米仓 | [ mǐ cāng ] rice granary |
米凯拉 | [ mǐ kaǐ lā ] Michaela (name) |
米哈伊尔b7普罗霍罗夫 | [ mǐ hā yī ěr pǔ luó huò luó fū ] Mikhail Prokhorov (1965-), Russian billionaire and owner of the Brooklyn Nets (NBA team) |
米国 | [ mǐ guó ] United States, name of a country that formerly existed near Samarkand |
米底亚 | [ mǐ dǐ yà ] Media (ancient Middle east region) |
米德尔伯里 | [ mǐ dé ěr bó lǐ ] Middlebury (College) |
米易县 | [ mǐ yì xiàn ] Miyi county in Panzhihua 攀枝花[Pan1 zhi1 hua1], south Sichuan |
米林县 | [ mǐ lín xiàn ] Mainling county, Tibetan: Sman gling rdzong, in Nyingchi prefecture 林芝地區|林芝地区[Lin2 zhi1 di4 qu1], Tibet |
米格尔b7德b7塞万提斯b7萨维德拉 | [ mǐ gé ěr dé saī wàn tí sī sà weí dé lā ] Miguel de Cervantes Saavedra (1547-1616), Spanish novelist, poet and playwright, author of Don Quixote 堂吉訶德|堂吉诃德[Tang2 ji2 he1 de2] |
米歇尔 | [ mǐ xiē ěr ] Michel or Mitchell (name), George Mitchell (1933-), US Democratic party politician and diplomat, influential in brokering Northern Ireland peace deal in 1990s, US Middle East special envoy from 2009 |
米欧 | [ mǐ oū ] mu (Greek letter Μμ) |
米浆 | [ mǐ jiāng ] rice milk |
米尔斯 | [ mǐ ěr sī ] Mills (name) |
米尔顿 | [ mǐ ěr dùn ] Milton (name), John Milton (1608-1674), English republican writer and poet, author of Paradise Lost |
米特b7罗姆尼 | [ mǐ tè luó mǔ ní ] Mitt Romney (1947-), US Republican contender 2012 |
米粒组织 | [ mǐ lì zǔ zhī ] granulation |
米纳尔迪 | [ mǐ nà ěr dí ] Minardi, Formula 1 racing team |
米线 | [ mǐ xiàn ] rice-flour noodles |
米罗 | [ mǐ luó ] Joan Miró (1893-1983), Spanish surrealist painter |
米脂县 | [ mǐ zhī xiàn ] Mizhi County in Yulin 榆林[Yu2 lin2], Shaanxi |
米兰 | [ mǐ lán ] Milano, Milan (Italy) |
米虫 | [ mǐ chóng ] rice weevil, (fig.) sponger, parasite |
米该亚 | [ mǐ gaī yà ] Micah |
米诺安 | [ mǐ nuò ān ] Minoan (civilization on Crete) |
米开朗基罗 | [ mǐ kaī lǎng jī luó ] Michelangelo Buonarroti (1475-1564), Renaissance painter and sculptor |
米开兰基罗 | [ mǐ kaī lán jī luó ] Michelangelo (Tw) |
米饭 | [ mǐ fàn ] (cooked) rice |
米高扬 | [ mǐ gaō yáng ] Mikoyan (name), Anastas Ivanonovich Mikoyan (1895-1978), Soviet politician, politburo member in the 1950s and 1960s, Artem Ivanovich Mikoyan (1905-1970), brother of the politician and one designer of MiG military aircraft |
米面 | [ mǐ miàn ] rice and noodles, rice flour, rice-flour noodles |
米黄 | [ mǐ huáng ] beige |
⇒ 不当家不知柴米贵 | [ bù dāng jiā bù zhī chaí mǐ guì ] a person who doesn't manage a household would not be aware how expensive it is (idiom) |
⇒ 亚尔发和奥米加 | [ yà ěr fā hé aò mǐ jiā ] Alpha and Omega |
