anhui |
天长市 | [ tiān cháng shì ] Tianchang county level city in Chuzhou 滁州[Chu2 zhou1], Anhui |
天長日久 | [ tiān cháng rì jiǔ ] after a long time (idiom) |
天长日久 | [ tiān cháng rì jiǔ ] after a long time (idiom) |
天門 | [ tiān mén ] Tianmen sub-prefecture level city in Hubei |
天门 | [ tiān mén ] Tianmen sub-prefecture level city in Hubei |
天門冬 | [ tiān mén dōng ] asparagus |
天门冬 | [ tiān mén dōng ] asparagus |
天門冬科 | [ tiān mén dōng kē ] Asparagaceae, family of flowering plants which includes asparagus |
天门冬科 | [ tiān mén dōng kē ] Asparagaceae, family of flowering plants which includes asparagus |
天門市 | [ tiān mén shì ] Tianmen sub-prefecture level city in Hubei |
天门市 | [ tiān mén shì ] Tianmen sub-prefecture level city in Hubei |
天際 | [ tiān jì ] horizon |
天际 | [ tiān jì ] horizon |
天際線 | [ tiān jì xiàn ] skyline, horizon |
天际线 | [ tiān jì xiàn ] skyline, horizon |
天險 | [ tiān xiǎn ] a natural stronghold |
天险 | [ tiān xiǎn ] a natural stronghold |
天雨路滑 | [ tiān yù lù huá ] roads are slippery due to rain (idiom) |
天雨順延 | [ tiān yǔ shùn yán ] weather permitting (idiom) |
天雨顺延 | [ tiān yǔ shùn yán ] weather permitting (idiom) |
天電 | [ tiān diàn ] atmospherics, static |
天电 | [ tiān diàn ] atmospherics, static |
天青石 | [ tiān qīng shí ] lapis lazuli |
天頂 | [ tiān dǐng ] zenith |
天顶 | [ tiān dǐng ] zenith |
天順 | [ tiān shùn ] Tianshun Emperor, reign name of eighth Ming Emperor 朱祁鎮|朱祁镇[Zhu1 Qi2 zhen4] (1427-1464), reigned 1457-1464, temple name Yingzong 英宗[Ying1 zong1] |
天顺 | [ tiān shùn ] Tianshun Emperor, reign name of eighth Ming Emperor 朱祁鎮|朱祁镇[Zhu1 Qi2 zhen4] (1427-1464), reigned 1457-1464, temple name Yingzong 英宗[Ying1 zong1] |
天頭 | [ tiān toú ] the upper margin of a page |
天头 | [ tiān toú ] the upper margin of a page |
天香國色 | [ tiān xiāng guó sè ] divine fragrance, national grace (idiom); an outstanding beauty |
天香国色 | [ tiān xiāng guó sè ] divine fragrance, national grace (idiom); an outstanding beauty |
天馬 | [ tiān mǎ ] celestial horse (mythology), fine horse, Ferghana horse, (western mythology) Pegasus |
天马 | [ tiān mǎ ] celestial horse (mythology), fine horse, Ferghana horse, (western mythology) Pegasus |
天馬行空 | [ tiān mǎ xíng kōng ] like a heavenly steed, soaring across the skies (idiom), (of writing, calligraphy etc) bold and imaginative, unconstrained in style |
天马行空 | [ tiān mǎ xíng kōng ] like a heavenly steed, soaring across the skies (idiom), (of writing, calligraphy etc) bold and imaginative, unconstrained in style |
天驚石破 | [ tiān jīng shí pò ] see 石破天驚|石破天惊[shi2 po4 tian1 jing1] |
天惊石破 | [ tiān jīng shí pò ] see 石破天驚|石破天惊[shi2 po4 tian1 jing1] |
天體 | [ tiān tǐ ] celestial body, nude body |
天体 | [ tiān tǐ ] celestial body, nude body |
天體主義 | [ tiān tǐ zhǔ yì ] nudism |
天体主义 | [ tiān tǐ zhǔ yì ] nudism |
天體光譜學 | [ tiān tǐ guāng pǔ xué ] astronomical spectroscopy |
天体光谱学 | [ tiān tǐ guāng pǔ xué ] astronomical spectroscopy |
天體力學 | [ tiān tǐ lì xué ] celestial mechanics |
天体力学 | [ tiān tǐ lì xué ] celestial mechanics |
天體演化學 | [ tiān tǐ yǎn huà xué ] cosmogony |
天体演化学 | [ tiān tǐ yǎn huà xué ] cosmogony |
天體物理 | [ tiān tǐ wù lǐ ] astrophysics |
天体物理 | [ tiān tǐ wù lǐ ] astrophysics |
天體物理學 | [ tiān tǐ wù lǐ xué ] astrophysics |
天体物理学 | [ tiān tǐ wù lǐ xué ] astrophysics |
天體物理學家 | [ tiān tǐ wù lǐ xué jiā ] astrophysicist |
天体物理学家 | [ tiān tǐ wù lǐ xué jiā ] astrophysicist |
天高氣爽 | [ tiān gaō qì shuǎng ] see 秋高氣爽|秋高气爽[qiu1 gao1 qi4 shuang3] |
天高气爽 | [ tiān gaō qì shuǎng ] see 秋高氣爽|秋高气爽[qiu1 gao1 qi4 shuang3] |
天高皇帝遠 | [ tiān gaō huáng dì yuǎn ] lit. the sky is high and the emperor is far away (idiom), fig. remote places are beyond the reach of the central government |
天高皇帝远 | [ tiān gaō huáng dì yuǎn ] lit. the sky is high and the emperor is far away (idiom), fig. remote places are beyond the reach of the central government |
天魔 | [ tiān mó ] demonic, devil |
天鴿座 | [ tiān gē zuò ] Columba (constellation) |
天鸽座 | [ tiān gē zuò ] Columba (constellation) |
天鵝 | [ tiān é ] swan |
天鹅 | [ tiān é ] swan |
天鵝座 | [ tiān é zuò ] Cygnus (constellation) |
天鹅座 | [ tiān é zuò ] Cygnus (constellation) |
天鵝湖 | [ tiān é hú ] Swan Lake |
天鹅湖 | [ tiān é hú ] Swan Lake |
天鵝絨 | [ tiān é róng ] velvet, swan's down |
天鹅绒 | [ tiān é róng ] velvet, swan's down |
天鶴座 | [ tiān hè zuò ] Grus (constellation) |
天鹤座 | [ tiān hè zuò ] Grus (constellation) |
天鷹座 | [ tiān yīng zuò ] Aquila (constellation) |
天鹰座 | [ tiān yīng zuò ] Aquila (constellation) |
天麻 | [ tiān má ] Gastrodia elata (botany) |
天黑 | [ tiān heī ] to get dark, dusk |
天龍人 | [ tiān lóng rén ] (slang) (Tw) person from Taipei 臺北|台北[Tai2 bei3] |
天龙人 | [ tiān lóng rén ] (slang) (Tw) person from Taipei 臺北|台北[Tai2 bei3] |
天龍八部 | [ tiān lóng bā bù ] Demigods and Semidevils, wuxia novel by Jin Yong 金庸[Jin1 Yong1] and its TV and screen adaptations |
天龙八部 | [ tiān lóng bā bù ] Demigods and Semidevils, wuxia novel by Jin Yong 金庸[Jin1 Yong1] and its TV and screen adaptations |
天龍國 | [ tiān lóng guó ] (slang) (Tw) Taipei 臺北|台北[Tai2 bei3] |
天龙国 | [ tiān lóng guó ] (slang) (Tw) Taipei 臺北|台北[Tai2 bei3] |
天龍座 | [ tiān lóng zuò ] Draco (constellation) |
天龙座 | [ tiān lóng zuò ] Draco (constellation) |
⇒ 一人得道,雞犬升天 | [ yī rén dé daò jī quǎn shēng tiān ] lit. when a man achieves the Dao, his poultry and dogs rise to Heaven (idiom), fig. to ride on sb else's success, Once one man gets a government position, all his cronies get in too, Once sb has cracked the problem, every Tom, Dick and Harry can do it |
⇒ 一人得道,鸡犬升天 | [ yī rén dé daò jī quǎn shēng tiān ] lit. when a man achieves the Dao, his poultry and dogs rise to Heaven (idiom), fig. to ride on sb else's success, Once one man gets a government position, all his cronies get in too, Once sb has cracked the problem, every Tom, Dick and Harry can do it |
⇒ 一個天南,一個地北 | [ yī ge tiān nán yī ge dì beǐ ] to live miles apart (idiom) |
⇒ 一个天南,一个地北 | [ yī ge tiān nán yī ge dì beǐ ] to live miles apart (idiom) |
⇒ 一半天 | [ yī bàn tiān ] in a day or two, soon |
⇒ 一命歸天 | [ yī mìng guī tiān ] see 一命嗚呼|一命呜呼[yi1 ming4 wu1 hu1] |
⇒ 一命归天 | [ yī mìng guī tiān ] see 一命嗚呼|一命呜呼[yi1 ming4 wu1 hu1] |
⇒ 一天一個樣 | [ yī tiān yī ge yàng ] to change from day to day |
⇒ 一天一个样 | [ yī tiān yī ge yàng ] to change from day to day |
⇒ 一天到晚 | [ yī tiān daò wǎn ] all day long, the whole day |
⇒ 一手遮天 | [ yī shoǔ zhē tiān ] lit. to hide the sky with one hand, to hide the truth from the masses |
⇒ 一朝天子一朝臣 | [ yī chaó tiān zǐ yī chaó chén ] new emperor, new officials (idiom), a new chief brings in new aides |
⇒ 一柱擎天 | [ yī zhù qíng tiān ] lit. to support the sky as a single pillar (idiom), fig. to take a crucial responsibility upon one's shoulders |
⇒ 一步登天 | [ yī bù dēng tiān ] reaching heaven in a single bound (idiom); (esp. with negative: don't expect) instant success |
⇒ 三九天 | [ sān jiǔ tiān ] the twenty seven days after the Winter Solstice, reputed to be the coldest days of the year |
⇒ 三伏天 | [ sān fú tiān ] three periods forming the hottest periods of summer, from mid-July to mid-August, namely: 初伏 (mid-July), 中伏 (late July to early August), 末伏 (mid-August) |
⇒ 三天不打,上房揭瓦 | [ sān tiān bù dǎ shàng fáng jiē wǎ ] three days without a beating, and a child will scale the roof to rip the tiles (idiom), spare the rod, spoil the child |
⇒ 三天兩頭 | [ sān tiān liǎng toú ] lit. twice every three days (idiom); practically every day, frequently |
⇒ 三天两头 | [ sān tiān liǎng toú ] lit. twice every three days (idiom); practically every day, frequently |
⇒ 三天打魚,兩天曬網 | [ sān tiān dǎ yú liǎng tiān shaì wǎng ] lit. to fish for three days and sun-dry the nets for two days (proverb), fig. not to persevere in doing sth, to do sth by fits and starts |
⇒ 三天打魚,兩天曬網 | [ sān tiān dǎ yú liǎng tiān shaì wǎng ] lit. to fish for three days and sun-dry the nets for two days (proverb), fig. not to persevere in doing sth, to do sth by fits and starts |
⇒ 三天打鱼,两天晒网 | [ sān tiān dǎ yú liǎng tiān shaì wǎng ] lit. to fish for three days and sun-dry the nets for two days (proverb), fig. not to persevere in doing sth, to do sth by fits and starts |
⇒ 三天打鱼,两天晒网 | [ sān tiān dǎ yú liǎng tiān shaì wǎng ] lit. to fish for three days and sun-dry the nets for two days (proverb), fig. not to persevere in doing sth, to do sth by fits and starts |
⇒ 上半天 | [ shàng bàn tiān ] morning |
⇒ 上天 | [ shàng tiān ] Heaven, Providence, God, the day before, the sky above, to fly to the sky, to take off and fly into space, to die, to pass away |
⇒ 上天入地 | [ shàng tiān rù dì ] lit. to go up to heaven or down to Hades (idiom), fig. to go to great lengths, to search heaven and earth |
⇒ 上天無路,入地無門 | [ shàng tiān wú lù rù dì wú mén ] lit. there is no road to the sky, nor door into the earth (idiom), fig. to be at the end of one's rope, to be trapped in a hopeless situation |
