的 | [ de ] of, ~'s (possessive particle), (used after an attribute), (used to form a nominal expression), (used at the end of a declarative sentence for emphasis), also pr. [di4] or [di5] in poetry and songs |
的 | [ dī ] see 的士[di1 shi4] |
的 | [ dí ] really and truly |
的 | [ dì ] aim, clear |
的哥 | [ dī gē ] male taxi driver, cabbie (slang) |
的士 | [ dī shì ] taxi (loanword) |
的士高 | [ dí shì gaō ] disco (loanword), also written 迪斯科[di2 si1 ke1] |
的姐 | [ dī jiě ] female taxi driver |
的款 | [ dí kuǎn ] reliable funds |
的的喀喀湖 | [ dì dì kā kā hú ] Lake Titicaca |
的確 | [ dí què ] really, indeed |
的确 | [ dí què ] really, indeed |
的確良 | [ dí què liáng ] dacron (loanword) |
的确良 | [ dí què liáng ] dacron (loanword) |
的話 | [ de huà ] if (coming after a conditional clause) |
的话 | [ de huà ] if (coming after a conditional clause) |
的里雅斯特 | [ dì lǐ yǎ sī tè ] Trieste, port city in Italy |
的黎波里 | [ dì lí bō lǐ ] Tripoli, capital of Libya, Tripoli, city in north Lebanon |
⇒ 一根繩上的螞蚱 | [ yī gēn shéng shàng de mà zha ] see 一條繩上的螞蚱|一条绳上的蚂蚱[yi1 tiao2 sheng2 shang4 de5 ma4 zha5] |
⇒ 一根绳上的蚂蚱 | [ yī gēn shéng shàng de mà zha ] see 一條繩上的螞蚱|一条绳上的蚂蚱[yi1 tiao2 sheng2 shang4 de5 ma4 zha5] |
⇒ 一條繩上的螞蚱 | [ yī shéng shàng de mà zha ] lit. grasshoppers tied together with a piece of string (idiom), fig. people who are in it together for better or worse, people who will sink or swim together |
⇒ 一条绳上的蚂蚱 | [ yī shéng shàng de mà zha ] lit. grasshoppers tied together with a piece of string (idiom), fig. people who are in it together for better or worse, people who will sink or swim together |
⇒ 一矢中的 | [ yī shǐ zhòng dì ] to hit the target with a single shot, to say something spot on (idiom) |
⇒ 一語中的 | [ yī yǔ zhòng dì ] to hit the mark with a comment (idiom), to say sth spot on |
⇒ 一语中的 | [ yī yǔ zhòng dì ] to hit the mark with a comment (idiom), to say sth spot on |
⇒ 一語破的 | [ yī yǔ pò dì ] see 一語中的|一语中的[yi1 yu3 zhong4 di4] |
⇒ 一语破的 | [ yī yǔ pò dì ] see 一語中的|一语中的[yi1 yu3 zhong4 di4] |
⇒ 不咋的 | [ bù zǎ de ] (dialect) not that great, not up to much, nothing special |
⇒ 不怕神一樣的對手,就怕豬一樣的隊友 | [ bù pà shén yī yàng de duì shoǔ jiù pà zhū yī yàng de duì yoǔ ] a boneheaded teammate can do you more harm than the most formidable opponent (idiom) |
⇒ 不怕神一樣的對手,就怕豬一樣的隊友 | [ bù pà shén yī yàng de duì shoǔ jiù pà zhū yī yàng de duì yoǔ ] a boneheaded teammate can do you more harm than the most formidable opponent (idiom) |
⇒ 不怕神一样的对手,就怕猪一样的队友 | [ bù pà shén yī yàng de duì shoǔ jiù pà zhū yī yàng de duì yoǔ ] a boneheaded teammate can do you more harm than the most formidable opponent (idiom) |
⇒ 不怕神一样的对手,就怕猪一样的队友 | [ bù pà shén yī yàng de duì shoǔ jiù pà zhū yī yàng de duì yoǔ ] a boneheaded teammate can do you more harm than the most formidable opponent (idiom) |
⇒ 不是吃素的 | [ bù shì chī sù de ] not to be trifled with, to be reckoned with |
⇒ 中的 | [ zhòng dì ] to hit the target, to hit the nail on the head |
⇒ 亞的斯亞貝巴 | [ yà dì sī yà beì bā ] Addis Ababa, capital of Ethiopia |
⇒ 亚的斯亚贝巴 | [ yà dì sī yà beì bā ] Addis Ababa, capital of Ethiopia |
⇒ 什麼的 | [ shén me de ] and so on, and what not |
⇒ 什么的 | [ shén me de ] and so on, and what not |
⇒ 什麼風把你吹來的 | [ shén me fēng bǎ nǐ chuī laí de ] What brings you here? (idiom) |
⇒ 什么风把你吹来的 | [ shén me fēng bǎ nǐ chuī laí de ] What brings you here? (idiom) |
⇒ 他喵的 | [ tā de ] drat, frick, (euphemistic variant of 他媽的|他妈的[ta1 ma1 de5]) |
⇒ 他娘的 | [ tā niáng de ] same as 他媽的|他妈的[ta1 ma1 de5] |
⇒ 他媽的 | [ tā mā de ] (taboo curse) damn it!, fucking |
⇒ 他妈的 | [ tā mā de ] (taboo curse) damn it!, fucking |
⇒ 似的 | [ shì de ] seems as if, rather like, Taiwan pr. [si4 de5] |
⇒ 你走你的陽關道,我過我的獨木橋 | [ nǐ zoǔ nǐ de yáng guān daò wǒ guò wǒ de dú mù ] lit. you hit the high road, I'll cross the log bridge (idiom), fig. you go your way, I'll go mine, you do it your way, I'll do it mine |