⇒ 亚米拿达 | [ yà mǐ ná dá ] Amminadab (son of Ram) |
⇒ 偷鸡不成蚀把米 | [ toū jī bù chéng shí bǎ mǐ ] lit. to try to steal a chicken only to end up losing the rice used to lure it (idiom), fig. to try to gain an advantage only to end up worse off, to go for wool and come back shorn |
⇒ 偷鸡不着蚀把米 | [ toū jī bù zhaó shí bǎ mǐ ] see 偷雞不成蝕把米|偷鸡不成蚀把米[tou1 ji1 bu4 cheng2 shi2 ba3 mi3] |
⇒ 杰米 | [ jié mǐ ] Jamie, Jim |
⇒ 杰里米 | [ jié lǐ mǐ ] Jeremy (name) |
⇒ 克什米尔 | [ kè shí mǐ ěr ] Kashmir |
⇒ 克里米亚 | [ kè lǐ mǐ yà ] Crimea |
⇒ 凌杂米盐 | [ líng zá mǐ yán ] disordered and fragmentary |
⇒ 卡西米尔效应 | [ kǎ xī mǐ ěr yìng ] Casimir effect (attraction between two parallel metal plates due to quantum mechanical vacuum effects) |
⇒ 吉罗米突 | [ jí luó mǐ tū ] kilometer (old) (loanword) |
⇒ 吹糠见米 | [ chuī kāng jiàn mǐ ] instant results, lit. blow the husk and see the rice |
⇒ 哈米吉多顿 | [ hā mǐ jí duō dùn ] Armageddon (in Revelation 16:16) |
⇒ 哈米尔卡 | [ hā mǐ ěr kǎ ] Hamilcar (c. 270-228 BC), Carthaginian statesman and general |
⇒ 呒虾米 | [ wǔ xiā mǐ ] Boshiamy (Hoklo: 無甚物|无甚物[bô-siáⁿ-mi̍h] it's nothing) input method for Chinese |
⇒ 呒虾米输入法 | [ fǔ xiā mǐ shū rù fǎ ] Boshiamy (Hoklo: 無甚物[bô-siáⁿ-mi̍h] it's nothing) input method for Chinese |
⇒ 国际米兰 | [ guó jì mǐ lán ] FC Internazionale Milano (football club), abbr. for 國際米蘭足球俱樂部|国际米兰足球俱乐部[Guo2 ji4 Mi3 lan2 Zu2 qiu2 Ju4 le4 bu4] |
⇒ 国际米兰足球俱乐部 | [ guó jì mǐ lán zú qiú jù lè bù ] FC Internazionale Milano (football club) |
⇒ 国际米兰队 | [ guó jì mǐ lán duì ] FC Internazionale Milano (football club), abbr. for 國際米蘭足球俱樂部|国际米兰足球俱乐部[Guo2 ji4 Mi3 lan2 Zu2 qiu2 Ju4 le4 bu4] |
⇒ 在来米 | [ zaì laí mǐ ] long-grained non-glutinous rice (Tw) |
⇒ 埃米尔 | [ aī mǐ ěr ] Emir (Muslim ruler), Amir |
⇒ 基罗米突 | [ jī luó mǐ tū ] kilometer (old) (loanword) |
⇒ 堤拉米苏 | [ dī lā mǐ sū ] tiramisu (loanword) |
⇒ 多米尼加共和国 | [ duō mǐ ní jiā gòng hé guó ] Dominican Republic |
⇒ 多米尼加联邦 | [ duō mǐ ní jiā lián bāng ] the Commonwealth of Dominica |
⇒ 多米诺 | [ duō mǐ nuò ] domino (loanword) |
⇒ 多米诺骨牌 | [ duō mǐ nuò gǔ paí ] dominoes |
⇒ 大卫b7米利班德 | [ dà weì mǐ lì bān dé ] David Miliband (1965-), UK politician |
⇒ 奥米伽 | [ aò mǐ gā ] omega (Greek letter Ωω) |
⇒ 奥米可戎 | [ aò mǐ kě róng ] omicron (Greek letter Οο) |
⇒ 小虾米 | [ xiā mi ] shrimp, fig. small fry, minor player |
⇒ 尼希米记 | [ ní xī mǐ jì ] Book of Nehemiah |
⇒ 尼米兹 | [ ní mǐ zī ] Chester William Nimitz (1885-1966), US admiral |
⇒ 尼米兹号 | [ ní mǐ zī haò ] Nimitz class, US nuclear-powered aircraft carrier, 8 in commission since 1975 |
