牛不喝水强按头 | [ niú bù hē shuǐ qiǎng àn toú ] lit. to try to make an ox drink by forcing its head down to the water (idiom), fig. to try to impose one's will on sb |
牛不喝水难按角 | [ niú bù hē shuǐ nán àn ] (idiom) you can lead a horse to water but you cannot make it drink |
牛仔裤 | [ niú zaǐ kù ] jeans, CL:條|条[tiao2] |
牛刀小试 | [ niú daō shì ] see 小試牛刀|小试牛刀[xiao3 shi4 niu2 dao1] |
牛年马月 | [ niú nián mǎ yuè ] see 猴年馬月|猴年马月[hou2 nian2 ma3 yue4] |
牛排餐厅 | [ niú paí cān tīng ] steakhouse, chophouse |
牛排馆 | [ niú paí guǎn ] steakhouse |
牛桥 | [ niú ] Oxbridge, Cambridge and Oxford |
牛栏 | [ niú lán ] cattle pen |
牛气 | [ niú qi ] (coll.) haughty, overbearing, (economics) bullish |
牛津大学 | [ niú jīn dà xué ] University of Oxford |
牛海绵状脑病 | [ niú haǐ mián zhuàng naǒ bìng ] bovine spongiform encephalopathy, BSE, mad cow disease |
牛溲马勃 | [ niú soū mǎ bó ] cow's piss, horse's ulcer (idiom); worthless nonsense, insignificant |
牛犊 | [ niú dú ] calf |
牛百叶 | [ niú baǐ yè ] omasum, beef tripe |
牛皮癣 | [ niú pí xuǎn ] psoriasis |
牛皮纸 | [ niú pí zhǐ ] kraft paper |
牛肉干 | [ niú roù gān ] dried beef, jerky, charqui |
牛肉面 | [ niú roù miàn ] beef noodle soup |
牛背鹭 | [ niú beì lù ] (bird species of China) eastern cattle egret (Bubulcus coromandus) |
牛脾气 | [ niú pí qi ] bullheadedness, stubborn |
牛衣对泣 | [ niú yī duì qì ] couple living in destitute misery (idiom) |
牛角挂书 | [ niú guà shū ] lit. to hang one's books on cow horns (idiom), fig. to be diligent in one's studies |
牛角面包 | [ niú miàn baō ] croissant |
牛轭 | [ niú è ] yoke |
牛轭礁 | [ niú è ] Niu'e Reef, disputed territory in the South China Sea, claimed by China, Vietnam and the Philippines, aka Whitsun Reef or Julian Felipe Reef |
牛郎织女 | [ niú láng zhī nǚ ] Cowherd and Weaving maid (characters in folk story), separated lovers, Altair and Vega (stars) |
牛只 | [ niú zhī ] cow, cattle |
牛顿 | [ niú dùn ] Newton (name), Sir Isaac Newton (1642-1727), British mathematician and physicist |
牛顿 | [ niú dùn ] newton (SI unit of force) |
牛顿力学 | [ niú dùn lì xué ] Newtonian mechanics |
牛顿米 | [ niú dùn mǐ ] newton meter, unit of torque (symbol: N⋅m) |
牛头 | [ niú toú ] Ox-Head, one of the two guardians of the underworld in Chinese mythology |
牛头 | [ niú toú ] ox head, ox-head shaped wine vessel |
牛头㹴 | [ niú toú gěng ] variant of 牛頭梗|牛头梗[niu2 tou2 geng3] |
牛头不对马嘴 | [ niú toú bù duì mǎ zuǐ ] see 驢唇不對馬嘴|驴唇不对马嘴[lu:2 chun2 bu4 dui4 ma3 zui3] |
牛头伯劳 | [ niú toú bó laó ] (bird species of China) bull-headed shrike (Lanius bucephalus) |
牛头梗 | [ niú toú gěng ] bull terrier |
牛头犬 | [ niú toú quǎn ] bulldog |
牛饮 | [ niú yǐn ] gulp |
牛马 | [ niú mǎ ] oxen and horses, beasts of burden, CL:隻|只[zhi1] |
牛骥同槽 | [ niú jì tóng caó ] cow and famous steed at the same trough (idiom); fig. the common and the great are treated alike, also written 牛驥同皂|牛骥同皂[niu2 ji4 tong2 zao4] |
牛骥同皂 | [ niú jì tóng zaò ] cow and famous steed at the same trough (idiom); fig. the common and the great are treated alike |
