敲 | [ ] to hit, to strike, to tap, to rap, to knock, to rip sb off, to overcharge |
敲中背 | [ zhōng beì ] to receive oral sex from a prostitute |
敲入 | [ rù ] to key in, to input |
敲喪鐘 | [ sāng zhōng ] a knell |
敲丧钟 | [ sāng zhōng ] a knell |
敲大背 | [ dà beì ] to have sex with a prostitute |
敲定 | [ dìng ] to come to a decision, to fix on (a date etc), to determine, to finalize, to nail down (a deal etc) |
敲小背 | [ beì ] to be masturbated by a prostitute |
敲山震虎 | [ shān zhèn hǔ ] a deliberate show of strength as a warning |
敲打 | [ dǎ ] to beat sb, to beat (a drum) |
敲打鑼鼓 | [ dǎ luó gǔ ] lit. to beat a gong; fig. to irritate sb, a provocation |
敲打锣鼓 | [ dǎ luó gǔ ] lit. to beat a gong; fig. to irritate sb, a provocation |
敲擊 | [ jī ] to pound, to rap |
敲击 | [ jī ] to pound, to rap |
敲敲打打 | [ dǎ dǎ ] to make a continual banging sound, (fig.) to provoke with words |
敲榨 | [ zhà ] to press (fruit), variant of 敲詐|敲诈[qiao1 zha4] |
敲竹槓 | [ zhú gàng ] extortion by taking advantage of sb's weakness |
敲竹杠 | [ zhú gàng ] extortion by taking advantage of sb's weakness |
敲背 | [ beì ] back-knocking massage |
敲詐 | [ zhà ] to rip off, to extort (money), extortion, blackmail |
敲诈 | [ zhà ] to rip off, to extort (money), extortion, blackmail |
敲詐勒索 | [ zhà lè suǒ ] extortion and blackmail (idiom) |
敲诈勒索 | [ zhà lè suǒ ] extortion and blackmail (idiom) |
敲詐罪 | [ zhà zuì ] extortion |
敲诈罪 | [ zhà zuì ] extortion |
敲邊鼓 | [ biān gǔ ] to back sb up, to support sb in an argument, (lit. to beat nearby drum) |
敲边鼓 | [ biān gǔ ] to back sb up, to support sb in an argument, (lit. to beat nearby drum) |
敲釘鑽腳 | [ dīng zuān ] to make doubly sure (idiom) |
敲钉钻脚 | [ dīng zuān ] to make doubly sure (idiom) |
敲鐘 | [ zhōng ] to sound a bell, (of a clock) to chime |
敲钟 | [ zhōng ] to sound a bell, (of a clock) to chime |
敲鑼 | [ luó ] to beat a gong |
敲锣 | [ luó ] to beat a gong |
敲鑼邊兒 | [ luó biān er ] to strike the edge of the gong, (fig.) to stir the pot (i.e. cause or exacerbate a dispute) |
敲锣边儿 | [ luó biān er ] to strike the edge of the gong, (fig.) to stir the pot (i.e. cause or exacerbate a dispute) |
敲門 | [ mén ] to knock on a door |
敲门 | [ mén ] to knock on a door |
敲門磚 | [ mén zhuān ] lit. a brick as a door knocker (idiom); fig. a temporary expedient, to use sb as a stepping stone to fortune |
敲门砖 | [ mén zhuān ] lit. a brick as a door knocker (idiom); fig. a temporary expedient, to use sb as a stepping stone to fortune |
敲開 | [ kaī ] to get sth open by tapping or striking it, (figuratively, when followed by sth like ∼的大門|∼的大门[xx5 de5 da4 men2]) to open the door to ~, to gain access to ~ |
敲开 | [ kaī ] to get sth open by tapping or striking it, (figuratively, when followed by sth like ∼的大門|∼的大门[xx5 de5 da4 men2]) to open the door to ~, to gain access to ~ |
敲響 | [ xiǎng ] to sound a bell, to raise the alarm |
敲响 | [ xiǎng ] to sound a bell, to raise the alarm |
⇒ 不做虧心事,不怕鬼敲門 | [ bù zuò kuī xīn shì bù pà guǐ mén ] He who never wrongs others does not fear the knock in the night., Rest with a clear conscience. |
⇒ 不做亏心事,不怕鬼敲门 | [ bù zuò kuī xīn shì bù pà guǐ mén ] He who never wrongs others does not fear the knock in the night., Rest with a clear conscience. |
⇒ 平生不做虧心事,半夜敲門心不驚 | [ píng shēng bù zuò kuī xīn shì bàn yè mén xīn bù jīng ] He who never wrongs others does not fear the knock in the night., Rest with a clear conscience. |
⇒ 平生不做亏心事,半夜敲门心不惊 | [ píng shēng bù zuò kuī xīn shì bàn yè mén xīn bù jīng ] He who never wrongs others does not fear the knock in the night., Rest with a clear conscience. |
⇒ 推敲 | [ tuī ] to think over |
⇒ 敲敲打打 | [ dǎ dǎ ] to make a continual banging sound, (fig.) to provoke with words |
⇒ 旁敲側擊 | [ páng cè jī ] to make insinuations, to take an indirect approach (in making inquiries) (idiom) |
⇒ 旁敲侧击 | [ páng cè jī ] to make insinuations, to take an indirect approach (in making inquiries) (idiom) |
⇒ 零打碎敲 | [ líng dǎ suì ] to do things in bits and pieces (idiom); piecemeal work |
⇒ 零敲碎打 | [ líng suì dǎ ] to do things in bits and pieces (idiom); piecemeal work |