⇒ 上天无路,入地无门 | [ shàng tiān wú lù rù dì wú mén ] lit. there is no road to the sky, nor door into the earth (idiom), fig. to be at the end of one's rope, to be trapped in a hopeless situation |
⇒ 上有天堂,下有蘇杭 | [ shàng yoǔ tiān táng xià yoǔ sū háng ] lit. there is heaven above, and there is 蘇杭|苏杭[Su1 Hang2] below (idiom), fig. the beauty and affluence of Suzhou and Hangzhou is comparable with heaven |
⇒ 上有天堂,下有苏杭 | [ shàng yoǔ tiān táng xià yoǔ sū háng ] lit. there is heaven above, and there is 蘇杭|苏杭[Su1 Hang2] below (idiom), fig. the beauty and affluence of Suzhou and Hangzhou is comparable with heaven |
⇒ 上西天 | [ shàng xī tiān ] to enter heaven, to rise to the Western Paradise |
⇒ 下半天 | [ xià bàn tiān ] afternoon |
⇒ 不共戴天 | [ bù gòng daì tiān ] (of enemies) cannot live under the same sky, absolutely irreconcilable |
⇒ 不啻天淵 | [ bù chì tiān yuān ] no less than from heaven to the abyss (idiom); differing widely, worlds apart, the gap couldn't be bigger |
⇒ 不啻天渊 | [ bù chì tiān yuān ] no less than from heaven to the abyss (idiom); differing widely, worlds apart, the gap couldn't be bigger |
⇒ 不知天高地厚 | [ bù zhī tiān gaō dì hoù ] not to know the immensity of heaven and earth, an exaggerated opinion of one's own abilities |
⇒ 不終天年 | [ bù zhōng tiān nián ] to die before one's allotted lifespan has run its course (idiom) |
⇒ 不终天年 | [ bù zhōng tiān nián ] to die before one's allotted lifespan has run its course (idiom) |
⇒ 不見天日 | [ bù jiàn tiān rì ] all black, no daylight (idiom); a world without justice |
⇒ 不见天日 | [ bù jiàn tiān rì ] all black, no daylight (idiom); a world without justice |
⇒ 中國國家航天局 | [ zhōng guó guó jiā háng tiān jú ] China National Space Administration (CNSA) |
⇒ 中国国家航天局 | [ zhōng guó guó jiā háng tiān jú ] China National Space Administration (CNSA) |
⇒ 中國天主教愛國會 | [ zhōng guó tiān zhǔ aì guó huì ] Chinese Patriotic Catholic Association |
⇒ 中国天主教爱国会 | [ zhōng guó tiān zhǔ aì guó huì ] Chinese Patriotic Catholic Association |
⇒ 中國石油天然氣集團公司 | [ zhōng guó shí yoú tiān rán qì jí tuán gōng sī ] China National Petroleum Corporation |
⇒ 中国石油天然气集团公司 | [ zhōng guó shí yoú tiān rán qì jí tuán gōng sī ] China National Petroleum Corporation |
⇒ 中國航天工業公司 | [ zhōng guó háng tiān gōng yè gōng sī ] China Aerospace Corporation, forerunner of China Aerospace Science and Technology Corporation (CASC) 中國航天科技集團公司|中国航天科技集团公司 |
⇒ 中国航天工业公司 | [ zhōng guó háng tiān gōng yè gōng sī ] China Aerospace Corporation, forerunner of China Aerospace Science and Technology Corporation (CASC) 中國航天科技集團公司|中国航天科技集团公司 |
⇒ 中天 | [ zhōng tiān ] culmination (astronomy) |
⇒ 九天 | [ jiǔ tiān ] the Ninth Heaven, the highest of the heavens |
⇒ 九天攬月 | [ jiǔ tiān lǎn yuè ] to reach for the stars (idiom) |
⇒ 九天揽月 | [ jiǔ tiān lǎn yuè ] to reach for the stars (idiom) |
⇒ 九天玄女 | [ jiǔ tiān xuán nǚ ] Xuan Nü, a fairy in Chinese mythology |
⇒ 也有今天 | [ yě yoǔ jīn tiān ] (coll.) to get one's just deserts, to serve sb right, to get one's share of (good or bad things), every dog has its day |
⇒ 乳白天空 | [ rǔ baí tiān kōng ] whiteout |
⇒ 人不為己,天誅地滅 | [ rén bù weì jǐ tiān zhū dì miè ] Look out for yourself, or heaven and earth will combine to destroy you., Every man for himself, and the Devil take the hindmost. |
⇒ 人不为己,天诛地灭 | [ rén bù weì jǐ tiān zhū dì miè ] Look out for yourself, or heaven and earth will combine to destroy you., Every man for himself, and the Devil take the hindmost. |
⇒ 人命關天 | [ rén mìng guān tiān ] human life is beyond value (idiom) |
⇒ 人命关天 | [ rén mìng guān tiān ] human life is beyond value (idiom) |
⇒ 人外有人,天外有天 | [ rén waì yoǔ rén tiān waì yoǔ tiān ] in the wider world there are people more talented than oneself (idiom) |
⇒ 人外有人,天外有天 | [ rén waì yoǔ rén tiān waì yoǔ tiān ] in the wider world there are people more talented than oneself (idiom) |
⇒ 人定勝天 | [ rén dìng shèng tiān ] man can conquer nature (idiom); human wisdom can prevail over nature |
⇒ 人定胜天 | [ rén dìng shèng tiān ] man can conquer nature (idiom); human wisdom can prevail over nature |
⇒ 人算不如天算 | [ rén suàn bù rú tiān suàn ] man proposes, God disposes (idiom), one's plans can be derailed by unforeseen events |
⇒ 人造天體 | [ rén zaò tiān tǐ ] artificial satellite |
⇒ 人造天体 | [ rén zaò tiān tǐ ] artificial satellite |
⇒ 人間天堂 | [ rén jiān tiān táng ] heaven on Earth, nickname for the city Suzhou |
⇒ 人间天堂 | [ rén jiān tiān táng ] heaven on Earth, nickname for the city Suzhou |
⇒ 今天 | [ jīn tiān ] today, at the present, now |
⇒ 仰天 | [ yǎng tiān ] to face upwards, to look up to the sky |
⇒ 任天堂 | [ rèn tiān táng ] Nintendo |
⇒ 伏天 | [ fú tiān ] the hottest period of the year, see 三伏天[san1 fu2 tian1] |
⇒ 俞天白 | [ yú tiān baí ] Yu Tianbai (1937-), novelist |
⇒ 信天游 | [ xìn tiān yoú ] a style of folk music of Shaanxi |
⇒ 信天翁 | [ xìn tiān wēng ] albatross (family Diomedeidae) |
⇒ 倚天屠龍記 | [ yǐ tiān tú lóng jì ] Heaven Sword and Dragon Saber, wuxia (武俠|武侠[wu3 xia2], martial arts chivalry) novel by Jin Yong 金庸[Jin1 Yong1] and its screen adaptations |
⇒ 倚天屠龙记 | [ yǐ tiān tú lóng jì ] Heaven Sword and Dragon Saber, wuxia (武俠|武侠[wu3 xia2], martial arts chivalry) novel by Jin Yong 金庸[Jin1 Yong1] and its screen adaptations |
⇒ 做一天和尚撞一天鐘 | [ zuò yī tiān hé shang zhuàng yī tiān zhōng ] lit. as a monk for today, toll today's bell (idiom), fig. to do one's job mechanically, to hold a position passively |
⇒ 做一天和尚撞一天鐘 | [ zuò yī tiān hé shang zhuàng yī tiān zhōng ] lit. as a monk for today, toll today's bell (idiom), fig. to do one's job mechanically, to hold a position passively |
⇒ 做一天和尚撞一天钟 | [ zuò yī tiān hé shang zhuàng yī tiān zhōng ] lit. as a monk for today, toll today's bell (idiom), fig. to do one's job mechanically, to hold a position passively |
⇒ 做一天和尚撞一天钟 | [ zuò yī tiān hé shang zhuàng yī tiān zhōng ] lit. as a monk for today, toll today's bell (idiom), fig. to do one's job mechanically, to hold a position passively |
⇒ 偷天換日 | [ toū tiān huàn rì ] to engage in fraudulent activities (idiom), skulduggery, to hoodwink people, to cheat sb audaciously |
⇒ 偷天换日 | [ toū tiān huàn rì ] to engage in fraudulent activities (idiom), skulduggery, to hoodwink people, to cheat sb audaciously |
⇒ 傷天害理 | [ shāng tiān haì lǐ ] to offend Heaven and reason (idiom); bloody atrocities that cry to heaven, outrageous acts |
⇒ 伤天害理 | [ shāng tiān haì lǐ ] to offend Heaven and reason (idiom); bloody atrocities that cry to heaven, outrageous acts |
⇒ 先天 | [ xiān tiān ] embryonic period (contrasted with 後天|后天 [hou4 tian1]), inborn, innate, natural |
⇒ 先天下之憂而憂,後天下之樂而樂 | [ xiān tiān xià zhī yoū ér yoū hoù tiān xià zhī lè ér lè ] The first concern is affairs of state, enjoying the pleasure comes later. Quotation from essay On Yueyang Tower 岳陽樓記|岳阳楼记 by Song writer Fan Zhongyan 范仲淹[Fan4 Zhong4 yan1] |
⇒ 先天下之憂而憂,後天下之樂而樂 | [ xiān tiān xià zhī yoū ér yoū hoù tiān xià zhī lè ér lè ] The first concern is affairs of state, enjoying the pleasure comes later. Quotation from essay On Yueyang Tower 岳陽樓記|岳阳楼记 by Song writer Fan Zhongyan 范仲淹[Fan4 Zhong4 yan1] |
⇒ 先天下之忧而忧,后天下之乐而乐 | [ xiān tiān xià zhī yoū ér yoū hoù tiān xià zhī lè ér lè ] The first concern is affairs of state, enjoying the pleasure comes later. Quotation from essay On Yueyang Tower 岳陽樓記|岳阳楼记 by Song writer Fan Zhongyan 范仲淹[Fan4 Zhong4 yan1] |
⇒ 先天下之忧而忧,后天下之乐而乐 | [ xiān tiān xià zhī yoū ér yoū hoù tiān xià zhī lè ér lè ] The first concern is affairs of state, enjoying the pleasure comes later. Quotation from essay On Yueyang Tower 岳陽樓記|岳阳楼记 by Song writer Fan Zhongyan 范仲淹[Fan4 Zhong4 yan1] |
⇒ 先天不足 | [ xiān tiān bù zú ] congenital deficiency, inherent weakness |
⇒ 先天不足,後天失調 | [ xiān tiān bù zú hoù tiān shī ] to be born with a weak constitution and suffer from ill health during one's life, (fig.) to be problematic from the start, and get even worse over time |
⇒ 先天不足,後天失調 | [ xiān tiān bù zú hoù tiān shī ] to be born with a weak constitution and suffer from ill health during one's life, (fig.) to be problematic from the start, and get even worse over time |
⇒ 先天不足,后天失调 | [ xiān tiān bù zú hoù tiān shī ] to be born with a weak constitution and suffer from ill health during one's life, (fig.) to be problematic from the start, and get even worse over time |
⇒ 先天不足,后天失调 | [ xiān tiān bù zú hoù tiān shī ] to be born with a weak constitution and suffer from ill health during one's life, (fig.) to be problematic from the start, and get even worse over time |
⇒ 先天性 | [ xiān tiān xìng ] congenital, intrinsic, innateness |
⇒ 先天性缺陷 | [ xiān tiān xìng quē xiàn ] birth defect |
⇒ 先天愚型 | [ xiān tiān yú xíng ] Down syndrome, trisomy 21 |
⇒ 先天與後天 | [ xiān tiān yǔ hoù tiān ] nature versus nurture |
