怕 | [ pà ] surname Pa |
怕 | [ pà ] to be afraid, to fear, to dread, to be unable to endure, perhaps |
怕事 | [ pà shì ] timid, to be afraid of getting involved, to be afraid of getting into trouble |
怕死鬼 | [ pà sǐ guǐ ] afraid to die (contemptuous term) |
怕生 | [ pà shēng ] fear of strangers, to be afraid of strangers (of small children) |
怕癢 | [ pà yǎng ] to be ticklish |
怕痒 | [ pà yǎng ] to be ticklish |
怕羞 | [ pà xiū ] coy, shy, bashful |
怕老婆 | [ pà laǒ pó ] henpecked, to be under one's wife's thumb |
⇒ 一年被蛇咬十年怕井繩 | [ yī nián beì shé yaǒ shí nián pà jǐng shéng ] bitten by a snake in one year, fears the well rope for ten years (idiom); once bitten twice shy |
⇒ 一年被蛇咬十年怕井绳 | [ yī nián beì shé yaǒ shí nián pà jǐng shéng ] bitten by a snake in one year, fears the well rope for ten years (idiom); once bitten twice shy |
⇒ 一朝被蛇咬,十年怕井繩 | [ yī zhaō beì shé yaǒ shí nián pà jǐng shéng ] once bitten by a snake, ten years in fear of a well rope, once bitten, twice shy (idiom) |
⇒ 一朝被蛇咬,十年怕井绳 | [ yī zhaō beì shé yaǒ shí nián pà jǐng shéng ] once bitten by a snake, ten years in fear of a well rope, once bitten, twice shy (idiom) |
⇒ 不做虧心事,不怕鬼敲門 | [ bù zuò kuī xīn shì bù pà guǐ mén ] He who never wrongs others does not fear the knock in the night., Rest with a clear conscience. |
⇒ 不做亏心事,不怕鬼敲门 | [ bù zuò kuī xīn shì bù pà guǐ mén ] He who never wrongs others does not fear the knock in the night., Rest with a clear conscience. |
⇒ 不怕 | [ bù pà ] fearless, not worried (by setbacks or difficulties), even if, even though |
⇒ 不怕一萬,就怕萬一 | [ bù pà yī wàn jiù pà wàn yī ] better to be safe than sorry (proverb), to be prepared just in case |
⇒ 不怕一萬,就怕萬一 | [ bù pà yī wàn jiù pà wàn yī ] better to be safe than sorry (proverb), to be prepared just in case |
⇒ 不怕一万,就怕万一 | [ bù pà yī wàn jiù pà wàn yī ] better to be safe than sorry (proverb), to be prepared just in case |
⇒ 不怕一万,就怕万一 | [ bù pà yī wàn jiù pà wàn yī ] better to be safe than sorry (proverb), to be prepared just in case |
⇒ 不怕不識貨,只怕貨比貨 | [ bù pà bù shí huò zhǐ pà huò bǐ huò ] lit. don't worry about not knowing goods, but about comparing them (proverb), fig. goods' (or person's) true value can only be determined through comparison |
⇒ 不怕不識貨,只怕貨比貨 | [ bù pà bù shí huò zhǐ pà huò bǐ huò ] lit. don't worry about not knowing goods, but about comparing them (proverb), fig. goods' (or person's) true value can only be determined through comparison |
⇒ 不怕不识货,只怕货比货 | [ bù pà bù shí huò zhǐ pà huò bǐ huò ] lit. don't worry about not knowing goods, but about comparing them (proverb), fig. goods' (or person's) true value can only be determined through comparison |
⇒ 不怕不识货,只怕货比货 | [ bù pà bù shí huò zhǐ pà huò bǐ huò ] lit. don't worry about not knowing goods, but about comparing them (proverb), fig. goods' (or person's) true value can only be determined through comparison |
⇒ 不怕不識貨,就怕貨比貨 | [ bù pà bù shí huò jiù pà huò bǐ huò ] lit. don't worry about not knowing goods, but about comparing them (proverb), fig. goods' (or person's) true value can only be determined through comparison |