⇒ 你走你的陽關道,我過我的獨木橋 | [ nǐ zoǔ nǐ de yáng guān daò wǒ guò wǒ de dú mù ] lit. you hit the high road, I'll cross the log bridge (idiom), fig. you go your way, I'll go mine, you do it your way, I'll do it mine |
⇒ 你走你的阳关道,我过我的独木桥 | [ nǐ zoǔ nǐ de yáng guān daò wǒ guò wǒ de dú mù ] lit. you hit the high road, I'll cross the log bridge (idiom), fig. you go your way, I'll go mine, you do it your way, I'll do it mine |
⇒ 你走你的阳关道,我过我的独木桥 | [ nǐ zoǔ nǐ de yáng guān daò wǒ guò wǒ de dú mù ] lit. you hit the high road, I'll cross the log bridge (idiom), fig. you go your way, I'll go mine, you do it your way, I'll do it mine |
⇒ 來硬的 | [ laí yìng de ] to get tough, to use force |
⇒ 来硬的 | [ laí yìng de ] to get tough, to use force |
⇒ 假的 | [ jiǎ de ] bogus, ersatz, fake, mock, phony |
⇒ 光腳的不怕穿鞋的 | [ guāng de bù pà chuān xié de ] lit. the barefooted people are not afraid of those who wear shoes (idiom), fig. the poor, who have nothing to lose, do not fear those in power |
⇒ 光腳的不怕穿鞋的 | [ guāng de bù pà chuān xié de ] lit. the barefooted people are not afraid of those who wear shoes (idiom), fig. the poor, who have nothing to lose, do not fear those in power |
⇒ 光脚的不怕穿鞋的 | [ guāng de bù pà chuān xié de ] lit. the barefooted people are not afraid of those who wear shoes (idiom), fig. the poor, who have nothing to lose, do not fear those in power |
⇒ 光脚的不怕穿鞋的 | [ guāng de bù pà chuān xié de ] lit. the barefooted people are not afraid of those who wear shoes (idiom), fig. the poor, who have nothing to lose, do not fear those in power |
⇒ 內生的 | [ neì shēng de ] endogenous |
⇒ 内生的 | [ neì shēng de ] endogenous |
⇒ 出來混遲早要還的 | [ chū laí hùn chí zaǒ yaò huán de ] if you live a life of crime, sooner or later you'll pay for it |
⇒ 出来混迟早要还的 | [ chū laí hùn chí zaǒ yaò huán de ] if you live a life of crime, sooner or later you'll pay for it |
⇒ 出頭的椽子先爛 | [ chū toú de chuán zi xiān làn ] lit. rafters that jut out rot first (idiom), fig. anyone who makes himself conspicuous will be targeted for attack |
⇒ 出头的椽子先烂 | [ chū toú de chuán zi xiān làn ] lit. rafters that jut out rot first (idiom), fig. anyone who makes himself conspicuous will be targeted for attack |
⇒ 分散的策略 | [ fēn sàn de cè lvè ] diffused strategy |
⇒ 別的 | [ bié de ] else, other |
⇒ 别的 | [ bié de ] else, other |
⇒ 加的夫 | [ jiā de fū ] Cardiff |
⇒ 加的斯 | [ jiā dì sī ] Cádiz, Spain |
⇒ 千里搭長棚,沒有不散的宴席 | [ qiān lǐ dā cháng péng meí yoǔ bù sàn de yàn xí ] even if you build a thousand-league awning for it, every banquet must come to an end (idiom) |
⇒ 千里搭长棚,没有不散的宴席 | [ qiān lǐ dā cháng péng meí yoǔ bù sàn de yàn xí ] even if you build a thousand-league awning for it, every banquet must come to an end (idiom) |
⇒ 半路殺出的程咬金 | [ bàn lù shā chū de chéng yaǒ jīn ] see 半路殺出個程咬金|半路杀出个程咬金[ban4 lu4 sha1 chu1 ge4 Cheng2 Yao3 jin1] |
⇒ 半路杀出的程咬金 | [ bàn lù shā chū de chéng yaǒ jīn ] see 半路殺出個程咬金|半路杀出个程咬金[ban4 lu4 sha1 chu1 ge4 Cheng2 Yao3 jin1] |
⇒ 去你的 | [ qù nǐ de ] Get along with you! |
⇒ 可操作的藝術 | [ kě caō zuò de yì shù ] the art of the possible (Bismarck on politics) |
⇒ 可操作的艺术 | [ kě caō zuò de yì shù ] the art of the possible (Bismarck on politics) |
⇒ 吃人家的嘴軟,拿人家的手短 | [ chī rén jiā de zuǐ ruǎn ná rén jiā de shoǔ duǎn ] lit. the mouth that has been fed by others is soft, the hand that has received doesn't reach (idiom), fig. one is partial to those from whom presents have been accepted |
⇒ 吃人家的嘴軟,拿人家的手短 | [ chī rén jiā de zuǐ ruǎn ná rén jiā de shoǔ duǎn ] lit. the mouth that has been fed by others is soft, the hand that has received doesn't reach (idiom), fig. one is partial to those from whom presents have been accepted |