⇒ 先天與後天 | [ xiān tiān yǔ hoù tiān ] nature versus nurture |
⇒ 先天与后天 | [ xiān tiān yǔ hoù tiān ] nature versus nurture |
⇒ 先天与后天 | [ xiān tiān yǔ hoù tiān ] nature versus nurture |
⇒ 光天化日 | [ guāng tiān huà rì ] the full light of day (idiom), fig. peace and prosperity, in broad daylight |
⇒ 全天 | [ quán tiān ] whole day |
⇒ 全天候 | [ quán tiān hoù ] all-weather |
⇒ 八十天環遊地球 | [ bā shí tiān huán yoú dì qiú ] Around the World in Eighty Days by Jules Verne 儒勒·凡爾納|儒勒·凡尔纳[Ru2 le4 · Fan2 er3 na4] |
⇒ 八十天环游地球 | [ bā shí tiān huán yoú dì qiú ] Around the World in Eighty Days by Jules Verne 儒勒·凡爾納|儒勒·凡尔纳[Ru2 le4 · Fan2 er3 na4] |
⇒ 兼濟天下 | [ jiān jì tiān xià ] to make everyone's lives better |
⇒ 兼济天下 | [ jiān jì tiān xià ] to make everyone's lives better |
⇒ 冒天下之大不韙 | [ maò tiān xià zhī dà bù weǐ ] see 冒大不韙|冒大不韪[mao4 da4 bu4 wei3] |
⇒ 冒天下之大不韪 | [ maò tiān xià zhī dà bù weǐ ] see 冒大不韙|冒大不韪[mao4 da4 bu4 wei3] |
⇒ 冬天 | [ dōng tiān ] winter, CL:個|个[ge4] |
⇒ 冰天雪地 | [ bīng tiān xuě dì ] a world of ice and snow |
⇒ 冶天 | [ yě tiān ] ATI, brand name of AMD graphics cards |
⇒ 冷天 | [ lěng tiān ] cold weather, cold season |
⇒ 刑天 | [ xíng tiān ] Xingtian, headless giant hero of Chinese mythology decapitated by the Yellow Emperor 黃帝|黄帝[Huang2 di4] |
⇒ 別有天地 | [ bié yoǔ tiān dì ] enchanting scenery, beautiful surroundings, world of its own |
⇒ 别有天地 | [ bié yoǔ tiān dì ] enchanting scenery, beautiful surroundings, world of its own |
⇒ 別有洞天 | [ bié yoǔ dòng tiān ] place of charm and beauty, scenery of exceptional charm, completely different world |
⇒ 别有洞天 | [ bié yoǔ dòng tiān ] place of charm and beauty, scenery of exceptional charm, completely different world |
⇒ 前一天 | [ qián yī tiān ] the day before (an event) |
⇒ 前半天 | [ qián bàn tiān ] morning, a.m., first half of the day |
⇒ 前半天兒 | [ qián bàn tiān ] erhua variant of 前半天[qian2 ban4 tian1] |
⇒ 前半天儿 | [ qián bàn tiān ] erhua variant of 前半天[qian2 ban4 tian1] |
⇒ 前天 | [ qián tiān ] the day before yesterday |
⇒ 前幾天 | [ qián jǐ tiān ] a few days ago, a few days before, the past few days, the previous few days |
⇒ 前几天 | [ qián jǐ tiān ] a few days ago, a few days before, the past few days, the previous few days |
⇒ 劉天華 | [ liú tiān huá ] Liu Tianhua (1895-1932), Chinese musician and composer |
⇒ 刘天华 | [ liú tiān huá ] Liu Tianhua (1895-1932), Chinese musician and composer |
⇒ 包打天下 | [ baō dǎ tiān xià ] to run everything (idiom); to monopolize the whole business, not allow anyone else to have a look in |
⇒ 包青天 | [ baō qīng tiān ] Bao Qingtian, fictional nickname of Bao Zheng 包拯[Bao1 Zheng3] (999-1062), Northern Song official renowned for his honesty |
⇒ 北京航空航天大學 | [ beǐ jīng háng kōng háng tiān dà xué ] Beijing University of Aeronautics and Astronautics |
⇒ 北京航空航天大学 | [ beǐ jīng háng kōng háng tiān dà xué ] Beijing University of Aeronautics and Astronautics |
⇒ 十天干 | [ shí tiān gān ] the ten Heavenly Stems 甲[jia3], 乙[yi3], 丙[bing3], 丁[ding1], 戊[wu4], 己[ji3], 庚[geng1], 辛[xin1], 壬[ren2], 癸[gui3] (used cyclically in the calendar and as ordinal number like Roman I, II, III) |
⇒ 升天 | [ shēng tiān ] lit. to ascend to heaven, to die |
⇒ 半天 | [ bàn tiān ] half of the day, a long time, quite a while, midair, CL:個|个[ge4] |
⇒ 半邊天 | [ bàn biān tiān ] half the sky, women of the new society, womenfolk |
⇒ 半边天 | [ bàn biān tiān ] half the sky, women of the new society, womenfolk |
⇒ 南天門 | [ nán tiān mén ] The Southern Heavenly Gates, a name for a mountain pass gate in several places |
⇒ 南天门 | [ nán tiān mén ] The Southern Heavenly Gates, a name for a mountain pass gate in several places |
⇒ 參天 | [ cān tiān ] reach high to the sky, tall, of great height |
⇒ 参天 | [ cān tiān ] reach high to the sky, tall, of great height |
⇒ 友誼地久天長 | [ yoǔ yì dì jiǔ tiān cháng ] Auld Lang Syne, Scottish song with lyrics by Robert Burns 羅伯特·伯恩斯|罗伯特·伯恩斯[Luo2 bo2 te4 · Bo2 en1 si1], sung to mark the start of a new year or as a farewell, also rendered 友誼萬歲|友谊万岁[You3 yi4 wan4 sui4] or 友誼天長地久|友谊天长地久[You3 yi4 tian1 chang2 di4 jiu3] |
⇒ 友谊地久天长 | [ yoǔ yì dì jiǔ tiān cháng ] Auld Lang Syne, Scottish song with lyrics by Robert Burns 羅伯特·伯恩斯|罗伯特·伯恩斯[Luo2 bo2 te4 · Bo2 en1 si1], sung to mark the start of a new year or as a farewell, also rendered 友誼萬歲|友谊万岁[You3 yi4 wan4 sui4] or 友誼天長地久|友谊天长地久[You3 yi4 tian1 chang2 di4 jiu3] |
⇒ 友誼天長地久 | [ yoǔ yì tiān cháng dì jiǔ ] see 友誼地久天長|友谊地久天长[You3 yi4 di4 jiu3 tian1 chang2] |
⇒ 友谊天长地久 | [ yoǔ yì tiān cháng dì jiǔ ] see 友誼地久天長|友谊地久天长[You3 yi4 di4 jiu3 tian1 chang2] |
⇒ 受命于天 | [ shoù mìng yú tiān ] to become Emperor by the grace of Heaven, to "receive the Mandate of Heaven" (traditional English translation) |
⇒ 叫苦連天 | [ kǔ lián tiān ] to whine on for days (idiom), to endlessly grumble complaints, incessant whining |
⇒ 叫苦连天 | [ kǔ lián tiān ] to whine on for days (idiom), to endlessly grumble complaints, incessant whining |
⇒ 司天臺 | [ sī tiān taí ] Observatory or Bureau of Astronomy (official title) from the Tang dynasty onwards |
⇒ 司天台 | [ sī tiān taí ] Observatory or Bureau of Astronomy (official title) from the Tang dynasty onwards |
⇒ 吉人天相 | [ jí rén tiān xiàng ] see 吉人自有天相[ji2 ren2 zi4 you3 tian1 xiang4] |
⇒ 吉人自有天相 | [ jí rén zì yoǔ tiān xiàng ] Heaven helps the worthy (idiom) |
⇒ 名滿天下 | [ míng mǎn tiān xià ] world famous |
⇒ 名满天下 | [ míng mǎn tiān xià ] world famous |
⇒ 吳天明 | [ wú tiān míng ] Wu Tianming (1939-), PRC film director |
⇒ 吴天明 | [ wú tiān míng ] Wu Tianming (1939-), PRC film director |
⇒ 和尚打傘,無法無天 | [ hé shang dǎ sǎn wú fǎ wú tiān ] lit. like a monk holding an umbrella — no hair, no sky (idiom) (punning on 髮|发[fa4] vs 法[fa3]), fig. defying the law and the principles of heaven, lawless |
⇒ 和尚打伞,无法无天 | [ hé shang dǎ sǎn wú fǎ wú tiān ] lit. like a monk holding an umbrella — no hair, no sky (idiom) (punning on 髮|发[fa4] vs 法[fa3]), fig. defying the law and the principles of heaven, lawless |
⇒ 咫尺天涯 | [ zhǐ chǐ tiān yá ] so close, yet worlds apart (idiom) |
⇒ 哭天抹淚 | [ kū tiān mǒ leì ] to wail and whine, piteous weeping |
⇒ 哭天抹泪 | [ kū tiān mǒ leì ] to wail and whine, piteous weeping |
⇒ 哭聲震天 | [ kū shēng zhèn tiān ] lit. cries of grief shake the heavens, great sorrow (idiom) |
⇒ 哭声震天 | [ kū shēng zhèn tiān ] lit. cries of grief shake the heavens, great sorrow (idiom) |
⇒ 唯恐天下不亂 | [ weí kǒng tiān xià bù luàn ] to wish for the whole world to be in chaos (idiom) |
⇒ 唯恐天下不乱 | [ weí kǒng tiān xià bù luàn ] to wish for the whole world to be in chaos (idiom) |
⇒ 喜從天降 | [ xǐ cóng tiān jiàng ] joy from heaven (idiom); overjoyed at unexpected good news, unlooked-for happy event |
⇒ 喜从天降 | [ xǐ cóng tiān jiàng ] joy from heaven (idiom); overjoyed at unexpected good news, unlooked-for happy event |
⇒ 喪天害理 | [ sàng tiān haì lǐ ] devoid of conscience (idiom) |
⇒ 丧天害理 | [ sàng tiān haì lǐ ] devoid of conscience (idiom) |
⇒ 喪盡天良 | [ sàng jìn tiān liáng ] devoid of conscience (idiom); utterly heartless |
⇒ 丧尽天良 | [ sàng jìn tiān liáng ] devoid of conscience (idiom); utterly heartless |
⇒ 四大天王 | [ sì dà tiān wáng ] the four heavenly kings (Sanskrit vajra), the four guardians or warrior attendants of Buddha |
⇒ 四腳朝天 | [ sì chaó tiān ] four legs facing the sky (idiom); flat on one's back |
⇒ 四脚朝天 | [ sì chaó tiān ] four legs facing the sky (idiom); flat on one's back |
⇒ 回天 | [ huí tiān ] lit. to reverse the rotation of the sky, fig. to reverse a desperate situation |
⇒ 回天乏術 | [ huí tiān fá shù ] unable to turn around a hopeless situation (idiom), to fail to save the situation |
⇒ 回天乏术 | [ huí tiān fá shù ] unable to turn around a hopeless situation (idiom), to fail to save the situation |
⇒ 回天無力 | [ huí tiān wú lì ] unable to turn around a hopeless situation (idiom), to fail to save the situation |
⇒ 回天无力 | [ huí tiān wú lì ] unable to turn around a hopeless situation (idiom), to fail to save the situation |
⇒ 國家航天局 | [ guó jiā háng tiān jú ] China National Space Administration (CNSA) |
⇒ 国家航天局 | [ guó jiā háng tiān jú ] China National Space Administration (CNSA) |
⇒ 國色天香 | [ guó sè tiān xiāng ] national grace, divine fragrance (idiom); an outstanding beauty |
⇒ 国色天香 | [ guó sè tiān xiāng ] national grace, divine fragrance (idiom); an outstanding beauty |
⇒ 在天之靈 | [ zaì tiān zhī líng ] soul and spirit of the deceased |
⇒ 在天之灵 | [ zaì tiān zhī líng ] soul and spirit of the deceased |
⇒ 在天願做比翼鳥,在地願做連理枝 | [ zaì tiān yuàn zuò bǐ yì zaì dì yuàn zuò lián lǐ zhī ] In the sky to be two birds flying wing to wing, on earth to be two trees with branches intertwined, wishing for conjugal bliss |
⇒ 在天愿做比翼鸟,在地愿做连理枝 | [ zaì tiān yuàn zuò bǐ yì zaì dì yuàn zuò lián lǐ zhī ] In the sky to be two birds flying wing to wing, on earth to be two trees with branches intertwined, wishing for conjugal bliss |