⇒ 不怕不識貨,就怕貨比貨 | [ bù pà bù shí huò jiù pà huò bǐ huò ] lit. don't worry about not knowing goods, but about comparing them (proverb), fig. goods' (or person's) true value can only be determined through comparison |
⇒ 不怕不识货,就怕货比货 | [ bù pà bù shí huò jiù pà huò bǐ huò ] lit. don't worry about not knowing goods, but about comparing them (proverb), fig. goods' (or person's) true value can only be determined through comparison |
⇒ 不怕不识货,就怕货比货 | [ bù pà bù shí huò jiù pà huò bǐ huò ] lit. don't worry about not knowing goods, but about comparing them (proverb), fig. goods' (or person's) true value can only be determined through comparison |
⇒ 不怕官,只怕管 | [ bù pà guān zhǐ pà guǎn ] lit. it is not an official to be feared, but a person in direct control over sb (proverb), fig. to be obliged to comply with people in authority |
⇒ 不怕官,只怕管 | [ bù pà guān zhǐ pà guǎn ] lit. it is not an official to be feared, but a person in direct control over sb (proverb), fig. to be obliged to comply with people in authority |
⇒ 不怕慢,就怕站 | [ bù pà màn jiù pà zhàn ] it's better to make slow progress than no progress at all (proverb) |
⇒ 不怕慢,就怕站 | [ bù pà màn jiù pà zhàn ] it's better to make slow progress than no progress at all (proverb) |
⇒ 不怕神一樣的對手,就怕豬一樣的隊友 | [ bù pà shén yī yàng de duì shoǔ jiù pà zhū yī yàng de duì yoǔ ] a boneheaded teammate can do you more harm than the most formidable opponent (idiom) |
⇒ 不怕神一樣的對手,就怕豬一樣的隊友 | [ bù pà shén yī yàng de duì shoǔ jiù pà zhū yī yàng de duì yoǔ ] a boneheaded teammate can do you more harm than the most formidable opponent (idiom) |
⇒ 不怕神一样的对手,就怕猪一样的队友 | [ bù pà shén yī yàng de duì shoǔ jiù pà zhū yī yàng de duì yoǔ ] a boneheaded teammate can do you more harm than the most formidable opponent (idiom) |
⇒ 不怕神一样的对手,就怕猪一样的队友 | [ bù pà shén yī yàng de duì shoǔ jiù pà zhū yī yàng de duì yoǔ ] a boneheaded teammate can do you more harm than the most formidable opponent (idiom) |
⇒ 世上無難事,只怕有心人 | [ shì shàng wú nán shì zhǐ pà yoǔ xīn rén ] see 天下無難事,只怕有心人|天下无难事,只怕有心人[tian1 xia4 wu2 nan2 shi4 , zhi3 pa4 you3 xin1 ren2] |
⇒ 世上无难事,只怕有心人 | [ shì shàng wú nán shì zhǐ pà yoǔ xīn rén ] see 天下無難事,只怕有心人|天下无难事,只怕有心人[tian1 xia4 wu2 nan2 shi4 , zhi3 pa4 you3 xin1 ren2] |
⇒ 事怕行家 | [ shì pà háng jiā ] an expert always produces the best work (idiom) |
⇒ 人怕出名豬怕壯 | [ rén pà chū míng zhū pà zhuàng ] lit. people fear getting famous like pigs fear fattening up (for the slaughter), fig. fame has its price |
⇒ 人怕出名豬怕壯 | [ rén pà chū míng zhū pà zhuàng ] lit. people fear getting famous like pigs fear fattening up (for the slaughter), fig. fame has its price |
⇒ 人怕出名猪怕壮 | [ rén pà chū míng zhū pà zhuàng ] lit. people fear getting famous like pigs fear fattening up (for the slaughter), fig. fame has its price |
⇒ 人怕出名猪怕壮 | [ rén pà chū míng zhū pà zhuàng ] lit. people fear getting famous like pigs fear fattening up (for the slaughter), fig. fame has its price |
⇒ 人怕出名豬怕肥 | [ rén pà chū míng zhū pà feí ] lit. people fear getting famous like pigs fear fattening up (for the slaughter), fig. fame has its price |