⇒ 吃人家的嘴软,拿人家的手短 | [ chī rén jiā de zuǐ ruǎn ná rén jiā de shoǔ duǎn ] lit. the mouth that has been fed by others is soft, the hand that has received doesn't reach (idiom), fig. one is partial to those from whom presents have been accepted |
⇒ 吃人家的嘴软,拿人家的手短 | [ chī rén jiā de zuǐ ruǎn ná rén jiā de shoǔ duǎn ] lit. the mouth that has been fed by others is soft, the hand that has received doesn't reach (idiom), fig. one is partial to those from whom presents have been accepted |
⇒ 吃別人嚼過的饃不香 | [ chī bié rén guò de mó bù xiāng ] lit. bread previously chewed by someone has no flavor (idiom), fig. there's no joy in discovering something if someone else got there first |
⇒ 吃别人嚼过的馍不香 | [ chī bié rén guò de mó bù xiāng ] lit. bread previously chewed by someone has no flavor (idiom), fig. there's no joy in discovering something if someone else got there first |
⇒ 吃奶的力氣 | [ chī naǐ de lì qi ] all one's strength |
⇒ 吃奶的力气 | [ chī naǐ de lì qi ] all one's strength |
⇒ 吃奶的氣力 | [ chī naǐ de qì lì ] utmost effort |
⇒ 吃奶的气力 | [ chī naǐ de qì lì ] utmost effort |
⇒ 吃屎都趕不上熱乎的 | [ chī shǐ doū gǎn bu shàng rè hu de ] lit. if you were eating warm shit, it'd be stone cold by the time you finished it (idiom), fig. (of a person) too slow, can't keep up |
⇒ 吃屎都赶不上热乎的 | [ chī shǐ doū gǎn bu shàng rè hu de ] lit. if you were eating warm shit, it'd be stone cold by the time you finished it (idiom), fig. (of a person) too slow, can't keep up |
⇒ 吃的 | [ chī de ] (coll.) food |
⇒ 吃飽了飯撐的 | [ chī baǒ le fàn chēng de ] having nothing better to do, see 吃飽撐著|吃饱撑着 |
⇒ 吃饱了饭撑的 | [ chī baǒ le fàn chēng de ] having nothing better to do, see 吃飽撐著|吃饱撑着 |
⇒ 咬人的狗不露齒 | [ yaǒ rén de goǔ bù loù chǐ ] lit. the dog that bites doesn't show its teeth (idiom), fig. the most sinister of people can look quite harmless |
⇒ 咬人的狗不露齿 | [ yaǒ rén de goǔ bù loù chǐ ] lit. the dog that bites doesn't show its teeth (idiom), fig. the most sinister of people can look quite harmless |
⇒ 哀的美敦書 | [ aī dì meǐ dūn shū ] ultimatum (loanword) |
⇒ 哀的美敦书 | [ aī dì meǐ dūn shū ] ultimatum (loanword) |
⇒ 哪兒的話 | [ nǎ de huà ] (coll.) not at all (humble expression denying compliment), don't mention it |
⇒ 哪儿的话 | [ nǎ de huà ] (coll.) not at all (humble expression denying compliment), don't mention it |
⇒ 善意的謊言 | [ shàn yì de huǎng yán ] white lie |
⇒ 善意的谎言 | [ shàn yì de huǎng yán ] white lie |
⇒ 喵的 | [ de ] drat, frick, (euphemistic variant of 媽的|妈的[ma1 de5]) |
⇒ 壓死駱駝的最後一根稻草 | [ yā sǐ luò tuo de zuì hoù yī gēn daò caǒ ] the straw that broke the camel’s back (idiom), the final straw |
⇒ 压死骆驼的最后一根稻草 | [ yā sǐ luò tuo de zuì hoù yī gēn daò caǒ ] the straw that broke the camel’s back (idiom), the final straw |
⇒ 多目的 | [ duō mù dì ] multi-purpose |
⇒ 夠受的 | [ goù shoù de ] to be quite an ordeal, to be hard to bear |
⇒ 够受的 | [ goù shoù de ] to be quite an ordeal, to be hard to bear |
⇒ 大安的列斯 | [ dà ān dì liè sī ] Greater Antilles, Caribbean archipelago |
⇒ 大安的列斯群島 | [ dà ān dì liè sī qún daǒ ] Greater Antilles, Caribbean archipelago |
⇒ 大安的列斯群岛 | [ dà ān dì liè sī qún daǒ ] Greater Antilles, Caribbean archipelago |
⇒ 天下沒有不散的宴席 | [ tiān xià meí yoǔ bù sàn de yàn xí ] see 天下沒有不散的筵席|天下没有不散的筵席[tian1 xia4 mei2 you3 bu4 san4 de5 yan2 xi2] |
⇒ 天下没有不散的宴席 | [ tiān xià meí yoǔ bù sàn de yàn xí ] see 天下沒有不散的筵席|天下没有不散的筵席[tian1 xia4 mei2 you3 bu4 san4 de5 yan2 xi2] |
⇒ 天下沒有不散的筵席 | [ tiān xià meí yoǔ bù sàn de yán xí ] all good things must come to an end (idiom) |
⇒ 天下没有不散的筵席 | [ tiān xià meí yoǔ bù sàn de yán xí ] all good things must come to an end (idiom) |
⇒ 天主的羔羊 | [ tiān zhǔ de gaō yáng ] the Lamb of God |
⇒ 天殺的 | [ tiān shā de ] Goddam!, goddamn, wretched |
⇒ 天杀的 | [ tiān shā de ] Goddam!, goddamn, wretched |
⇒ 天生的一對 | [ tiān shēng de yī duì ] couple who were made for each other |