⇒ 地久天長 | [ dì jiǔ tiān cháng ] enduring while the world lasts (idiom, from Laozi); eternal, for ever and ever (of friendship, hate etc), also written 天長地久|天长地久 |
⇒ 地久天长 | [ dì jiǔ tiān cháng ] enduring while the world lasts (idiom, from Laozi); eternal, for ever and ever (of friendship, hate etc), also written 天長地久|天长地久 |
⇒ 地老天荒 | [ dì laǒ tiān huāng ] see 天荒地老[tian1 huang1 di4 lao3] |
⇒ 地角天涯 | [ dì tiān yá ] The ends of the earth |
⇒ 坐井觀天 | [ zuò jǐng guān tiān ] lit. to view the sky from the bottom of a well (idiom); ignorant and narrow-minded |
⇒ 坐井观天 | [ zuò jǐng guān tiān ] lit. to view the sky from the bottom of a well (idiom); ignorant and narrow-minded |
⇒ 埋天怨地 | [ mán tiān yuàn dì ] lit. to blame the heavens and reproach the earth, fig. to rave and rant |
⇒ 增長天 | [ zēng zhǎng tiān ] Virudhaka (one of the Heavenly Kings) |
⇒ 增长天 | [ zēng zhǎng tiān ] Virudhaka (one of the Heavenly Kings) |
⇒ 夏天 | [ xià tiān ] summer, CL:個|个[ge4] |
⇒ 多聞天 | [ duō wén tiān ] Vaisravana (one of the Heavenly Kings) |
⇒ 多闻天 | [ duō wén tiān ] Vaisravana (one of the Heavenly Kings) |
⇒ 大前天 | [ dà qián tiān ] three days ago |
⇒ 大天鵝 | [ dà tiān é ] (bird species of China) whooper swan (Cygnus cygnus) |
⇒ 大天鹅 | [ dà tiān é ] (bird species of China) whooper swan (Cygnus cygnus) |
⇒ 大後天 | [ dà hoù tiān ] three days from now, day after day after tomorrow |
⇒ 大后天 | [ dà hoù tiān ] three days from now, day after day after tomorrow |
⇒ 大白天 | [ dà baí tiān ] broad daylight |
⇒ 大鬧天宮 | [ dà naò tiān gōng ] Monkey Wreaks Havoc in Heaven, story about the Monkey King Sun Wukong 孫悟空|孙悟空[Sun1 Wu4 kong1] from the novel Journey to the West 西遊記|西游记 |
⇒ 大闹天宫 | [ dà naò tiān gōng ] Monkey Wreaks Havoc in Heaven, story about the Monkey King Sun Wukong 孫悟空|孙悟空[Sun1 Wu4 kong1] from the novel Journey to the West 西遊記|西游记 |
⇒ 天兵天將 | [ tiān bīng tiān jiàng ] celestial troops and generals (idiom), fig. superior forces |
⇒ 天兵天将 | [ tiān bīng tiān jiàng ] celestial troops and generals (idiom), fig. superior forces |
⇒ 天外有天,人外有人 | [ tiān waì yoǔ tiān rén waì yoǔ rén ] see 人外有人,天外有天[ren2 wai4 you3 ren2 , tian1 wai4 you3 tian1] |
⇒ 天天 | [ tiān tiān ] every day |
⇒ 太平天國 | [ taì píng tiān guó ] Taiping Heavenly Kingdom (1851-1864) |
⇒ 太平天国 | [ taì píng tiān guó ] Taiping Heavenly Kingdom (1851-1864) |
⇒ 太平天國之亂 | [ taì píng tiān guó zhī luàn ] Taiping Rebellion (1850-1864), which ultimately failed but caused massive upheaval and weakened the Qing dynasty |
⇒ 太平天国之乱 | [ taì píng tiān guó zhī luàn ] Taiping Rebellion (1850-1864), which ultimately failed but caused massive upheaval and weakened the Qing dynasty |
⇒ 奉天 | [ fèng tiān ] old name for Shenyang 瀋陽|沈阳 in modern Liaoning province |
⇒ 好半天 | [ haǒ bàn tiān ] most of the day |
⇒ 好好學習,天天向上 | [ haǒ haǒ xué xí tiān tiān xiàng shàng ] study hard and every day you will improve (idiom) |
⇒ 好好學習,天天向上 | [ haǒ haǒ xué xí tiān tiān xiàng shàng ] study hard and every day you will improve (idiom) |
⇒ 好好学习,天天向上 | [ haǒ haǒ xué xí tiān tiān xiàng shàng ] study hard and every day you will improve (idiom) |
⇒ 好好学习,天天向上 | [ haǒ haǒ xué xí tiān tiān xiàng shàng ] study hard and every day you will improve (idiom) |
⇒ 如日中天 | [ rú rì zhōng tiān ] lit. like the sun at noon (idiom), fig. to be at the peak of one's power, career etc |
⇒ 威震天下 | [ weī zhèn tiān xià ] to inspire awe throughout the empire (idiom) |
⇒ 婦女能頂半邊天 | [ fù nǚ néng dǐng bàn biān tiān ] Woman can hold up half the sky, fig. nowadays, women have an equal part to play in society |
⇒ 妇女能顶半边天 | [ fù nǚ néng dǐng bàn biān tiān ] Woman can hold up half the sky, fig. nowadays, women have an equal part to play in society |
⇒ 寒天 | [ hán tiān ] chilly weather, (loanword from Japanese) agar-agar |
⇒ 小天鵝 | [ tiān é ] Little Swan (PRC appliance brand) |
⇒ 小天鹅 | [ tiān é ] Little Swan (PRC appliance brand) |
⇒ 小天鵝 | [ tiān é ] (bird species of China) tundra swan (Cygnus columbianus) |
⇒ 小天鹅 | [ tiān é ] (bird species of China) tundra swan (Cygnus columbianus) |
⇒ 山外有山,天外有天 | [ shān waì yoǔ shān tiān waì yoǔ tiān ] (idiom) however good sth is, there is always sth better, in the wider world there are people more talented than oneself |
⇒ 山外有山,天外有天 | [ shān waì yoǔ shān tiān waì yoǔ tiān ] (idiom) however good sth is, there is always sth better, in the wider world there are people more talented than oneself |
⇒ 帽天山 | [ maò tiān shān ] Mt Maotian in Chengjiang county 澄江縣|澄江县[Cheng2 jiang1 xian4], Yuxi, east Yunnan |
⇒ 平天下 | [ píng tiān xià ] to pacify the country |
⇒ 幾天 | [ jǐ tiān ] several days |
⇒ 几天 | [ jǐ tiān ] several days |
⇒ 幾天來 | [ jǐ tiān laí ] for the past few days |
⇒ 几天来 | [ jǐ tiān laí ] for the past few days |
⇒ 底朝天 | [ dǐ chaó tiān ] upside down, upturned |
⇒ 廣目天 | [ guǎng mù tiān ] Virupaksa (on of the Four Heavenly Kings) |
⇒ 广目天 | [ guǎng mù tiān ] Virupaksa (on of the Four Heavenly Kings) |
⇒ 張天翼 | [ zhāng tiān yì ] Zhang Tianyi (1906-1985), children's writer, author of prize-winning fairy tale Secret of the Magic Gourd 寶葫蘆的秘密|宝葫芦的秘密[Bao3 hu2 lu5 de5 Mi4 mi4] |
⇒ 张天翼 | [ zhāng tiān yì ] Zhang Tianyi (1906-1985), children's writer, author of prize-winning fairy tale Secret of the Magic Gourd 寶葫蘆的秘密|宝葫芦的秘密[Bao3 hu2 lu5 de5 Mi4 mi4] |
⇒ 張聞天 | [ zhāng wén tiān ] Zhang Wentian (1900-1976), CCP party leader and theorist |
⇒ 张闻天 | [ zhāng wén tiān ] Zhang Wentian (1900-1976), CCP party leader and theorist |
⇒ 彌天 | [ mí tiān ] filling the entire sky, covering everything (of fog, crime, disaster etc) |
⇒ 弥天 | [ mí tiān ] filling the entire sky, covering everything (of fog, crime, disaster etc) |
⇒ 彌天大謊 | [ mí tiān dà huǎng ] a pack of lies (idiom) |
⇒ 弥天大谎 | [ mí tiān dà huǎng ] a pack of lies (idiom) |
⇒ 後天 | [ hoù tiān ] the day after tomorrow, life after birth (the period in which one develops through experiences, contrasted with 先天[xian1 tian1]), acquired (not innate or congenital), a posteriori |
⇒ 后天 | [ hoù tiān ] the day after tomorrow, life after birth (the period in which one develops through experiences, contrasted with 先天[xian1 tian1]), acquired (not innate or congenital), a posteriori |
⇒ 後天性 | [ hoù tiān xìng ] acquired (characteristic etc) |
⇒ 后天性 | [ hoù tiān xìng ] acquired (characteristic etc) |
⇒ 得天獨厚 | [ dé tiān dú hoù ] blessed by heaven (idiom), enjoying exceptional advantages, favored by nature |
⇒ 得天独厚 | [ dé tiān dú hoù ] blessed by heaven (idiom), enjoying exceptional advantages, favored by nature |
⇒ 從天而降 | [ cóng tiān ér jiàng ] lit. to drop from the sky (idiom), fig. to appear unexpectedly, to arise abruptly, out of the blue, to drop into one's lap |
⇒ 从天而降 | [ cóng tiān ér jiàng ] lit. to drop from the sky (idiom), fig. to appear unexpectedly, to arise abruptly, out of the blue, to drop into one's lap |
⇒ 微波天線 | [ weī bō tiān xiàn ] microwave antenna |
⇒ 微波天线 | [ weī bō tiān xiàn ] microwave antenna |
⇒ 怨天尤人 | [ yuàn tiān yoú rén ] (idiom) to blame the gods and accuse others |
⇒ 怨天載道 | [ yuàn tiān zaì daò ] lit. cries of complaint fill the roads (idiom); complaints rise all around, discontent is openly voiced |
⇒ 怨天载道 | [ yuàn tiān zaì daò ] lit. cries of complaint fill the roads (idiom); complaints rise all around, discontent is openly voiced |
⇒ 恩比天大 | [ ēn bǐ tiān dà ] to be as kind and benevolent as heaven (idiom) |
⇒ 悲天憫人 | [ beī tiān mǐn rén ] to bemoan the state of the universe and pity the fate of mankind |
⇒ 悲天悯人 | [ beī tiān mǐn rén ] to bemoan the state of the universe and pity the fate of mankind |
⇒ 感天動地 | [ gǎn tiān dòng dì ] deeply affecting (idiom) |
⇒ 感天动地 | [ gǎn tiān dòng dì ] deeply affecting (idiom) |
⇒ 應天承運 | [ yìng tiān chéng yùn ] lit. to respond to heaven and suit the times (idiom); to rule according to the will of heaven, the Divine Right of kings |
⇒ 应天承运 | [ yìng tiān chéng yùn ] lit. to respond to heaven and suit the times (idiom); to rule according to the will of heaven, the Divine Right of kings |
⇒ 應天順時 | [ yìng tiān shùn shí ] lit. to respond to heaven and suit the times (idiom); to rule according to the will of heaven, the Divine Right of kings |
⇒ 应天顺时 | [ yìng tiān shùn shí ] lit. to respond to heaven and suit the times (idiom); to rule according to the will of heaven, the Divine Right of kings |
⇒ 成天 | [ chéng tiān ] (coll.) all day long, all the time |
⇒ 戴盆望天 | [ daì pén wàng tiān ] lit. viewing the sky with a basin on one's head; it is hard to get a clear view of the sky while carrying a platter on one's head, fig. it is hard to get on in one's career while encumbered by family obligations, one can't perform a major task while bothered by other duties |
⇒ 打天下 | [ dǎ tiān xià ] to seize power, to conquer the world, to establish and expand a business, to carve out a career for oneself |
