敬备 | [ jìng beì ] (humble expr.) prepare to offer humble hospitality, please accept my inadequate (food or drink) |
敬启 | [ jìng qǐ ] respectful closing to a letter |
敬启者 | [ jìng qǐ zhě ] Dear Sirs, To Whom It May Concern |
敬惜字纸 | [ jìng xī zì zhǐ ] to treasure written material as a cultural resource (idiom) |
敬爱 | [ jìng aì ] respect and love |
敬业 | [ jìng yè ] to be dedicated to one's work, to respect one's work |
敬业乐群 | [ jìng yè lè qún ] diligent and sociable (idiom); meticulous in work and dealing cheerfully with one's colleagues |
敬烟 | [ jìng yān ] to offer a cigarette (to a guest) |
敬礼 | [ jìng lǐ ] to salute, salute |
敬称 | [ jìng chēng ] term of respect, honorific |
敬老尊贤 | [ jìng laǒ zūn xián ] to respect the wise and venerate the worthy (idiom); to honor the great and the good |
敬而远之 | [ jìng ér yuǎn zhī ] to show respect from a distance (idiom), to remain at a respectful distance |
敬词 | [ jìng cí ] term of esteem, honorific (in Chinese grammar), polite form of pronoun (in European grammar) |
敬语 | [ jìng yǔ ] honorific (e.g. in grammar of oriental languages) |
敬请 | [ jìng qǐng ] please (do sth) (deferential form) |
敬谢不敏 | [ jìng xiè bù mǐn ] please excuse me for not complying, to politely decline |
敬贺 | [ jìng hè ] to offer one's congratulations (formal) |
敬贤礼士 | [ jìng xián lǐ shì ] to revere people of virtue and honor scholarship (idiom) |
敬赠 | [ jìng zèng ] to present respectfully, with (sb's) compliments, complimentary |
敬辞 | [ jìng cí ] term of respect, honorific title, honorific (in grammar) |
敬酒不吃吃罚酒 | [ jìng jiǔ bù chī chī fá jiǔ ] to refuse a toast only to be forced to drink a forfeit, fig. to hesitate to do sth until forced to do even more |
敬鬼神而远之 | [ jìng guǐ shén ér yuǎn zhī ] to respect Gods and demons from a distance (idiom); to remain at a respectful distance |
⇒ 以利亚敬 | [ yǐ lì yà jìng ] Eliakim (name, Hebrew: God will raise up), Eliakim, servant of the Lord in Isaiah 22:20, Eliakim, son of Abiud and father of Azor in Matthew 1:13 |
⇒ 吴敬梓 | [ wú jìng zǐ ] Wu Jingzi (1701-1754), Qing dynasty novelist, author of The Scholars 儒林外史[Ru2 lin2 Wai4 shi3] |
⇒ 奉申贺敬 | [ fèng shēn hè jìng ] polite congratulations (i.e. on a greeting card) |
⇒ 恭敬不如从命 | [ gōng jìng bù rú cóng mìng ] deference is no substitute for obedience (idiom), (said to accept sb's request, invitation etc) |
⇒ 爱岗敬业 | [ aì gǎng jìng yè ] industrious and hard-working, conscientious and meticulous |
⇒ 钦敬 | [ qīn jìng ] to admire and respect |
⇒ 此致敬礼 | [ cǐ zhì jìng lǐ ] respectfully yours (at the end of a letter) |
⇒ 毕恭毕敬 | [ bì gōng bì jìng ] reverent and respectful, extremely deferential |
⇒ 相敬如宾 | [ xiāng jìng rú bīn ] to treat each other as an honored guest (idiom), mutual respect between husband and wife |
⇒ 众人敬仰 | [ zhòng rén jìng yǎng ] universally admired, highly esteemed by everyone |
⇒ 肃敬 | [ sù jìng ] respectful, deferential |
⇒ 肃然起敬 | [ sù rán qǐ jìng ] to feel deep veneration for sb (idiom) |
⇒ 鲁子敬 | [ lǔ zǐ jìng ] Lu Zijing or Lu Su 魯肅|鲁肃 (172-217), statesman, diplomat and strategist of Eastern Wu 東吳|东吴 |