⇒ 人怕出名豬怕肥 | [ rén pà chū míng zhū pà feí ] lit. people fear getting famous like pigs fear fattening up (for the slaughter), fig. fame has its price |
⇒ 人怕出名猪怕肥 | [ rén pà chū míng zhū pà feí ] lit. people fear getting famous like pigs fear fattening up (for the slaughter), fig. fame has its price |
⇒ 人怕出名猪怕肥 | [ rén pà chū míng zhū pà feí ] lit. people fear getting famous like pigs fear fattening up (for the slaughter), fig. fame has its price |
⇒ 光腳的不怕穿鞋的 | [ guāng de bù pà chuān xié de ] lit. the barefooted people are not afraid of those who wear shoes (idiom), fig. the poor, who have nothing to lose, do not fear those in power |
⇒ 光脚的不怕穿鞋的 | [ guāng de bù pà chuān xié de ] lit. the barefooted people are not afraid of those who wear shoes (idiom), fig. the poor, who have nothing to lose, do not fear those in power |
⇒ 初生之犢不怕虎 | [ chū shēng zhī dú bù pà hǔ ] see 初生之犢不畏虎|初生之犊不畏虎[chu1 sheng1 zhi1 du2 bu4 wei4 hu3] |
⇒ 初生之犊不怕虎 | [ chū shēng zhī dú bù pà hǔ ] see 初生之犢不畏虎|初生之犊不畏虎[chu1 sheng1 zhi1 du2 bu4 wei4 hu3] |
⇒ 初生牛犢不怕虎 | [ chū shēng niú dú bù pà hǔ ] lit. newborn calves do not fear tigers (idiom), fig. the young are fearless |
⇒ 初生牛犊不怕虎 | [ chū shēng niú dú bù pà hǔ ] lit. newborn calves do not fear tigers (idiom), fig. the young are fearless |
⇒ 前怕狼後怕虎 | [ qián pà láng hoù pà hǔ ] lit. to fear the wolf in front and the tiger behind (idiom), fig. to be full of needless fears, reds under the beds |
⇒ 前怕狼後怕虎 | [ qián pà láng hoù pà hǔ ] lit. to fear the wolf in front and the tiger behind (idiom), fig. to be full of needless fears, reds under the beds |
⇒ 前怕狼后怕虎 | [ qián pà láng hoù pà hǔ ] lit. to fear the wolf in front and the tiger behind (idiom), fig. to be full of needless fears, reds under the beds |
⇒ 前怕狼后怕虎 | [ qián pà láng hoù pà hǔ ] lit. to fear the wolf in front and the tiger behind (idiom), fig. to be full of needless fears, reds under the beds |
⇒ 只怕 | [ zhǐ pà ] I'm afraid that..., perhaps, maybe, very likely |
⇒ 可怕 | [ kě pà ] awful, dreadful, fearful, formidable, frightful, scary, hideous, horrible, terrible, terribly |
⇒ 哪怕 | [ nǎ pà ] even, even if, even though, no matter how |
⇒ 天下無難事,只怕有心人 | [ tiān xià wú nán shì zhǐ pà yoǔ xīn rén ] there is nothing the determined person can't accomplish (idiom), persistence will overcome |
⇒ 天下无难事,只怕有心人 | [ tiān xià wú nán shì zhǐ pà yoǔ xīn rén ] there is nothing the determined person can't accomplish (idiom), persistence will overcome |
⇒ 天不怕地不怕 | [ tiān bù pà dì bù pà ] fearing nothing in Heaven or Earth (idiom), fearless |
⇒ 天不怕地不怕 | [ tiān bù pà dì bù pà ] fearing nothing in Heaven or Earth (idiom), fearless |
⇒ 好飯不怕晚 | [ haǒ fàn bù pà wǎn ] the meal is remembered long after the wait is forgotten, the good things in life are worth waiting for |
⇒ 好饭不怕晚 | [ haǒ fàn bù pà wǎn ] the meal is remembered long after the wait is forgotten, the good things in life are worth waiting for |
⇒ 害怕 | [ haì pà ] to be afraid, to be scared |
⇒ 後怕 | [ hoù pà ] lingering fear, fear after the event, post-traumatic stress |
⇒ 后怕 | [ hoù pà ] lingering fear, fear after the event, post-traumatic stress |
⇒ 恐怕 | [ kǒng pà ] fear, to dread, I'm afraid that..., perhaps, maybe |