⇒ 打開天窗說亮話 | [ dǎ kaī tiān chuāng shuō liàng huà ] not to mince words, not to beat about the bush |
⇒ 打开天窗说亮话 | [ dǎ kaī tiān chuāng shuō liàng huà ] not to mince words, not to beat about the bush |
⇒ 托塔天王 | [ tuō tǎ tiān wáng ] the pagoda bearing god |
⇒ 拜天地 | [ baì tiān dì ] to worship heaven and earth, ritual kneeling by bride and groom in a old-fashioned wedding ceremony, also called 拜堂 |
⇒ 拜科努爾航天發射基地 | [ baì kē nǔ ěr háng tiān fā shè jī dì ] Baikonur Cosmodrome |
⇒ 拜科努尔航天发射基地 | [ baì kē nǔ ěr háng tiān fā shè jī dì ] Baikonur Cosmodrome |
⇒ 持國天 | [ chí guó tiān ] Dhritarashtra (one of the Four Heavenly Kings) |
⇒ 持国天 | [ chí guó tiān ] Dhritarashtra (one of the Four Heavenly Kings) |
⇒ 按天 | [ àn tiān ] daily (law), per diem |
⇒ 挾天子以令天下 | [ xié tiān zǐ yǐ lìng tiān xià ] (expr.) hold the feudal overlord and you control the whole country |
⇒ 挾天子以令天下 | [ xié tiān zǐ yǐ lìng tiān xià ] (expr.) hold the feudal overlord and you control the whole country |
⇒ 挟天子以令天下 | [ xié tiān zǐ yǐ lìng tiān xià ] (expr.) hold the feudal overlord and you control the whole country |
⇒ 挟天子以令天下 | [ xié tiān zǐ yǐ lìng tiān xià ] (expr.) hold the feudal overlord and you control the whole country |
⇒ 挾天子以令諸侯 | [ xié tiān zǐ yǐ lìng zhū hoú ] (expr.) hold the feudal overlord and you control his vassals |
⇒ 挟天子以令诸侯 | [ xié tiān zǐ yǐ lìng zhū hoú ] (expr.) hold the feudal overlord and you control his vassals |
⇒ 捧上天 | [ pěng shàng tiān ] to praise to the skies |
⇒ 捧到天上 | [ pěng daò tiān shàng ] lit. to hold up to the skies, fig. to praise lavishly |
⇒ 掀天揭地 | [ xiān tiān jiē dì ] earth-shattering |
⇒ 掃除天下 | [ saǒ chú tiān xià ] to sweep away evil, to purge (the world of crime) |
⇒ 扫除天下 | [ saǒ chú tiān xià ] to sweep away evil, to purge (the world of crime) |
⇒ 摩天 | [ mó tiān ] skyscraping, towering into the sky |
⇒ 摩天大廈 | [ mó tiān dà shà ] skyscraper, CL:座[zuo4] |
⇒ 摩天大厦 | [ mó tiān dà shà ] skyscraper, CL:座[zuo4] |
⇒ 摩天大樓 | [ mó tiān dà loú ] skyscraper, CL:座[zuo4] |
⇒ 摩天大楼 | [ mó tiān dà loú ] skyscraper, CL:座[zuo4] |
⇒ 摩天樓 | [ mó tiān loú ] skyscraper, CL:座[zuo4] |
⇒ 摩天楼 | [ mó tiān loú ] skyscraper, CL:座[zuo4] |
⇒ 摩天輪 | [ mó tiān lún ] Ferris wheel, observation wheel |
⇒ 摩天轮 | [ mó tiān lún ] Ferris wheel, observation wheel |
⇒ 撼天動地 | [ hàn tiān dòng dì ] earth-shaking |
⇒ 撼天动地 | [ hàn tiān dòng dì ] earth-shaking |
⇒ 據守天險 | [ jù shoǔ tiān xiǎn ] to guard a natural stronghold |
⇒ 据守天险 | [ jù shoǔ tiān xiǎn ] to guard a natural stronghold |
⇒ 改天 | [ gaǐ tiān ] another day, some other time, to find another day (for appointment etc), to take a rain check |
⇒ 整天 | [ zhěng tiān ] all day long, whole day |
⇒ 數九天 | [ shǔ jiǔ tiān ] nine periods of nine days each after winter solstice, the coldest time of the year |
⇒ 数九天 | [ shǔ jiǔ tiān ] nine periods of nine days each after winter solstice, the coldest time of the year |
⇒ 數九寒天 | [ shǔ jiǔ hán tiān ] nine periods of nine days each after winter solstice, the coldest time of the year |
⇒ 数九寒天 | [ shǔ jiǔ hán tiān ] nine periods of nine days each after winter solstice, the coldest time of the year |
⇒ 文天祥 | [ wén tiān xiáng ] Wen Tianxiang (1236-1283), Song dynasty politician and poet, folk hero in resisting Mongol invasion in Jiangxi in 1275 |
⇒ 新天地 | [ xīn tiān dì ] Xintiandi (shopping, eating and entertainment district of Shanghai) |
⇒ 日本天皇 | [ rì běn tiān huáng ] Emperor of Japan |
⇒ 昊天 | [ haò tiān ] clear sky |
⇒ 明天 | [ míng tiān ] tomorrow |
⇒ 明天啟 | [ míng tiān qǐ ] Tianqi Emperor, reign name of fifteenth Ming emperor Zhu Youxiao 朱由校[Zhu1 You2 xiao4] (1605-1627), reigned 1620-1627, temple name 明熹宗[Ming2 Xi1 zong1] |
⇒ 明天启 | [ míng tiān qǐ ] Tianqi Emperor, reign name of fifteenth Ming emperor Zhu Youxiao 朱由校[Zhu1 You2 xiao4] (1605-1627), reigned 1620-1627, temple name 明熹宗[Ming2 Xi1 zong1] |
⇒ 明天見 | [ míng tiān jiàn ] see you tomorrow, (coll., jocular) food that passes through the digestive system more or less intact (esp. enoki mushrooms) |
⇒ 明天见 | [ míng tiān jiàn ] see you tomorrow, (coll., jocular) food that passes through the digestive system more or less intact (esp. enoki mushrooms) |
⇒ 昏天黑地 | [ hūn tiān heī dì ] lit. dark sky and black earth (idiom), fig. pitch dark, to black out, disorderly, troubled times |
⇒ 星期天 | [ xīng qī tiān ] Sunday, CL:個|个[ge4] |
⇒ 春天 | [ chūn tiān ] spring (season), CL:個|个[ge4] |
⇒ 昨天 | [ zuó tiān ] yesterday |
⇒ 晚半天兒 | [ wǎn ban tiān ] late afternoon |
⇒ 晚半天儿 | [ wǎn ban tiān ] late afternoon |
⇒ 普天下 | [ pǔ tiān xià ] throughout the world |
⇒ 普天同慶 | [ pǔ tiān tóng qìng ] everybody celebrating together, universal celebration, universal rejoicing |
⇒ 普天同庆 | [ pǔ tiān tóng qìng ] everybody celebrating together, universal celebration, universal rejoicing |
⇒ 晴天 | [ qíng tiān ] clear sky, sunny day |
⇒ 晴天霹靂 | [ qíng tiān pī lì ] thunder from a clear sky (idiom); a bolt from the blue |
⇒ 晴天霹雳 | [ qíng tiān pī lì ] thunder from a clear sky (idiom); a bolt from the blue |
⇒ 暑天 | [ shǔ tiān ] hot (summer) day |
⇒ 暗無天日 | [ àn wú tiān rì ] all black, no daylight (idiom); a world without justice |
⇒ 暗无天日 | [ àn wú tiān rì ] all black, no daylight (idiom); a world without justice |
⇒ 暴殄天物 | [ baò tiǎn tiān wù ] to waste natural resources recklessly, not to know how to use things sparingly |
⇒ 最後一天 | [ zuì hoù yī tiān ] final day |
⇒ 最后一天 | [ zuì hoù yī tiān ] final day |
⇒ 月黑天 | [ yuè heī tiān ] the dark, night |
⇒ 朝天 | [ chaó tiān ] Chaotian district of Guangyuan city 廣元市|广元市[Guang3 yuan2 shi4], Sichuan |
⇒ 朝天 | [ chaó tiān ] to have an audience with the Emperor, to be presented at court, to look skyward, to look up |
⇒ 朝天區 | [ chaó tiān qū ] Chaotian district of Guangyuan city 廣元市|广元市[Guang3 yuan2 shi4], Sichuan |
⇒ 朝天区 | [ chaó tiān qū ] Chaotian district of Guangyuan city 廣元市|广元市[Guang3 yuan2 shi4], Sichuan |
⇒ 朝天椒 | [ chaó tiān ] chili pepper (Capsicum frutescens var) |
⇒ 朱孝天 | [ zhū tiān ] Ken Zhu (1979-), Taiwanese singer and actor |
⇒ 李天王 | [ lǐ tiān wáng ] the pagoda bearing god |
⇒ 李天祿 | [ lǐ tiān lù ] Li Tianlu (1910-1998), Taiwanese master puppeteer |
⇒ 李天禄 | [ lǐ tiān lù ] Li Tianlu (1910-1998), Taiwanese master puppeteer |
⇒ 杞人憂天 | [ qǐ rén yoū tiān ] man of Qǐ fears the sky falling (idiom); groundless fears |
⇒ 杞人忧天 | [ qǐ rén yoū tiān ] man of Qǐ fears the sky falling (idiom); groundless fears |
⇒ 杞國憂天 | [ qǐ guó yoū tiān ] man of Qǐ fears the sky falling (idiom); groundless fears |
⇒ 杞国忧天 | [ qǐ guó yoū tiān ] man of Qǐ fears the sky falling (idiom); groundless fears |
⇒ 杞天之慮 | [ qǐ tiān zhī lǜ ] man of Qǐ fears the sky falling (idiom); groundless fears |
⇒ 杞天之虑 | [ qǐ tiān zhī lǜ ] man of Qǐ fears the sky falling (idiom); groundless fears |
⇒ 核冬天 | [ hé dōng tiān ] nuclear winter |
⇒ 梵天 | [ fàn tiān ] Nirvana (in Buddhist scripture), Lord Brahma (the Hindu Creator) |
⇒ 樂天 | [ lè tiān ] Lotte (South Korean conglomerate) |
⇒ 乐天 | [ lè tiān ] Lotte (South Korean conglomerate) |
⇒ 樂天 | [ lè tiān ] carefree, happy-go-lucky, optimistic |
⇒ 乐天 | [ lè tiān ] carefree, happy-go-lucky, optimistic |
⇒ 樂天派 | [ lè tiān paì ] happy-go-lucky people, optimists |
⇒ 乐天派 | [ lè tiān paì ] happy-go-lucky people, optimists |
⇒ 樂天知命 | [ lè tiān zhī mìng ] to be content with what one is |
⇒ 乐天知命 | [ lè tiān zhī mìng ] to be content with what one is |
⇒ 歐洲航天局 | [ oū zhoū háng tiān jú ] European Space Agency (ESA) |
⇒ 欧洲航天局 | [ oū zhoū háng tiān jú ] European Space Agency (ESA) |
⇒ 歡天喜地 | [ huān tiān xǐ dì ] delighted, with great joy, in high spirits |
⇒ 欢天喜地 | [ huān tiān xǐ dì ] delighted, with great joy, in high spirits |
⇒ 武則天 | [ wǔ zé tiān ] Wu Zetian (624-705), Tang empress, reigned 690-705 |
⇒ 武则天 | [ wǔ zé tiān ] Wu Zetian (624-705), Tang empress, reigned 690-705 |
⇒ 歸天 | [ guī tiān ] to die |
⇒ 归天 | [ guī tiān ] to die |
⇒ 每天 | [ meǐ tiān ] every day, everyday |
⇒ 比登天還難 | [ bǐ dēng tiān haí nán ] lit. even harder than reaching the sky (idiom), fig. extremely difficult, far from an easy task |
⇒ 比登天还难 | [ bǐ dēng tiān haí nán ] lit. even harder than reaching the sky (idiom), fig. extremely difficult, far from an easy task |
⇒ 民以食為天 | [ mín yǐ shí weí tiān ] Food is the God of the people. (idiom); People view food as the primary need., Food first, ethical niceties second |
⇒ 民以食为天 | [ mín yǐ shí weí tiān ] Food is the God of the people. (idiom); People view food as the primary need., Food first, ethical niceties second |
⇒ 水天一色 | [ shuǐ tiān yī sè ] water and sky merge in one color (idiom) |
⇒ 沒天理 | [ meí tiān lǐ ] (old) unprincipled, incorrect, (modern) unnatural, against reason, incredible |
⇒ 没天理 | [ meí tiān lǐ ] (old) unprincipled, incorrect, (modern) unnatural, against reason, incredible |