⇒ 天生的一对 | [ tiān shēng de yī duì ] couple who were made for each other |
⇒ 女的 | [ nǚ de ] woman |
⇒ 奶奶的 | [ naǐ nai de ] damn it!, blast it! |
⇒ 好樣的 | [ haǒ yàng de ] (idiom) a good person, used to praise sb's moral integrity or courage |
⇒ 好样的 | [ haǒ yàng de ] (idiom) a good person, used to praise sb's moral integrity or courage |
⇒ 妥妥的 | [ tuǒ tuǒ de ] (neologism c. 2009) don't worry, it's all taken care of |
⇒ 娘的 | [ niáng de ] same as 媽的|妈的[ma1 de5] |
⇒ 媽的 | [ mā de ] see 他媽的|他妈的[ta1 ma1 de5] |
⇒ 妈的 | [ mā de ] see 他媽的|他妈的[ta1 ma1 de5] |
⇒ 媽的法克 | [ mā de fǎ kè ] motherfucker (loanword) |
⇒ 妈的法克 | [ mā de fǎ kè ] motherfucker (loanword) |
⇒ 家家有本難念的經 | [ jiā jiā yoǔ běn nán niàn de jīng ] every family has its problems (idiom) |
⇒ 家家有本难念的经 | [ jiā jiā yoǔ běn nán niàn de jīng ] every family has its problems (idiom) |
⇒ 家的 | [ jiā de ] (old) wife |
⇒ 實踐是檢驗真理的唯一標準 | [ shí jiàn shì jiǎn yàn zhēn lǐ de weí yī zhǔn ] Actual practice is the sole criterion for judging truth (item from Deng Xiaoping theory, from 1978) |
⇒ 实践是检验真理的唯一标准 | [ shí jiàn shì jiǎn yàn zhēn lǐ de weí yī zhǔn ] Actual practice is the sole criterion for judging truth (item from Deng Xiaoping theory, from 1978) |
⇒ 寶葫蘆的秘密 | [ baǒ hú lu de mì mì ] Secret of the Magic Gourd (1958), prize-winning children's fairy tale by Zhang Tianyi 張天翼|张天翼[Zhang1 Tian1 yi4] |
⇒ 宝葫芦的秘密 | [ baǒ hú lu de mì mì ] Secret of the Magic Gourd (1958), prize-winning children's fairy tale by Zhang Tianyi 張天翼|张天翼[Zhang1 Tian1 yi4] |
⇒ 尋的 | [ xún dì ] homing, target-seeking (military) |
⇒ 寻的 | [ xún dì ] homing, target-seeking (military) |
⇒ 小的 | [ de ] I (when talking to a superior) |
⇒ 差不多的 | [ chà bu duō de ] the great majority |
⇒ 巴爾的摩 | [ bā ěr dì mó ] Baltimore (place name, surname etc) |
⇒ 巴尔的摩 | [ bā ěr dì mó ] Baltimore (place name, surname etc) |
⇒ 建設性的批評 | [ jiàn shè xìng de pī píng ] constructive criticism |
⇒ 建设性的批评 | [ jiàn shè xìng de pī píng ] constructive criticism |
⇒ 強扭的瓜不甜 | [ qiǎng niǔ de guā bù tián ] lit. if you have to use force to break a melon off the vine, it won't taste sweet (because it's only when the melon is ripe that it can be removed with just a slight twist) (idiom), fig. if sth is not meant to be, it's no use trying to force it to happen |
⇒ 强扭的瓜不甜 | [ qiǎng niǔ de guā bù tián ] lit. if you have to use force to break a melon off the vine, it won't taste sweet (because it's only when the melon is ripe that it can be removed with just a slight twist) (idiom), fig. if sth is not meant to be, it's no use trying to force it to happen |
⇒ 復活的軍團 | [ fù huó de jūn tuán ] the Resurrected Army (CCTV documentary series about the Terracotta army) |
⇒ 复活的军团 | [ fù huó de jūn tuán ] the Resurrected Army (CCTV documentary series about the Terracotta army) |
⇒ 怎的 | [ zěn de ] what for, why, how |
⇒ 怎麼搞的 | [ zěn me gaǒ de ] How did it happen?, What's wrong?, What went wrong?, What's up? |
⇒ 怎么搞的 | [ zěn me gaǒ de ] How did it happen?, What's wrong?, What went wrong?, What's up? |
⇒ 應該的 | [ yīng gaī de ] you're most welcome, sure thing!, I did what I was supposed to do |
⇒ 应该的 | [ yīng gaī de ] you're most welcome, sure thing!, I did what I was supposed to do |
⇒ 我的世界 | [ wǒ de shì jiè ] Minecraft (video game) |
⇒ 打的 | [ dǎ dī ] (coll.) to take a taxi, to go by taxi |
⇒ 扶不起的阿斗 | [ fú bù qǐ de ā doǔ ] weak and inept person, hopeless case |
⇒ 搬石頭砸自己的腳 | [ bān shí tou zá zì jǐ de ] to move a stone and stub one's toe, to shoot oneself in the foot (idiom) |
⇒ 搬石头砸自己的脚 | [ bān shí tou zá zì jǐ de ] to move a stone and stub one's toe, to shoot oneself in the foot (idiom) |
⇒ 搬起石頭砸自己的腳 | [ bān qǐ shí tou zá zì jǐ de ] to crush one's own foot while trying to maneuver a rock (to a cliff edge, to drop on one's enemy) (idiom), hoisted by one's own petard |