⇒ 懼怕 | [ jù pà ] to be afraid |
⇒ 惧怕 | [ jù pà ] to be afraid |
⇒ 擔驚受怕 | [ dān jīng shoù pà ] to feel apprehensive, to be alarmed |
⇒ 担惊受怕 | [ dān jīng shoù pà ] to feel apprehensive, to be alarmed |
⇒ 死豬不怕開水燙 | [ sǐ zhū bù pà kaī shuǐ tàng ] lit. a dead pig doesn't fear scalding water (idiom), fig. to be unaffected (by sth), undaunted |
⇒ 死猪不怕开水烫 | [ sǐ zhū bù pà kaī shuǐ tàng ] lit. a dead pig doesn't fear scalding water (idiom), fig. to be unaffected (by sth), undaunted |
⇒ 生怕 | [ shēng pà ] to fear, afraid, extremely nervous, for fear that, to avoid, so as not to |
⇒ 男怕入錯行,女怕嫁錯郎 | [ nán pà rù cuò háng nǚ pà jià cuò láng ] men fear getting into the wrong line of business, women fear marrying the wrong man (proverb) |
⇒ 男怕入錯行,女怕嫁錯郎 | [ nán pà rù cuò háng nǚ pà jià cuò láng ] men fear getting into the wrong line of business, women fear marrying the wrong man (proverb) |
⇒ 男怕入错行,女怕嫁错郎 | [ nán pà rù cuò háng nǚ pà jià cuò láng ] men fear getting into the wrong line of business, women fear marrying the wrong man (proverb) |
⇒ 男怕入错行,女怕嫁错郎 | [ nán pà rù cuò háng nǚ pà jià cuò láng ] men fear getting into the wrong line of business, women fear marrying the wrong man (proverb) |
⇒ 留得青山在,不怕沒柴燒 | [ liú de qīng shān zaì bù pà meí chaí shaō ] While the green hills last, there'll be wood to burn (idiom). Where there's life there's hope. |
⇒ 留得青山在,不怕没柴烧 | [ liú de qīng shān zaì bù pà meí chaí shaō ] While the green hills last, there'll be wood to burn (idiom). Where there's life there's hope. |
⇒ 真金不怕火來燒 | [ zhēn jīn bù pà huǒ laí shaō ] see 真金不怕火煉|真金不怕火炼[zhen1 jin1 bu4 pa4 huo3 lian4] |
⇒ 真金不怕火来烧 | [ zhēn jīn bù pà huǒ laí shaō ] see 真金不怕火煉|真金不怕火炼[zhen1 jin1 bu4 pa4 huo3 lian4] |
⇒ 真金不怕火煉 | [ zhēn jīn bù pà huǒ liàn ] True gold fears no fire. (idiom) |
⇒ 真金不怕火炼 | [ zhēn jīn bù pà huǒ liàn ] True gold fears no fire. (idiom) |
⇒ 腳正不怕鞋歪 | [ zhèng bù pà xié waī ] lit. a straight foot has no fear of a crooked shoe, an upright man is not afraid of gossip (idiom) |
⇒ 脚正不怕鞋歪 | [ zhèng bù pà xié waī ] lit. a straight foot has no fear of a crooked shoe, an upright man is not afraid of gossip (idiom) |
⇒ 誰怕誰 | [ sheí pà sheí ] bring it on!, who's afraid? |
⇒ 谁怕谁 | [ sheí pà sheí ] bring it on!, who's afraid? |
⇒ 貪生怕死 | [ tān shēng pà sǐ ] greedy for life, afraid of death (idiom); craven and cowardly, clinging abjectly to life, only interested in saving one's neck |
⇒ 贪生怕死 | [ tān shēng pà sǐ ] greedy for life, afraid of death (idiom); craven and cowardly, clinging abjectly to life, only interested in saving one's neck |
⇒ 酒香不怕巷子深 | [ jiǔ xiāng bù pà xiàng zi shēn ] fragrant wine fears no dark alley (idiom), quality goods need no advertising |
⇒ 駭怕 | [ haì pà ] to be afraid, to be frightened |
⇒ 骇怕 | [ haì pà ] to be afraid, to be frightened |
⇒ 驚怕 | [ jīng pà ] alarmed, frightened |
⇒ 惊怕 | [ jīng pà ] alarmed, frightened |
⇒ 鬼怕惡人 | [ guǐ pà è rén ] lit. ghosts are afraid of evil too, an evil person fears someone even more evil (idiom) |
⇒ 鬼怕恶人 | [ guǐ pà è rén ] lit. ghosts are afraid of evil too, an evil person fears someone even more evil (idiom) |