⇒ 沖天 | [ chōng tiān ] to soar, to rocket |
⇒ 冲天 | [ chōng tiān ] to soar, to rocket |
⇒ 泄漏天機 | [ xiè loù tiān jī ] to divulge the will of heaven (idiom); to leak a secret, to let the cat out of the bag |
⇒ 泄漏天机 | [ xiè loù tiān jī ] to divulge the will of heaven (idiom); to leak a secret, to let the cat out of the bag |
⇒ 泄露天機 | [ xiè lù tiān jī ] to divulge the will of heaven (idiom); to leak a secret, to let the cat out of the bag |
⇒ 泄露天机 | [ xiè lù tiān jī ] to divulge the will of heaven (idiom); to leak a secret, to let the cat out of the bag |
⇒ 洞天 | [ dòng tiān ] paradise, heavenly or beautiful place, fairyland |
⇒ 洪福齊天 | [ hóng fú qí tiān ] flood of good fortune fills the heavens (idiom); a lucky sign |
⇒ 洪福齐天 | [ hóng fú qí tiān ] flood of good fortune fills the heavens (idiom); a lucky sign |
⇒ 浙江天台縣 | [ zhè jiāng tiān taí xiàn ] Tiantai County in Zhejiang |
⇒ 浙江天台县 | [ zhè jiāng tiān taí xiàn ] Tiantai County in Zhejiang |
⇒ 浪跡天涯 | [ làng jì tiān yá ] to roam far and wide (idiom), to travel the world |
⇒ 浪迹天涯 | [ làng jì tiān yá ] to roam far and wide (idiom), to travel the world |
⇒ 海內存知己,天涯若比鄰 | [ haǐ neì cún zhī jǐ tiān yá ruò bǐ lín ] close friend in a distant land, far-flung realms as next door, close in spirit although far away |
⇒ 海内存知己,天涯若比邻 | [ haǐ neì cún zhī jǐ tiān yá ruò bǐ lín ] close friend in a distant land, far-flung realms as next door, close in spirit although far away |
⇒ 海角天涯 | [ haǐ tiān yá ] see 天涯海角[tian1 ya2 hai3 jiao3] |
⇒ 海闊天空 | [ haǐ kuò tiān kōng ] wide sea and sky (idiom); boundless open vistas, the whole wide world, chatting about everything under the sun |
⇒ 海阔天空 | [ haǐ kuò tiān kōng ] wide sea and sky (idiom); boundless open vistas, the whole wide world, chatting about everything under the sun |
⇒ 海青天 | [ haǐ qīng tiān ] popular nickname of Hai Rui 海瑞[Hai3 Rui4] (1514-1587), Ming politician, famous for honesty and integrity |
⇒ 測天 | [ cè tiān ] to make astronomical observation |
⇒ 测天 | [ cè tiān ] to make astronomical observation |
⇒ 渾天儀 | [ hún tiān yí ] armillary sphere (astronomy) |
⇒ 浑天仪 | [ hún tiān yí ] armillary sphere (astronomy) |
⇒ 渾天說 | [ hún tiān shuō ] geocentric theory in ancient Chinese astronomy |
⇒ 浑天说 | [ hún tiān shuō ] geocentric theory in ancient Chinese astronomy |
⇒ 渾然天成 | [ hún rán tiān chéng ] to resemble nature itself, of the highest quality (idiom) |
⇒ 浑然天成 | [ hún rán tiān chéng ] to resemble nature itself, of the highest quality (idiom) |
⇒ 滑天下之大稽 | [ huá tiān xià zhī dà jī ] to be the most ridiculous thing in the world (idiom) |
⇒ 滔天大罪 | [ taō tiān dà zuì ] heinous crime |
⇒ 滿天 | [ mǎn tiān ] whole sky |
⇒ 满天 | [ mǎn tiān ] whole sky |
⇒ 滿天星 | [ mǎn tiān xīng ] Baby's Breath, Gypsophila paniculata |
⇒ 满天星 | [ mǎn tiān xīng ] Baby's Breath, Gypsophila paniculata |
⇒ 滿天繁星 | [ mǎn tiān fán xīng ] lit. whole sky, a multitude of stars |
⇒ 满天繁星 | [ mǎn tiān fán xīng ] lit. whole sky, a multitude of stars |
⇒ 滿天飛 | [ mǎn tiān feī ] to rush around everywhere, always active |
⇒ 满天飞 | [ mǎn tiān feī ] to rush around everywhere, always active |
⇒ 漏水轉渾天儀 | [ loù shuǐ zhuàn hún tiān yí ] water-driven armillary sphere (Zhang Heng's famous astronomical apparatus) |
⇒ 漏水转浑天仪 | [ loù shuǐ zhuàn hún tiān yí ] water-driven armillary sphere (Zhang Heng's famous astronomical apparatus) |
⇒ 漏洩天機 | [ loù xiè tiān jī ] to divulge the will of heaven (idiom); to leak a secret, to let the cat out of the bag |
⇒ 漏泄天机 | [ loù xiè tiān jī ] to divulge the will of heaven (idiom); to leak a secret, to let the cat out of the bag |
⇒ 漫天 | [ màn tiān ] lit. to fill the whole sky, everywhere, as far as the eye can see |
⇒ 漫天要價 | [ màn tiān yaò jià ] to ask for sky-high prices |
⇒ 漫天要价 | [ màn tiān yaò jià ] to ask for sky-high prices |
⇒ 漫天遍地 | [ màn tiān biàn dì ] lit. to fill the whole sky and cover the land; everywhere, as far as the eye can see |
⇒ 漫天遍野 | [ màn tiān biàn yě ] lit. to fill the whole sky and cover the land; everywhere, as far as the eye can see |
⇒ 漫天飛舞 | [ màn tiān feī wǔ ] (of snow etc) to fill the sky |
⇒ 漫天飞舞 | [ màn tiān feī wǔ ] (of snow etc) to fill the sky |
⇒ 濁臭熏天 | [ zhuó choù xūn tiān ] stinks to high heaven |
⇒ 浊臭熏天 | [ zhuó choù xūn tiān ] stinks to high heaven |
⇒ 無法無天 | [ wú fǎ wú tiān ] regardless of the law and of natural morality (idiom); maverick, undisciplined and out of control |
⇒ 无法无天 | [ wú fǎ wú tiān ] regardless of the law and of natural morality (idiom); maverick, undisciplined and out of control |
⇒ 熏天 | [ xūn tiān ] overpowering (of a stench) |
⇒ 熱火朝天 | [ rè huǒ chaó tiān ] in full swing (idiom), (in a) frenzy, buzzing with activity |
⇒ 热火朝天 | [ rè huǒ chaó tiān ] in full swing (idiom), (in a) frenzy, buzzing with activity |
⇒ 物競天擇 | [ wù jìng tiān zé ] natural selection |
⇒ 物竞天择 | [ wù jìng tiān zé ] natural selection |
⇒ 狗膽包天 | [ goǔ dǎn baō tiān ] extremely daring (idiom), foolhardy |
⇒ 狗胆包天 | [ goǔ dǎn baō tiān ] extremely daring (idiom), foolhardy |
⇒ 異想天開 | [ yì xiǎng tiān kaī ] to imagine the wildest thing, to indulge in fantasy |
⇒ 异想天开 | [ yì xiǎng tiān kaī ] to imagine the wildest thing, to indulge in fantasy |
⇒ 當一天和尚撞一天鐘 | [ dāng yī tiān hé shang zhuàng yī tiān zhōng ] see 做一天和尚撞一天鐘|做一天和尚撞一天钟[zuo4 yi1 tian1 he2 shang5 zhuang4 yi1 tian1 zhong1] |
⇒ 當一天和尚撞一天鐘 | [ dāng yī tiān hé shang zhuàng yī tiān zhōng ] see 做一天和尚撞一天鐘|做一天和尚撞一天钟[zuo4 yi1 tian1 he2 shang5 zhuang4 yi1 tian1 zhong1] |
⇒ 当一天和尚撞一天钟 | [ dāng yī tiān hé shang zhuàng yī tiān zhōng ] see 做一天和尚撞一天鐘|做一天和尚撞一天钟[zuo4 yi1 tian1 he2 shang5 zhuang4 yi1 tian1 zhong1] |
⇒ 当一天和尚撞一天钟 | [ dāng yī tiān hé shang zhuàng yī tiān zhōng ] see 做一天和尚撞一天鐘|做一天和尚撞一天钟[zuo4 yi1 tian1 he2 shang5 zhuang4 yi1 tian1 zhong1] |
⇒ 當天 | [ dāng tiān ] on that day |
⇒ 当天 | [ dāng tiān ] on that day |
⇒ 當天 | [ dàng tiān ] the same day |
⇒ 当天 | [ dàng tiān ] the same day |
⇒ 當天事當天畢 | [ dàng tiān shì dàng tiān bì ] never put off until tomorrow what you can do today (idiom) |
⇒ 當天事當天畢 | [ dàng tiān shì dàng tiān bì ] never put off until tomorrow what you can do today (idiom) |
⇒ 当天事当天毕 | [ dàng tiān shì dàng tiān bì ] never put off until tomorrow what you can do today (idiom) |
⇒ 当天事当天毕 | [ dàng tiān shì dàng tiān bì ] never put off until tomorrow what you can do today (idiom) |
⇒ 疣鼻天鵝 | [ yoú bí tiān é ] (bird species of China) mute swan (Cygnus olor) |
⇒ 疣鼻天鹅 | [ yoú bí tiān é ] (bird species of China) mute swan (Cygnus olor) |
⇒ 癩蛤蟆想吃天鵝肉 | [ laì há ma xiǎng chī tiān é roù ] lit. the toad wants to eat swan meat (idiom), fig. to try to punch above one's weight |
⇒ 癞蛤蟆想吃天鹅肉 | [ laì há ma xiǎng chī tiān é roù ] lit. the toad wants to eat swan meat (idiom), fig. to try to punch above one's weight |
⇒ 白天 | [ baí tiān ] daytime, during the day, day, CL:個|个[ge4] |
⇒ 白衣天使 | [ baí yī tiān shǐ ] "angel in white" (laudatory term for a nurse) |
⇒ 皇天不負苦心人 | [ huáng tiān bù fù kǔ xīn rén ] Heaven will not disappoint the person who tries (idiom). If you try hard, you're bound to succeed eventually. |
⇒ 皇天不负苦心人 | [ huáng tiān bù fù kǔ xīn rén ] Heaven will not disappoint the person who tries (idiom). If you try hard, you're bound to succeed eventually. |
⇒ 皇天后土 | [ huáng tiān hoù tǔ ] heaven and earth (idiom) |
⇒ 目愴有天 | [ mù chuàng yoǔ tiān ] to look at the sky in sorrow |
⇒ 目怆有天 | [ mù chuàng yoǔ tiān ] to look at the sky in sorrow |
⇒ 瞞天大謊 | [ mán tiān dà huǎng ] enormous lie, whopper |
⇒ 瞒天大谎 | [ mán tiān dà huǎng ] enormous lie, whopper |
⇒ 瞞天過海 | [ mán tiān guò haǐ ] to cross the sea by a trick (idiom), to achieve one's aim by underhanded means |
⇒ 瞒天过海 | [ mán tiān guò haǐ ] to cross the sea by a trick (idiom), to achieve one's aim by underhanded means |
⇒ 短尾信天翁 | [ duǎn weǐ xìn tiān wēng ] (bird species of China) short-tailed albatross (Phoebastria albatrus) |
⇒ 石破天驚 | [ shí pò tiān jīng ] earth-shattering, breakthrough, remarkable and original work |
⇒ 石破天惊 | [ shí pò tiān jīng ] earth-shattering, breakthrough, remarkable and original work |
⇒ 砲火連天 | [ paò huǒ lián tiān ] cannon firing for days on end (idiom); enveloped in the flames of war |
⇒ 炮火连天 | [ paò huǒ lián tiān ] cannon firing for days on end (idiom); enveloped in the flames of war |
⇒ 破天荒 | [ pò tiān huāng ] unprecedented, for the first time, never before, first ever |
⇒ 碧海青天 | [ bì haǐ qīng tiān ] green sea, blue sky (idiom); sea and sky merge in one shade, loneliness of faithful widow |
⇒ 禮拜天 | [ lǐ baì tiān ] Sunday |
⇒ 礼拜天 | [ lǐ baì tiān ] Sunday |
⇒ 秀才不出門,全知天下事 | [ xiù cai bù chū mén quán zhī tiān xià shì ] a learned person need not leave his home to know what's going on in the world (idiom) |