⇒ 搬起石头砸自己的脚 | [ bān qǐ shí tou zá zì jǐ de ] to crush one's own foot while trying to maneuver a rock (to a cliff edge, to drop on one's enemy) (idiom), hoisted by one's own petard |
⇒ 摩托車的士 | [ mó tuō chē dī shì ] motorcycle taxi |
⇒ 摩托车的士 | [ mó tuō chē dī shì ] motorcycle taxi |
⇒ 摩的 | [ mó dī ] motorcycle taxi, abbr. for 摩托車的士|摩托车的士[mo2 tuo1 che1 di1 shi4] |
⇒ 摩西的律法 | [ mó xī de lǜ fǎ ] Mosaic Law |
⇒ 撐死膽大的,餓死膽小的 | [ chēng sǐ dǎn dà de è sǐ dǎn de ] fullness for the bold, famine for the timid (idiom) |
⇒ 撐死膽大的,餓死膽小的 | [ chēng sǐ dǎn dà de è sǐ dǎn de ] fullness for the bold, famine for the timid (idiom) |
⇒ 撑死胆大的,饿死胆小的 | [ chēng sǐ dǎn dà de è sǐ dǎn de ] fullness for the bold, famine for the timid (idiom) |
⇒ 撑死胆大的,饿死胆小的 | [ chēng sǐ dǎn dà de è sǐ dǎn de ] fullness for the bold, famine for the timid (idiom) |
⇒ 斯堪的納維亞 | [ sī kān dì nà weí yà ] Scandinavia |
⇒ 斯堪的纳维亚 | [ sī kān dì nà weí yà ] Scandinavia |
⇒ 春風深醉的晚上 | [ chūn fēng shēn zuì de wǎn shang ] Intoxicating Spring Nights, 1924 short story by Yu Dafu 郁達夫|郁达夫[Yu4 Da2 fu1] |
⇒ 春风深醉的晚上 | [ chūn fēng shēn zuì de wǎn shang ] Intoxicating Spring Nights, 1924 short story by Yu Dafu 郁達夫|郁达夫[Yu4 Da2 fu1] |
⇒ 是的 | [ shì de ] yes, that's right, variant of 似的[shi4 de5] |
⇒ 最後的晚餐 | [ zuì hoù de wǎn cān ] the Last Supper (in the Christian Passion story) |
⇒ 最后的晚餐 | [ zuì hoù de wǎn cān ] the Last Supper (in the Christian Passion story) |
⇒ 會哭的孩子有奶吃 | [ huì kū de haí zi yoǔ naǐ chī ] lit. a child who cries gets to feed at the breast (idiom), fig. the squeaky wheel gets the grease |
⇒ 会哭的孩子有奶吃 | [ huì kū de haí zi yoǔ naǐ chī ] lit. a child who cries gets to feed at the breast (idiom), fig. the squeaky wheel gets the grease |
⇒ 會哭的孩子有糖吃 | [ huì kū de haí zi yoǔ táng chī ] lit. the child who cries gets the candy (idiom), fig. the squeaky wheel gets the grease |
⇒ 会哭的孩子有糖吃 | [ huì kū de haí zi yoǔ táng chī ] lit. the child who cries gets the candy (idiom), fig. the squeaky wheel gets the grease |
⇒ 有的 | [ yoǔ de ] (there are) some (who are...), some (exist) |
⇒ 有的放矢 | [ yoǔ dì fàng shǐ ] lit. to have a target in mind when shooting one's arrows (idiom), fig. to have a clear objective |
⇒ 有的是 | [ yoǔ de shì ] have plenty of, there's no lack of |
⇒ 有的時候 | [ yoǔ de shí hoù ] sometimes, at times |
⇒ 有的时候 | [ yoǔ de shí hoù ] sometimes, at times |
⇒ 有的沒有的 | [ yoǔ de meí yoǔ de ] see 有的沒的|有的没的[you3 de5 mei2 de5] |
⇒ 有的沒有的 | [ yoǔ de meí yoǔ de ] see 有的沒的|有的没的[you3 de5 mei2 de5] |
⇒ 有的没有的 | [ yoǔ de meí yoǔ de ] see 有的沒的|有的没的[you3 de5 mei2 de5] |
⇒ 有的没有的 | [ yoǔ de meí yoǔ de ] see 有的沒的|有的没的[you3 de5 mei2 de5] |
⇒ 有的沒的 | [ yoǔ de meí de ] trivial (matters), triviality, nonsense, rubbish |
⇒ 有的沒的 | [ yoǔ de meí de ] trivial (matters), triviality, nonsense, rubbish |
⇒ 有的没的 | [ yoǔ de meí de ] trivial (matters), triviality, nonsense, rubbish |
⇒ 有的没的 | [ yoǔ de meí de ] trivial (matters), triviality, nonsense, rubbish |
⇒ 柿子挑軟的捏 | [ shì zi ruǎn de niē ] lit. it's the soft persimmons that people choose to squeeze (idiom), fig. it's the weak (i.e. 軟柿子|软柿子[ruan3 shi4 zi5]) who get picked on, bullies pick soft targets |
⇒ 柿子挑软的捏 | [ shì zi ruǎn de niē ] lit. it's the soft persimmons that people choose to squeeze (idiom), fig. it's the weak (i.e. 軟柿子|软柿子[ruan3 shi4 zi5]) who get picked on, bullies pick soft targets |
⇒ 槓槓的 | [ gáng gáng de ] (slang, originally northeast dialect) excellent, great |
⇒ 杠杠的 | [ gáng gáng de ] (slang, originally northeast dialect) excellent, great |
⇒ 標的 | [ dì ] target, aim, objective, what one hopes to gain |
⇒ 标的 | [ dì ] target, aim, objective, what one hopes to gain |
⇒ 權力的遊戲 | [ quán lì de yoú xì ] Game of Thrones (TV series) |
⇒ 权力的游戏 | [ quán lì de yoú xì ] Game of Thrones (TV series) |