牛黄 | [ niú huáng ] bezoar |
⇒ 一对一斗牛 | [ yī duì yī doù niú ] one-on-one basketball game |
⇒ 三对三斗牛 | [ sān duì sān doù niú ] three-on-three basketball game |
⇒ 做牛做马 | [ zuò niú zuò mǎ ] lit. to work like an ox, to work like a horse; fig. to work extremely hard |
⇒ 初生牛犊不怕虎 | [ chū shēng niú dú bù pà hǔ ] lit. newborn calves do not fear tigers (idiom), fig. the young are fearless |
⇒ 割鸡焉用牛刀 | [ gē jī yān yòng niú daō ] lit. why use a pole-ax to slaughter a chicken? (idiom), fig. to waste effort on a trifling matter, also written 殺雞焉用牛刀|杀鸡焉用牛刀[sha1 ji1 yan1 yong4 niu2 dao1] |
⇒ 吴牛见月 | [ wú niú jiàn yuè ] cow from Wu is terrified by the moon, mistaking it for the sun |
⇒ 吹牛拍马 | [ chuī niú paī mǎ ] to resort to bragging and flattering |
⇒ 呼牛作马 | [ hū niú zuò mǎ ] to call sth a cow or a horse (idiom); it doesn't matter what you call it, Insult me if you want, I don't care what you call me. |
⇒ 呼牛呼马 | [ hū niú hū mǎ ] to call sth a cow or a horse (idiom); it doesn't matter what you call it, Insult me if you want, I don't care what you call me. |
⇒ 土牛木马 | [ tǔ niú mù mǎ ] clay ox, wooden horse (idiom); shape without substance, worthless object |
⇒ 奶牛场 | [ naǐ niú chǎng ] dairy farm |
⇒ 对牛弹琴 | [ duì niú tán qín ] lit. to play the lute to a cow (idiom), fig. offering a treat to an unappreciative audience, to cast pearls before swine, caviar to the general, to preach to deaf ears, to talk over sb's head |
⇒ 小试牛刀 | [ shì niú daō ] to give a small demonstration of one's impressive skills (idiom) |
⇒ 带牛佩犊 | [ daì niú peì dú ] to abandon armed struggle and return to raising cattle (idiom) |
⇒ 扒屋牵牛 | [ bā wū qiān niú ] to sack the home and lead off the cattle (proverb), to strip of everything |
⇒ 杀牛宰羊 | [ shā niú zaǐ yáng ] slaughter the cattle and butcher the sheep, to prepare a big feast (idiom) |
⇒ 杀鸡焉用牛刀 | [ shā jī yān yòng niú daō ] don't use a sledgehammer on a nut, aquila non capit muscam |
⇒ 牦牛 | [ maó niú ] yak (Bos grunniens) |
⇒ 气喘如牛 | [ qì chuǎn rú niú ] to breathe heavily like an ox (idiom), to huff and puff |
⇒ 气冲牛斗 | [ qì chōng niú doǔ ] extremely angry, infuriated |
⇒ 水牛儿 | [ shuǐ niú ] (dialect) snail |
⇒ 汗牛充栋 | [ hàn niú chōng dòng ] lit. enough books to make a pack-ox sweat or to fill a house to the rafters (idiom); fig. many books |
⇒ 无壳蜗牛 | [ wú ké wō niú ] fig. people who cannot afford to buy their own house |
⇒ 牻牛儿苗科 | [ máng niú kē ] Geraniaceae (the geranium family) |
⇒ 牵牛 | [ qiān niú ] Altair (star), Cowherd of the folk tale Cowherd and Weaving maid 牛郎織女|牛郎织女 |
⇒ 牵牛 | [ qiān niú ] morning glory (Pharbitis nil) |
⇒ 牵牛属 | [ qiān niú shǔ ] Pharbitis, genus of herbaceous plants including Morning glory 牽牛|牵牛 (Pharbitis nil) |
⇒ 牵牛星 | [ qiān niú xīng ] Altair (star), Cowherd of the folk tale Cowherd and Weaving maid 牛郎織女|牛郎织女 |
⇒ 牵牛花 | [ qiān niú huā ] white-edged morning glory |