⇒ 秀才不出门,全知天下事 | [ xiù cai bù chū mén quán zhī tiān xià shì ] a learned person need not leave his home to know what's going on in the world (idiom) |
⇒ 秀才不出門,能知天下事 | [ xiù cai bù chū mén néng zhī tiān xià shì ] a learned person need not leave his home to know what's going on in the world (idiom) |
⇒ 秀才不出门,能知天下事 | [ xiù cai bù chū mén néng zhī tiān xià shì ] a learned person need not leave his home to know what's going on in the world (idiom) |
⇒ 秋天 | [ qiū tiān ] autumn, CL:個|个[ge4] |
⇒ 第二天 | [ dì èr tiān ] next day, the morrow |
⇒ 紅景天 | [ hóng jǐng tiān ] roseroot, Rhodiola rosea |
⇒ 红景天 | [ hóng jǐng tiān ] roseroot, Rhodiola rosea |
⇒ 純真天然 | [ chún zhēn tiān rán ] natural, authentic |
⇒ 纯真天然 | [ chún zhēn tiān rán ] natural, authentic |
⇒ 素面朝天 | [ sù miàn chaó tiān ] lit. to present oneself confidently to the emperor, without makeup (as did the sister of Yang Guifei 楊貴妃|杨贵妃[Yang2 Gui4 fei1]) (idiom), fig. (of a woman) to show one's natural features, without makeup, to present oneself just as one is, without artifice |
⇒ 紫金山天文台 | [ zǐ jīn shān tiān wén taí ] Purple Mountain Observatory |
⇒ 終天 | [ zhōng tiān ] all day long, all one's life |
⇒ 终天 | [ zhōng tiān ] all day long, all one's life |
⇒ 終天之恨 | [ zhōng tiān zhī hèn ] eternal regret |
⇒ 终天之恨 | [ zhōng tiān zhī hèn ] eternal regret |
⇒ 罪惡滔天 | [ zuì è taō tiān ] evil crimes fill heaven (idiom) |
⇒ 罪恶滔天 | [ zuì è taō tiān ] evil crimes fill heaven (idiom) |
⇒ 美國國家航天航空局 | [ meǐ guó guó jiā háng tiān háng kōng jú ] National Aeronautics and Space Administration, NASA |
⇒ 美国国家航天航空局 | [ meǐ guó guó jiā háng tiān háng kōng jú ] National Aeronautics and Space Administration, NASA |
⇒ 美國國家航空航天局 | [ meǐ guó guó jiā háng kōng háng tiān jú ] NASA, National Aeronautics and Space Administration, agency of US government |
⇒ 美国国家航空航天局 | [ meǐ guó guó jiā háng kōng háng tiān jú ] NASA, National Aeronautics and Space Administration, agency of US government |
⇒ 義薄雲天 | [ yì bó yún tiān ] supremely honorable and righteous |
⇒ 义薄云天 | [ yì bó yún tiān ] supremely honorable and righteous |
⇒ 翻天覆地 | [ fān tiān fù dì ] sky and the earth turning upside down (idiom); fig. complete confusion, everything turned on its head |
⇒ 老半天 | [ laǒ bàn tiān ] (coll.) a long time |
⇒ 老天 | [ laǒ tiān ] God, Heavens |
⇒ 老天爺 | [ laǒ tiān yé ] God, Heavens |
⇒ 老天爷 | [ laǒ tiān yé ] God, Heavens |
⇒ 老天爺餓不死瞎家雀 | [ laǒ tiān yé è bù sǐ xiā jiā què ] lit. heaven won't let the sparrows go hungry (idiom), fig. don't give up hope, if you tough it out, there will be light at the end of the tunnel |
⇒ 老天爷饿不死瞎家雀 | [ laǒ tiān yé è bù sǐ xiā jiā què ] lit. heaven won't let the sparrows go hungry (idiom), fig. don't give up hope, if you tough it out, there will be light at the end of the tunnel |
⇒ 耶穌升天節 | [ yē sū shēng tiān jié ] Ascension Day (Christian festival forty days after Easter) |
⇒ 耶稣升天节 | [ yē sū shēng tiān jié ] Ascension Day (Christian festival forty days after Easter) |
⇒ 聊天 | [ tiān ] to chat, to gossip |
⇒ 聊天兒 | [ tiān ] erhua variant of 聊天[liao2 tian1] |
⇒ 聊天儿 | [ tiān ] erhua variant of 聊天[liao2 tian1] |
⇒ 聊天室 | [ tiān shì ] chat room |
⇒ 聖母升天節 | [ shèng mǔ shēng tiān jié ] Assumption of the Virgin Mary (Christian festival on 15th August) |
⇒ 圣母升天节 | [ shèng mǔ shēng tiān jié ] Assumption of the Virgin Mary (Christian festival on 15th August) |
⇒ 聽天安命 | [ tīng tiān ān mìng ] to accept one's situation as dictated by heaven (idiom) |
⇒ 听天安命 | [ tīng tiān ān mìng ] to accept one's situation as dictated by heaven (idiom) |
⇒ 聽天由命 | [ tīng tiān yoú mìng ] to submit to the will of heaven, to resign oneself to fate, to trust to luck |
⇒ 听天由命 | [ tīng tiān yoú mìng ] to submit to the will of heaven, to resign oneself to fate, to trust to luck |
⇒ 肯尼迪航天中心 | [ kěn ní dí háng tiān zhōng xīn ] Kennedy space center, Cape Canaveral 卡納維拉爾角|卡纳维拉尔角[Ka3 na4 wei2 la1 er3 jiao3], Florida |
⇒ 胡天 | [ hú tiān ] Zoroastrianism |
⇒ 胡天胡帝 | [ hú tiān hú dì ] with all the majesty of an emperor (idiom), reckless, intemperate |
⇒ 膽大包天 | [ dǎn dà baō tiān ] reckless, extremely daring |
⇒ 胆大包天 | [ dǎn dà baō tiān ] reckless, extremely daring |
⇒ 臭氣沖天 | [ choù qì chōng tiān ] to stink to high heaven (idiom) |
⇒ 臭气冲天 | [ choù qì chōng tiān ] to stink to high heaven (idiom) |
⇒ 臭氣熏天 | [ choù qì xūn tiān ] overwhelming stench (idiom) |
⇒ 臭气熏天 | [ choù qì xūn tiān ] overwhelming stench (idiom) |
⇒ 舜日堯天 | [ shùn rì yaó tiān ] sage Emperors Shun and Yao rule every day (idiom); all for the best in the best of all possible worlds |
⇒ 舜日尧天 | [ shùn rì yaó tiān ] sage Emperors Shun and Yao rule every day (idiom); all for the best in the best of all possible worlds |
⇒ 航天 | [ háng tiān ] space flight |
⇒ 航天中心 | [ háng tiān zhōng xīn ] space center |
⇒ 航天員 | [ háng tiān yuán ] astronaut |
⇒ 航天员 | [ háng tiān yuán ] astronaut |
⇒ 航天器 | [ háng tiān qì ] spacecraft |
⇒ 航天局 | [ háng tiān jú ] space agency |
⇒ 航天飛機 | [ háng tiān feī jī ] space shuttle |
⇒ 航天飞机 | [ háng tiān feī jī ] space shuttle |
⇒ 航空航天局 | [ háng kōng háng tiān jú ] air and space agency |
⇒ 色膽包天 | [ sè dǎn baō tiān ] outrageously bold in one's lust, debauched (idiom) |
⇒ 色胆包天 | [ sè dǎn baō tiān ] outrageously bold in one's lust, debauched (idiom) |
⇒ 花天酒地 | [ huā tiān jiǔ dì ] to spend one's time in drinking and pleasure (idiom); to indulge in sensual pleasures, life of debauchery |
⇒ 萬惡滔天 | [ wàn è taō tiān ] so much evil that it reaches all the way to heaven (idiom) |
⇒ 万恶滔天 | [ wàn è taō tiān ] so much evil that it reaches all the way to heaven (idiom) |
⇒ 萬維天羅地網 | [ wàn weí tiān luó dì wǎng ] World Wide Web (WWW), lit. ten-thousand dimensional net covering heaven and earth, term coined by China News Digest and abbr. to 萬維網|万维网[Wan4 wei2 wang3] |
⇒ 万维天罗地网 | [ wàn weí tiān luó dì wǎng ] World Wide Web (WWW), lit. ten-thousand dimensional net covering heaven and earth, term coined by China News Digest and abbr. to 萬維網|万维网[Wan4 wei2 wang3] |
⇒ 蒼天 | [ cāng tiān ] firmament |
⇒ 苍天 | [ cāng tiān ] firmament |
⇒ 藍天 | [ lán tiān ] blue sky |
⇒ 蓝天 | [ lán tiān ] blue sky |
⇒ 融雪天氣 | [ róng xuě tiān qì ] a thaw |
⇒ 融雪天气 | [ róng xuě tiān qì ] a thaw |
⇒ 西天 | [ xī tiān ] the Western Paradise (Buddhism) |
⇒ 見天 | [ jiàn tiān ] (coll.) every day |
⇒ 见天 | [ jiàn tiān ] (coll.) every day |
⇒ 詹天佑 | [ zhān tiān yoù ] Zhan Tianyou (1861-1919), Chinese railroad engineer |
⇒ 談天 | [ tán tiān ] to chat |
⇒ 谈天 | [ tán tiān ] to chat |
⇒ 談天說地 | [ tán tiān shuō dì ] to talk endlessly, talking of anything under the sun |
⇒ 谈天说地 | [ tán tiān shuō dì ] to talk endlessly, talking of anything under the sun |
⇒ 謀事在人,成事在天 | [ moú shì zaì rén chéng shì zaì tiān ] planning is with man, accomplishing with heaven (idiom); Man proposes but God disposes. |
⇒ 谋事在人,成事在天 | [ moú shì zaì rén chéng shì zaì tiān ] planning is with man, accomplishing with heaven (idiom); Man proposes but God disposes. |
⇒ 謝天謝地 | [ xiè tiān xiè dì ] Thank heavens!, Thank goodness that's worked out so well! |
⇒ 谢天谢地 | [ xiè tiān xiè dì ] Thank heavens!, Thank goodness that's worked out so well! |
⇒ 變天 | [ biàn tiān ] to undergo change in weather, restoration of reactionary rule or the previous regime |
⇒ 变天 | [ biàn tiān ] to undergo change in weather, restoration of reactionary rule or the previous regime |
⇒ 豔陽天 | [ yàn yáng tiān ] bright sunny day, blazing hot day |
⇒ 艳阳天 | [ yàn yáng tiān ] bright sunny day, blazing hot day |
⇒ 貪天之功 | [ tān tiān zhī gōng ] to claim credit for other people's achievements (idiom) |
⇒ 贪天之功 | [ tān tiān zhī gōng ] to claim credit for other people's achievements (idiom) |
⇒ 轉渾天儀 | [ zhuàn hún tiān yí ] armillary sphere (astronomy) |
⇒ 转浑天仪 | [ zhuàn hún tiān yí ] armillary sphere (astronomy) |
⇒ 辯才天 | [ biàn caí tiān ] Saraswati (the Hindu goddess of wisdom and arts and consort of Lord Brahma) |
⇒ 辩才天 | [ biàn caí tiān ] Saraswati (the Hindu goddess of wisdom and arts and consort of Lord Brahma) |
⇒ 近地天體 | [ jìn dì tiān tǐ ] near-Earth object (NEO) |
⇒ 近地天体 | [ jìn dì tiān tǐ ] near-Earth object (NEO) |
⇒ 逃稅天堂 | [ taó shuì tiān táng ] tax haven |
⇒ 逃税天堂 | [ taó shuì tiān táng ] tax haven |
⇒ 逆天 | [ nì tiān ] to be in defiance of the natural order |
⇒ 透天厝 | [ toù tiān cuò ] (Tw) row house, townhouse, terrace house |
⇒ 這天 | [ zhè tiān ] today, this day |
⇒ 这天 | [ zhè tiān ] today, this day |
⇒ 這幾天 | [ zhè jǐ tiān ] the past few days |
⇒ 这几天 | [ zhè jǐ tiān ] the past few days |
⇒ 通天徹地 | [ tōng tiān chè dì ] to know all under heaven, exceptionally talented (idiom) |
⇒ 通天彻地 | [ tōng tiān chè dì ] to know all under heaven, exceptionally talented (idiom) |
⇒ 連天 | [ lián tiān ] reaching the sky, for days on end, incessantly |
⇒ 连天 | [ lián tiān ] reaching the sky, for days on end, incessantly |