⇒ 毛澤東b7鮮為人知的故事 | [ maó zé dōng xiān weí rén zhī de gù shi ] Mao: The Unknown Story by Jung Chang 張戎|张戎 and Jon Halliday |
⇒ 毛泽东b7鲜为人知的故事 | [ maó zé dōng xiān weí rén zhī de gù shi ] Mao: The Unknown Story by Jung Chang 張戎|张戎 and Jon Halliday |
⇒ 永不生銹的螺絲釘 | [ yǒng bù shēng xiù de luó sī dīng ] a "screw that never rusts" — sb who selflessly and wholeheartedly serves the Communist Party, like Lei Feng 雷鋒|雷锋[Lei2 Feng1], to whom the metaphor is attributed |
⇒ 永不生锈的螺丝钉 | [ yǒng bù shēng xiù de luó sī dīng ] a "screw that never rusts" — sb who selflessly and wholeheartedly serves the Communist Party, like Lei Feng 雷鋒|雷锋[Lei2 Feng1], to whom the metaphor is attributed |
⇒ 沒有不透風的牆 | [ meí yoǔ bù toù fēng de qiáng ] (idiom) no secret can be kept forever |
⇒ 没有不透风的墙 | [ meí yoǔ bù toù fēng de qiáng ] (idiom) no secret can be kept forever |
⇒ 沒的說 | [ meí de shuō ] see 沒說的|没说的[mei2 shuo1 de5] |
⇒ 没的说 | [ meí de shuō ] see 沒說的|没说的[mei2 shuo1 de5] |
⇒ 沒說的 | [ meí shuō de ] nothing to pick on, really good, nothing to discuss, settled matter, no problem |
⇒ 没说的 | [ meí shuō de ] nothing to pick on, really good, nothing to discuss, settled matter, no problem |
⇒ 波羅的 | [ bō luó dì ] Baltic |
⇒ 波罗的 | [ bō luó dì ] Baltic |
⇒ 波羅的海 | [ bō luó dì haǐ ] Baltic Sea |
⇒ 波罗的海 | [ bō luó dì haǐ ] Baltic Sea |
⇒ 準的 | [ zhǔn dì ] standard, norm, criterion |
⇒ 准的 | [ zhǔn dì ] standard, norm, criterion |
⇒ 漫無目的 | [ màn wú mù dì ] aimless, at random |
⇒ 漫无目的 | [ màn wú mù dì ] aimless, at random |
⇒ 潑出去的水 | [ pō chū qù de shuǐ ] spilt water, (fig.) sth that can not be retrieved, spilt milk |
⇒ 泼出去的水 | [ pō chū qù de shuǐ ] spilt water, (fig.) sth that can not be retrieved, spilt milk |
⇒ 為的是 | [ weì de shì ] for the sake of, for the purpose of |
⇒ 为的是 | [ weì de shì ] for the sake of, for the purpose of |
⇒ 無的放矢 | [ wú dì fàng shǐ ] to shoot without aim (idiom); fig. to speak without thinking, firing blindly, to shoot in the air, a shot in the dark |
⇒ 无的放矢 | [ wú dì fàng shǐ ] to shoot without aim (idiom); fig. to speak without thinking, firing blindly, to shoot in the air, a shot in the dark |
⇒ 煮熟的鴨子飛了 | [ zhǔ shú de yā zi feī le ] the cooked duck flew away (proverb), (fig.) to let a sure thing slip through one's fingers |
⇒ 煮熟的鸭子飞了 | [ zhǔ shú de yā zi feī le ] the cooked duck flew away (proverb), (fig.) to let a sure thing slip through one's fingers |
⇒ 熱鍋上的螞蟻 | [ rè guō shang de mǎ yǐ ] (like) a cat on a hot tin roof, anxious, agitated |
⇒ 热锅上的蚂蚁 | [ rè guō shang de mǎ yǐ ] (like) a cat on a hot tin roof, anxious, agitated |
⇒ 狗娘養的 | [ goǔ niáng yǎng de ] son of a bitch |
⇒ 狗娘养的 | [ goǔ niáng yǎng de ] son of a bitch |
⇒ 狗玩兒的 | [ goǔ wán de ] beast (derog.) |
⇒ 狗玩儿的 | [ goǔ wán de ] beast (derog.) |
⇒ 玩陰的 | [ wán yīn de ] to play dirty, crafty, scheming |
⇒ 玩阴的 | [ wán yīn de ] to play dirty, crafty, scheming |
⇒ 用戶到網絡的接口 | [ yòng hù daò wǎng luò de jiē koǔ ] User-Network Interface, UNI |
⇒ 用户到网络的接口 | [ yòng hù daò wǎng luò de jiē koǔ ] User-Network Interface, UNI |
⇒ 男的 | [ nán de ] man |
⇒ 瘦死的駱駝比馬大 | [ shoù sǐ de luò tuo bǐ mǎ dà ] lit. even a scrawny camel is bigger than a horse (idiom), fig. even after suffering a loss, a rich person is still better off than ordinary people, a cultured person may come down in the world, but he is still superior to the common people |
⇒ 瘦死的骆驼比马大 | [ shoù sǐ de luò tuo bǐ mǎ dà ] lit. even a scrawny camel is bigger than a horse (idiom), fig. even after suffering a loss, a rich person is still better off than ordinary people, a cultured person may come down in the world, but he is still superior to the common people |
⇒ 的的喀喀湖 | [ dì dì kā kā hú ] Lake Titicaca |
⇒ 皇冠上的明珠 | [ huáng guān shàng de míng zhū ] the brightest jewel in the crown |
