尚慕杰 | [ shàng mù jié ] James Sasser (1936-), US Ambassador to China 1995-1999 |
尚方剑 | [ shàng fāng jiàn ] imperial sword (giving bearer arbitrary powers), in fiction, Chinese version of 007's license to kill |
尚方宝剑 | [ shàng fāng baǒ jiàn ] variant of 尚方劍|尚方剑[shang4 fang1 jian4], imperial sword (giving bearer arbitrary powers), in fiction, Chinese version of 007's license to kill |
尚书 | [ shàng shū ] same as 書經|书经[Shu1 jing1] Book of History |
尚书 | [ shàng shū ] high official, government minister |
尚书经 | [ shàng shū jīng ] Book of History, a compendium of documents in various styles, making up the oldest extant texts of Chinese history, from legendary times down to the times of Confucius |
尚书郎 | [ shàng shū láng ] ancient official title |
尚未解决 | [ shàng weì jiě jué ] unsolved, as yet unsettled |
尚比亚 | [ shàng bǐ yà ] Zambia (Tw) |
尚无 | [ shàng wú ] not yet, not so far |
尚义 | [ shàng yì ] Shangyi county in Zhangjiakou 張家口|张家口[Zhang1 jia1 kou3], Hebei |
尚义县 | [ shàng yì xiàn ] Shangyi county in Zhangjiakou 張家口|张家口[Zhang1 jia1 kou3], Hebei |
尚飨 | [ shàng xiǎng ] I beg you to partake of this sacrifice (used at the end of an elegiac address) |
⇒ 丈二和尚,摸不着头脑 | [ zhàng èr hé shang mō bu zhaó toú naǒ ] lit. like a three-meter high monk, you can't rub his head (idiom), fig. at a total loss |
⇒ 三个和尚没水吃 | [ sān gè hé shang meí shuǐ chī ] see 三個和尚沒水喝|三个和尚没水喝[san1 ge4 he2 shang5 mei2 shui3 he1] |
⇒ 三个和尚没水喝 | [ sān gè hé shang meí shuǐ hē ] lit. three monks have no water to drink (idiom), fig. everybody's business is nobody's business, (If there is one monk, he will fetch water for himself. If there are two, they will fetch water together. But if there are three or more, none will take it upon himself to fetch water.) |
⇒ 做一天和尚撞一天钟 | [ zuò yī tiān hé shang zhuàng yī tiān zhōng ] lit. as a monk for today, toll today's bell (idiom), fig. to do one's job mechanically, to hold a position passively |
⇒ 和尚打伞 | [ hé shang dǎ sǎn ] see 和尚打傘,無法無天|和尚打伞,无法无天[he2 shang5 da3 san3 , wu2 fa3 wu2 tian1] |
⇒ 和尚打伞,无法无天 | [ hé shang dǎ sǎn wú fǎ wú tiān ] lit. like a monk holding an umbrella — no hair, no sky (idiom) (punning on 髮|发[fa4] vs 法[fa3]), fig. defying the law and the principles of heaven, lawless |
⇒ 坦尚尼亚 | [ tǎn shàng ní yà ] Tanzania (Tw) |
⇒ 好奇尚异 | [ haò qí shàng yì ] to have a taste for the exotic (idiom) |
⇒ 对着和尚骂贼秃 | [ duì zhe hé shang mà zeí tū ] lit. in the presence of a monk, insult another monk, calling him a bald-headed bandit (idiom), fig. to insult indirectly, to criticize obliquely |
⇒ 庆尚北道 | [ qìng shàng beǐ daò ] North Gyeongsang Province, in east South Korea, capital Daegu 大邱[Da4 qiu1] |
⇒ 庆尚南道 | [ qìng shàng nán daò ] South Gyeongsang Province, in southeast South Korea, capital Changwon 昌原[Chang1 yuan2] |
⇒ 庆尚道 | [ qìng shàng daò ] Gyeongsang Province of Joseon Korea, now divided into North Gyeongsang Province 慶尚北道|庆尚北道[Qing4 shang4 bei3 dao4] and South Gyeongsang Province 慶尚南道|庆尚南道[Qing4 shang4 nan2 dao4] |
⇒ 户部尚书 | [ hù bù shàng shū ] Minister of Revenue (from the Han dynasty onwards) |
⇒ 指着和尚骂秃子 | [ zhǐ zhe hé shang mà tū zi ] lit. to insult a bald man while pointing at a monk (idiom), fig. to insult indirectly, to criticize obliquely |
⇒ 时代不同,风尚不同 | [ shí daì bù tóng fēng shàng bù tóng ] customs change with time (idiom); other times, other manners, O Tempora, O Mores! |
⇒ 时尚 | [ shí shàng ] fashion, fad, fashionable |
⇒ 杜尚别 | [ dù shàng bié ] Dushanbe, capital of Tajikistan |
⇒ 杨尚昆 | [ yáng shàng kūn ] Yang Shangkun (1907-1998), former president of PRC and military leader |
⇒ 当一天和尚撞一天钟 | [ dāng yī tiān hé shang zhuàng yī tiān zhōng ] see 做一天和尚撞一天鐘|做一天和尚撞一天钟[zuo4 yi1 tian1 he2 shang5 zhuang4 yi1 tian1 zhong1] |
⇒ 礼尚往来 | [ lǐ shàng wǎng laí ] lit. proper behavior is based on reciprocity (idiom), fig. to return politeness for politeness |
⇒ 礼部尚书 | [ lǐ bù shàng shū ] Director of Board of Rites (Confucian) |
⇒ 跑了和尚跑不了庙 | [ paǒ le hé shàng paǒ bù ] the monk can run away, but the temple won't run with him (idiom), you can run this time, but you'll have to come back, I'll get you sooner or later, also written 跑得了和尚,跑不了廟|跑得了和尚,跑不了庙[pao3 de2 liao3 he2 shang4 , pao3 bu4 liao3 miao4] |
⇒ 跑得了和尚,跑不了庙 | [ paǒ dé hé shàng paǒ bù ] the monk can run away, but the temple won't run with him (idiom), you can run this time, but you'll have to come back, I'll get you sooner or later |
⇒ 远来的和尚会念经 | [ yuǎn laí de hé shang huì niàn jīng ] the monk coming from afar is good at reading scriptures (idiom), foreign talent is valued higher than local talent |
⇒ 鉴真和尚 | [ jiàn zhēn hé shang ] Jianzhen or Ganjin (688-763), Tang Buddhist monk, who crossed to Japan after several unsuccessful attempts, influential in Japanese Buddhism |
⇒ 风尚 | [ fēng shàng ] current custom, current way of doing things |