⇒ 進了天堂 | [ jìn le tiān táng ] to die, to enter the hall of heaven |
⇒ 进了天堂 | [ jìn le tiān táng ] to die, to enter the hall of heaven |
⇒ 過街天橋 | [ guò jiē tiān ] skywalk, pedestrian bridge |
⇒ 过街天桥 | [ guò jiē tiān ] skywalk, pedestrian bridge |
⇒ 違天害理 | [ weí tiān haì lǐ ] lit. violating heaven and reason (idiom); immoral character |
⇒ 违天害理 | [ weí tiān haì lǐ ] lit. violating heaven and reason (idiom); immoral character |
⇒ 違天逆理 | [ weí tiān nì lǐ ] lit. violating heaven and reason (idiom); immoral character |
⇒ 违天逆理 | [ weí tiān nì lǐ ] lit. violating heaven and reason (idiom); immoral character |
⇒ 遠天 | [ yuǎn tiān ] heaven, the distant sky |
⇒ 远天 | [ yuǎn tiān ] heaven, the distant sky |
⇒ 遮天蔽日 | [ zhē tiān bì rì ] lit. hiding the sky and covering the earth (idiom); fig. earth-shattering, omnipresent, of universal importance |
⇒ 那天 | [ nà tiān ] that day, the other day |
⇒ 重睹天日 | [ chóng dǔ tiān rì ] to see the light again (idiom); delivered from oppression |
⇒ 重見天日 | [ chóng jiàn tiān rì ] to see the light again (idiom); delivered from oppression |
⇒ 重见天日 | [ chóng jiàn tiān rì ] to see the light again (idiom); delivered from oppression |
⇒ 野天鵝 | [ yě tiān é ] Wild Swans, family autobiography by British-Chinese writer Jung Chang 張戎|张戎[Zhang1 Rong2], alternative title 鴻|鸿, after the author's original name 張二鴻|张二鸿[Zhang1 Er4 hong2] |
⇒ 野天鹅 | [ yě tiān é ] Wild Swans, family autobiography by British-Chinese writer Jung Chang 張戎|张戎[Zhang1 Rong2], alternative title 鴻|鸿, after the author's original name 張二鴻|张二鸿[Zhang1 Er4 hong2] |
⇒ 金天翮 | [ jīn tiān hé ] Jin Tianhe (1874-1947), late Qing poet and novelist, author of Flower in the sea of evil 孽海花 |
⇒ 鋪天蓋地 | [ pū tiān gaì dì ] lit. hiding the sky and covering the earth (idiom); fig. earth-shattering, omnipresent, of universal importance |
⇒ 铺天盖地 | [ pū tiān gaì dì ] lit. hiding the sky and covering the earth (idiom); fig. earth-shattering, omnipresent, of universal importance |
⇒ 長白山天池 | [ cháng baí shān tiān chí ] Changbaishan Tianchi, volcanic crater lake on the border between China and North Korea |
⇒ 长白山天池 | [ cháng baí shān tiān chí ] Changbaishan Tianchi, volcanic crater lake on the border between China and North Korea |
⇒ 開天窗 | [ kaī tiān chuāng ] to leave a blank to mark censored area |
⇒ 开天窗 | [ kaī tiān chuāng ] to leave a blank to mark censored area |
⇒ 開天避地 | [ kaī tiān bì dì ] to open the sky and divide the earth, ref. to Pangu 盤古|盘古 in the Chinese creation myth |
⇒ 开天避地 | [ kaī tiān bì dì ] to open the sky and divide the earth, ref. to Pangu 盤古|盘古 in the Chinese creation myth |
⇒ 開天闢地 | [ kaī tiān pì dì ] to split heaven and earth apart (idiom); refers to the Pangu 盤古|盘古[Pan2 gu3] creation myth |
⇒ 开天辟地 | [ kaī tiān pì dì ] to split heaven and earth apart (idiom); refers to the Pangu 盤古|盘古[Pan2 gu3] creation myth |
⇒ 閑聊天 | [ xián tiān ] to chat, idle gossip |
⇒ 闲聊天 | [ xián tiān ] to chat, idle gossip |
⇒ 陰天 | [ yīn tiān ] cloudy day, overcast sky |
⇒ 阴天 | [ yīn tiān ] cloudy day, overcast sky |
⇒ 陳天華 | [ chén tiān huà ] Chen Tianhua (1875-1905), anti-Qing revolutionary from Hunan, drowned himself in Japan in 1905 |
⇒ 陈天华 | [ chén tiān huà ] Chen Tianhua (1875-1905), anti-Qing revolutionary from Hunan, drowned himself in Japan in 1905 |
⇒ 隔天 | [ gé tiān ] the next day, on alternate days |
⇒ 雞犬升天 | [ jī quǎn shēng tiān ] lit. poultry and dogs rise to Heaven (idiom), fig. to ride on sb else's success, Once one man gets a government position, all his cronies get in too, Once sb has cracked the problem, every Tom, Dick and Harry can do it |
⇒ 鸡犬升天 | [ jī quǎn shēng tiān ] lit. poultry and dogs rise to Heaven (idiom), fig. to ride on sb else's success, Once one man gets a government position, all his cronies get in too, Once sb has cracked the problem, every Tom, Dick and Harry can do it |
⇒ 難於登天 | [ nán yú dēng tiān ] harder than climbing to heaven (idiom) |
⇒ 难于登天 | [ nán yú dēng tiān ] harder than climbing to heaven (idiom) |
⇒ 雨天 | [ yǔ tiān ] rainy day, rainy weather |
⇒ 雨過天晴 | [ yǔ guò tiān qíng ] sky clears after rain, new hopes after a disastrous period (idiom), every cloud has a silver lining (idiom), see also 雨過天青|雨过天青[yu3 guo4 tian1 qing1] |
⇒ 雨过天晴 | [ yǔ guò tiān qíng ] sky clears after rain, new hopes after a disastrous period (idiom), every cloud has a silver lining (idiom), see also 雨過天青|雨过天青[yu3 guo4 tian1 qing1] |
⇒ 雨過天青 | [ yǔ guò tiān qīng ] sky clears after rain, new hopes after a disastrous period (idiom), every cloud has a silver lining (idiom), see also 雨過天晴|雨过天晴[yu3 guo4 tian1 qing2] |
⇒ 雨过天青 | [ yǔ guò tiān qīng ] sky clears after rain, new hopes after a disastrous period (idiom), every cloud has a silver lining (idiom), see also 雨過天晴|雨过天晴[yu3 guo4 tian1 qing2] |
⇒ 雷達天線 | [ leí dá tiān xiàn ] radar antenna |
⇒ 雷达天线 | [ leí dá tiān xiàn ] radar antenna |
⇒ 震天價響 | [ zhèn tiān ga xiǎng ] an earth-shaking noise (idiom) |
⇒ 震天价响 | [ zhèn tiān ga xiǎng ] an earth-shaking noise (idiom) |
⇒ 震天動地 | [ zhèn tiān dòng dì ] to shake heaven and earth (idiom) |
⇒ 震天动地 | [ zhèn tiān dòng dì ] to shake heaven and earth (idiom) |
⇒ 霜天 | [ shuāng tiān ] freezing weather, frosty sky |
⇒ 露天 | [ lù tiān ] outdoors, al fresco, in the open |
⇒ 露天堆棧 | [ lù tiān duī zhàn ] open-air repository, open-air depot |
⇒ 露天堆栈 | [ lù tiān duī zhàn ] open-air repository, open-air depot |
⇒ 露天大戲院 | [ lù tiān dà xì yuàn ] open-air amphitheater |
⇒ 露天大戏院 | [ lù tiān dà xì yuàn ] open-air amphitheater |
⇒ 青天 | [ qīng tiān ] clear sky, blue sky, upright and honorable (official) |
⇒ 青天大老爺 | [ qīng tiān dà laǒ ye ] (coll.) just and incorruptible official |
⇒ 青天大老爷 | [ qīng tiān dà laǒ ye ] (coll.) just and incorruptible official |
⇒ 青天白日 | [ qīng tiān baí rì ] in broad daylight, in the middle of the day, KMT emblem, a white sun on a blue background |
⇒ 青天霹靂 | [ qīng tiān pī lì ] thunder from a clear sky (idiom); a bolt from the blue |
⇒ 青天霹雳 | [ qīng tiān pī lì ] thunder from a clear sky (idiom); a bolt from the blue |
⇒ 面朝黃土背朝天 | [ miàn chaó huáng tǔ beì chaó tiān ] face to the ground, back to the sky |
⇒ 面朝黄土背朝天 | [ miàn chaó huáng tǔ beì chaó tiān ] face to the ground, back to the sky |
⇒ 頂天立地 | [ dǐng tiān lì dì ] lit. able to support both heaven and earth, of indomitable spirit (idiom) |
⇒ 顶天立地 | [ dǐng tiān lì dì ] lit. able to support both heaven and earth, of indomitable spirit (idiom) |
⇒ 順應天時 | [ shùn yìng tiān shí ] going with nature and the seasons (TCM) |
⇒ 顺应天时 | [ shùn yìng tiān shí ] going with nature and the seasons (TCM) |
⇒ 頤養天年 | [ yí yǎng tiān nián ] lit. to nurture one's years (idiom), fig. to enjoy one's later years |
⇒ 颐养天年 | [ yí yǎng tiān nián ] lit. to nurture one's years (idiom), fig. to enjoy one's later years |
⇒ 頭半天 | [ toú bàn tiān ] morning, first half of the day |
⇒ 头半天 | [ toú bàn tiān ] morning, first half of the day |
⇒ 頭半天兒 | [ toú bàn tiān ] erhua variant of 頭半天|头半天[tou2 ban4 tian1] |
⇒ 头半天儿 | [ toú bàn tiān ] erhua variant of 頭半天|头半天[tou2 ban4 tian1] |
⇒ 飛天 | [ feī tiān ] flying Apsara (Buddhist art) |
⇒ 飞天 | [ feī tiān ] flying Apsara (Buddhist art) |
⇒ 馬天尼 | [ mǎ tiān ní ] Martini |
⇒ 马天尼 | [ mǎ tiān ní ] Martini |
⇒ 驚天動地 | [ jīng tiān dòng dì ] world-shaking (idiom) |
⇒ 惊天动地 | [ jīng tiān dòng dì ] world-shaking (idiom) |
⇒ 鬧翻天 | [ naò fān tiān ] to create a big disturbance |
⇒ 闹翻天 | [ naò fān tiān ] to create a big disturbance |
⇒ 鬼天氣 | [ guǐ tiān qì ] awful weather |
⇒ 鬼天气 | [ guǐ tiān qì ] awful weather |
⇒ 黃土不露天 | [ huáng tǔ bù lù tiān ] a slogan used in reference to a project to improve greenery in some parts of Northern China |
⇒ 黄土不露天 | [ huáng tǔ bù lù tiān ] a slogan used in reference to a project to improve greenery in some parts of Northern China |
⇒ 黑天半夜 | [ heī tiān bàn yè ] lit. the black sky of midnight, very late at night (idiom) |
⇒ 黑奴籲天錄 | [ heī nú yù tiān lù ] Uncle Tom's Cabin, translated and adapted by Lin Shu 林紓|林纾 |
⇒ 黑奴吁天录 | [ heī nú yù tiān lù ] Uncle Tom's Cabin, translated and adapted by Lin Shu 林紓|林纾 |
⇒ 黑背信天翁 | [ heī beì xìn tiān wēng ] (bird species of China) Laysan albatross (Phoebastria immutabilis) |
⇒ 黑腳信天翁 | [ heī xìn tiān wēng ] (bird species of China) black-footed albatross (Phoebastria nigripes) |
⇒ 黑脚信天翁 | [ heī xìn tiān wēng ] (bird species of China) black-footed albatross (Phoebastria nigripes) |
⇒ 齊天大聖 | [ qí tiān dà shèng ] Great Sage the Equal of Heaven, self-proclaimed title of the Monkey King Sun Wukong 孫悟空|孙悟空[Sun1 Wu4 kong1] in the novel Journey to the West 西遊記|西游记[Xi1 you2 Ji4] |
⇒ 齐天大圣 | [ qí tiān dà shèng ] Great Sage the Equal of Heaven, self-proclaimed title of the Monkey King Sun Wukong 孫悟空|孙悟空[Sun1 Wu4 kong1] in the novel Journey to the West 西遊記|西游记[Xi1 you2 Ji4] |