⇒ 皇帝的新衣 | [ huáng dì de xīn yī ] the Emperor's new clothes (i.e. naked) |
⇒ 皮下的 | [ pí xià de ] subcutaneous |
⇒ 目的 | [ mù dì ] purpose, aim, goal, target, objective, CL:個|个[ge4] |
⇒ 目的地 | [ mù dì dì ] destination (location) |
⇒ 相加性的 | [ xiāng jiā xìng de ] additive |
⇒ 省油的燈 | [ shěng yoú de dēng ] sb who is easy to deal with |
⇒ 省油的灯 | [ shěng yoú de dēng ] sb who is easy to deal with |
⇒ 真是的 | [ zhēn shi de ] Really! (interj. of annoyance or frustration) |
⇒ 真有你的 | [ zhēn yoǔ nǐ de ] You're really quite something!, You're just amazing! |
⇒ 眾矢之的 | [ zhòng shǐ zhī dì ] lit. target of a multitude of arrows (idiom); the butt of public criticism, attacked on all sides |
⇒ 众矢之的 | [ zhòng shǐ zhī dì ] lit. target of a multitude of arrows (idiom); the butt of public criticism, attacked on all sides |
⇒ 破的 | [ pò dì ] to hit the target, (fig.) to hit the nail on the head |
⇒ 神的兒子 | [ shén de ér zi ] the Son of God |
⇒ 神的儿子 | [ shén de ér zi ] the Son of God |
⇒ 端的 | [ duān dì ] really, after all, details, particulars |
⇒ 管他的 | [ guǎn tā de ] don’t worry about (it, him etc), doesn’t matter, whatever, anyway |
⇒ 絕望的境地 | [ jué wàng de jìng dì ] desperate straits, impossible situation |
⇒ 绝望的境地 | [ jué wàng de jìng dì ] desperate straits, impossible situation |
⇒ 總的來說 | [ zǒng de laí shuō ] generally speaking, to sum up, in summary, in short |
⇒ 总的来说 | [ zǒng de laí shuō ] generally speaking, to sum up, in summary, in short |
⇒ 美的 | [ meǐ dí ] Midea (brand) |
⇒ 自我的人 | [ zì wǒ de rén ] (my, your) own person, (to assert) one's own personality |
⇒ 舊的不去,新的不來 | [ jiù de bù qù xīn de bù laí ] lit. If the old doesn't go, the new will not come., You can't make progress by clinging to old notions. |
⇒ 舊的不去,新的不來 | [ jiù de bù qù xīn de bù laí ] lit. If the old doesn't go, the new will not come., You can't make progress by clinging to old notions. |
⇒ 旧的不去,新的不来 | [ jiù de bù qù xīn de bù laí ] lit. If the old doesn't go, the new will not come., You can't make progress by clinging to old notions. |
⇒ 旧的不去,新的不来 | [ jiù de bù qù xīn de bù laí ] lit. If the old doesn't go, the new will not come., You can't make progress by clinging to old notions. |
⇒ 荷屬安的列斯 | [ hé shǔ ān de liè sī ] Netherlands Antilles |
⇒ 荷属安的列斯 | [ hé shǔ ān de liè sī ] Netherlands Antilles |
⇒ 葫蘆裡賣的是什麼藥 | [ hú lu lǐ maì de shì shén me yaò ] what has (he) got up (his) sleeve?, what's going on? |
⇒ 葫芦里卖的是什么药 | [ hú lu lǐ maì de shì shén me yaò ] what has (he) got up (his) sleeve?, what's going on? |
⇒ 蒙得維的亞 | [ méng dé weí dì yà ] Montevideo, capital of Uruguay |
⇒ 蒙得维的亚 | [ méng dé weí dì yà ] Montevideo, capital of Uruguay |
⇒ 薑是老的辣 | [ jiāng shì laǒ de là ] see 薑還是老的辣|姜还是老的辣[jiang1 hai2 shi4 lao3 de5 la4] |
⇒ 姜是老的辣 | [ jiāng shì laǒ de là ] see 薑還是老的辣|姜还是老的辣[jiang1 hai2 shi4 lao3 de5 la4] |
⇒ 薑還是老的辣 | [ jiāng haí shì laǒ de là ] ginger gets spicier as it gets older (idiom), the older, the wiser |
⇒ 姜还是老的辣 | [ jiāng haí shì laǒ de là ] ginger gets spicier as it gets older (idiom), the older, the wiser |
⇒ 說真的 | [ shuō zhēn de ] to tell the truth, honestly, in fact |
⇒ 说真的 | [ shuō zhēn de ] to tell the truth, honestly, in fact |
⇒ 質的飛躍 | [ zhì de feī yuè ] qualitative leap |
⇒ 质的飞跃 | [ zhì de feī yuè ] qualitative leap |
⇒ 走自己的路,讓人家去說 | [ zoǔ zì jǐ de lù ràng rén jiā qù shuō ] Go your own way, let others say what they like. (popular modern cliche), Do it my way. |
⇒ 走自己的路,让人家去说 | [ zoǔ zì jǐ de lù ràng rén jiā qù shuō ] Go your own way, let others say what they like. (popular modern cliche), Do it my way. |
⇒ 跑堂兒的 | [ paǒ táng de ] waiter |
⇒ 跑堂儿的 | [ paǒ táng de ] waiter |
⇒ 身體是革命的本錢 | [ shēn tǐ shì gé mìng de běn qián ] lit. the body is the revolution's capital, fig. good health is a prerequisite for work (Mao Zedong's saying) |