⇒ 当牛作马 | [ dāng niú zuò mǎ ] to work like a horse and toil like an ox, fig. to slave for sb |
⇒ 疯牛病 | [ fēng niú bìng ] mad cow disease (bovine spongiform encephalopathy) |
⇒ 皮弗娄牛 | [ pí fú loú niú ] beefalo (cross between domestic cattle and bison) |
⇒ 目无全牛 | [ mù wú quán niú ] to see the ox already cut up into joints (idiom); extremely skilled, able to see through the problem at one glance |
⇒ 红牛 | [ hóng niú ] Red Bull (energy drink) |
⇒ 红牛皮菜 | [ hóng niú pí caì ] chard (Beta vulgaris), a foliage beet |
⇒ 纯牛奶 | [ chún niú naǐ ] pure milk |
⇒ 老牛拉破车 | [ laǒ niú lā pò chē ] see 老牛破車|老牛破车[lao3 niu2 po4 che1] |
⇒ 老牛破车 | [ laǒ niú pò chē ] lit. old ox pulling a shabby cart (idiom), fig. slow and inefficient |
⇒ 老牛舐犊 | [ laǒ niú shì dú ] lit. an old ox licking its calf (idiom), fig. (of parents) to dote on one's children |
⇒ 艾萨克b7牛顿 | [ aì sà kè niú dùn ] Sir Isaac Newton (1642-1727), British mathematician and physicist |
⇒ 芥兰牛肉 | [ jiè lán niú roù ] beef with broccoli |
⇒ 蜗牛 | [ wō niú ] snail, Taiwan pr. [gua1 niu2] |
⇒ 蜗行牛步 | [ wō xíng niú bù ] lit. to crawl like a snail and plod along like an old ox (idiom), fig. to move at a snail's pace, to make slow progress |
⇒ 返券黄牛 | [ fǎn quàn huáng niú ] "shopping coupon scalper", sb who sells unwanted or returned shopping coupons to others for a profit |
⇒ 金牛区 | [ jīn niú qū ] Jinniu district of Chengdu city 成都市[Cheng2 du1 shi4], Sichuan |
⇒ 铁板牛柳 | [ tiě bǎn niú liǔ ] fillet beef served sizzling on a hot iron plate |
⇒ 铁板牛肉 | [ tiě bǎn niú roù ] beef grilled on a hot iron plate |
⇒ 钻牛角 | [ zuān niú ] lit. honing a bull's horn; fig. to waste time on an insoluble or insignificant problem, to bash one's head against a brick wall, a wild goose chase, a blind alley, to split hairs, same as idiom 鑽牛角尖|钻牛角尖 |
⇒ 钻牛角尖 | [ zuān niú jiān ] lit. to penetrate into a bull's horn (idiom); fig. to waste time on an insoluble or insignificant problem, to bash one's head against a brick wall, a wild goose chase, a blind alley, to split hairs |
⇒ 顶牛儿 | [ dǐng niú ] to push with the forehead, to lock horns, to be at loggerheads |
⇒ 风马牛不相及 | [ fēng mǎ niú bù xiāng jí ] to be completely unrelated to one another (idiom), irrelevant |
⇒ 斗牛 | [ doù niú ] bullfighting |
⇒ 斗牛㹴 | [ doù niú gěng ] variant of 鬥牛梗|斗牛梗[dou4 niu2 geng3] |
⇒ 斗牛士 | [ doù niú shì ] matador, toreador, bullfighter |
⇒ 斗牛士之歌 | [ doù niú shì zhī gē ] Toreador Song (Votre toast, je peux vous le rendre), famous aria from opera Carmen 卡門|卡门 by Georges Bizet |
⇒ 斗牛梗 | [ doù niú gěng ] bull terrier |
⇒ 鲜花插在牛粪上 | [ xiān huā chā zaì niú fèn shàng ] lit. a bunch of flowers poked into a pile of manure, fig. a terrible shame (as when a lovely woman marries an odious man) |
⇒ 黄牛 | [ huáng niú ] ox, cattle, scalper of tickets etc, to fail to show up, to break a promise |
⇒ 黄牛票 | [ huáng niú ] scalped tickets |
⇒ 鼻牛儿 | [ bí niú ] hardened mucus in nostrils |