⇒ 身体是革命的本钱 | [ shēn tǐ shì gé mìng de běn qián ] lit. the body is the revolution's capital, fig. good health is a prerequisite for work (Mao Zedong's saying) |
⇒ 遠來的和尚會念經 | [ yuǎn laí de hé shang huì niàn jīng ] the monk coming from afar is good at reading scriptures (idiom), foreign talent is valued higher than local talent |
⇒ 远来的和尚会念经 | [ yuǎn laí de hé shang huì niàn jīng ] the monk coming from afar is good at reading scriptures (idiom), foreign talent is valued higher than local talent |
⇒ 金窩銀窩不如自己的狗窩 | [ jīn wō yín wō bù rú zì jǐ de goǔ wō ] there's no place like home (idiom) |
⇒ 金窝银窝不如自己的狗窝 | [ jīn wō yín wō bù rú zì jǐ de goǔ wō ] there's no place like home (idiom) |
⇒ 錢不是萬能的,沒錢是萬萬不能的 | [ qián bù shì wàn néng de meí qián shì wàn wàn bù néng de ] money isn't everything, but without money you can do nothing (idiom) |
⇒ 錢不是萬能的,沒錢是萬萬不能的 | [ qián bù shì wàn néng de meí qián shì wàn wàn bù néng de ] money isn't everything, but without money you can do nothing (idiom) |
⇒ 钱不是万能的,没钱是万万不能的 | [ qián bù shì wàn néng de meí qián shì wàn wàn bù néng de ] money isn't everything, but without money you can do nothing (idiom) |
⇒ 钱不是万能的,没钱是万万不能的 | [ qián bù shì wàn néng de meí qián shì wàn wàn bù néng de ] money isn't everything, but without money you can do nothing (idiom) |
⇒ 鐵打的衙門,流水的官 | [ tiě dǎ de yá men liú shuǐ de guān ] lit. the yamen is strong as iron, the officials flow like water (idiom), fig. government officials come and go |
⇒ 鐵打的衙門,流水的官 | [ tiě dǎ de yá men liú shuǐ de guān ] lit. the yamen is strong as iron, the officials flow like water (idiom), fig. government officials come and go |
⇒ 铁打的衙门,流水的官 | [ tiě dǎ de yá men liú shuǐ de guān ] lit. the yamen is strong as iron, the officials flow like water (idiom), fig. government officials come and go |
⇒ 铁打的衙门,流水的官 | [ tiě dǎ de yá men liú shuǐ de guān ] lit. the yamen is strong as iron, the officials flow like water (idiom), fig. government officials come and go |
⇒ 阿的平 | [ ā dì píng ] atabrine or quinacrine, used as antimalarial drug and antibiotic against intestinal parasite giardiasis |
⇒ 雅典的泰門 | [ yǎ diǎn de taì mén ] Timon of Athens, 1607 tragedy by William Shakespeare 莎士比亞|莎士比亚[Sha1 shi4 bi3 ya4] |
⇒ 雅典的泰门 | [ yǎ diǎn de taì mén ] Timon of Athens, 1607 tragedy by William Shakespeare 莎士比亞|莎士比亚[Sha1 shi4 bi3 ya4] |
⇒ 集中的策略 | [ jí zhōng de cè lvè ] focus strategy |
⇒ 零的 | [ líng de ] small change |
⇒ 雷公打豆腐,揀軟的欺 | [ leí gōng dǎ doù fu jiǎn ruǎn de qī ] the God of Thunder strikes bean curd, a bully picks the weakest person, to pick on an easy target |
⇒ 雷公打豆腐,拣软的欺 | [ leí gōng dǎ doù fu jiǎn ruǎn de qī ] the God of Thunder strikes bean curd, a bully picks the weakest person, to pick on an easy target |
⇒ 靈的世界 | [ líng de shì jiè ] spirit world |
⇒ 灵的世界 | [ líng de shì jiè ] spirit world |
⇒ 非盈利的組織 | [ feī yíng lì de zǔ zhī ] nonprofit organization |
⇒ 非盈利的组织 | [ feī yíng lì de zǔ zhī ] nonprofit organization |
⇒ 面嚮對象的技術 | [ miàn xiàng duì xiàng de jì shù ] object-oriented technology |
⇒ 面向对象的技术 | [ miàn xiàng duì xiàng de jì shù ] object-oriented technology |
⇒ 飛也似的 | [ feī yě shì de ] lit. as if flying, very fast |
⇒ 飞也似的 | [ feī yě shì de ] lit. as if flying, very fast |
⇒ 鵠的 | [ gǔ dì ] bull's-eye, target, objective |
⇒ 鹄的 | [ gǔ dì ] bull's-eye, target, objective |
⇒ 麵的 | [ miàn dī ] abbr. of 麵包車的士|面包车的士[mian4 bao1 che1 di1 shi4], minivan taxi |
⇒ 面的 | [ miàn dī ] abbr. of 麵包車的士|面包车的士[mian4 bao1 che1 di1 shi4], minivan taxi |
⇒ 黎明前的黑暗 | [ lí míng qián de heī àn ] darkness comes before dawn, things can only get better (idiom) |
⇒ 龍的傳人 | [ lóng de chuán rén ] Descendants of the Dragon (i.e. Han Chinese) |
⇒ 龙的传人 | [ lóng de chuán rén ] Descendants of the Dragon (i.e. Han Chinese) |