⇒ 巧妇难为无米之炊 | [ fù nán weí wú mǐ zhī chuī ] The cleverest housewife cannot cook without rice (idiom); You won't get anywhere without equipment. |
⇒ 巴控克什米尔 | [ bā kòng kè shí mǐ ěr ] Pakistan administered Kashmir |
⇒ 帕米尔 | [ pà mǐ ěr ] Pamir high plateau on the border between Xinjiang and Tajikistan |
⇒ 帕米尔山脉 | [ pà mǐ ěr shān maì ] the Pamir mountains |
⇒ 帕米尔高原 | [ pà mǐ ěr gaō yuán ] Pamir high plateau on the border between Xinjiang and Tajikistan |
⇒ 几米 | [ jī mǐ ] Jimmy Liao (1958-), pen name of 廖福彬[Liao4 Fu2 bin1], Taiwanese illustrator and picture book writer |
⇒ 弗拉基米尔 | [ fú lā jī mǐ ěr ] Vladimir |
⇒ 恩里科b7费米 | [ ēn lǐ kē feì mǐ ] Enrico Fermi (1901-1954), Italian born US nuclear physicist |
⇒ 提拉米苏 | [ tí lā mǐ sū ] tiramisu (loanword) |
⇒ 普罗米修斯 | [ pǔ luó mǐ xiū sī ] Prometheus, a Titan god of fire in Greek mythology |
⇒ 柴米油盐 | [ chaí mǐ yoú yán ] lit. firewood, rice, oil and salt, fig. life's daily necessities |
⇒ 柴米油盐酱醋茶 | [ chaí mǐ yoú yán jiàng cù chá ] lit. firewood, rice, oil, salt, soy, vinegar, and tea, fig. life's daily necessities |
⇒ 欧米伽 | [ oū mǐ gā ] omega (Greek letter Ωω) |
⇒ 欧米茄表公司 | [ oū mǐ jiā gōng sī ] Omega SA, Swiss luxury watchmaker |
⇒ 毫米水银柱 | [ haó mǐ shuǐ yín zhù ] millibar (unit of pressure) |
⇒ 波希米亚 | [ bō xī mǐ yà ] Bohemia, historical country of central Europe |
⇒ 波西米亚 | [ bō xī mǐ yà ] Bohemia, historical country of central Europe |
⇒ 波西米亚 | [ bō xī mǐ yà ] bohemian (i.e. artistic and unconventional) |
⇒ 泰米尔 | [ taì mǐ ěr ] Tamil |
⇒ 泰米尔伊拉姆猛虎解放组织 | [ taì mǐ ěr yī lā mǔ měng hǔ jiě fàng zǔ zhī ] Liberation Tigers of Tamil Eelam |
⇒ 泰米尔猛虎组织 | [ taì mǐ ěr měng hǔ zǔ zhī ] Tamil Tigers |
⇒ 泰米尔纳德 | [ taì mǐ ěr nà dé ] Tamil Nadu, southeast Indian state, capital Chennai 欽奈|钦奈[Qin1 nai4], formerly Madras state 馬德拉斯邦|马德拉斯邦[Ma3 de2 la1 si1 bang1] |
⇒ 泰米尔纳德邦 | [ taì mǐ ěr nà dé bāng ] Tamil Nadu, southeast Indian state, capital Chennai 欽奈|钦奈[Qin1 nai4], formerly Madras state 馬德拉斯邦|马德拉斯邦[Ma3 de2 la1 si1 bang1] |
⇒ 泰米尔语 | [ taì mǐ ěr yǔ ] Tamil language |
⇒ 灌米汤 | [ guàn mǐ tāng ] to flatter, to butter sb up |
⇒ 为五斗米折腰 | [ weì wǔ doǔ mǐ zhé yaō ] (allusion to Tao Qian 陶潛|陶潜[Tao2 Qian2], who used this phrase when he resigned from government service rather than show subservience to a visiting inspector) to bow and scrape for five pecks of rice (that being a part of his salary as a local magistrate), (fig.) to compromise one's principles for the sake of a salary |
⇒ 牛顿米 | [ niú dùn mǐ ] newton meter, unit of torque (symbol: N⋅m) |
⇒ 玉米淀粉 | [ yù mǐ diàn fěn ] corn starch |
⇒ 玉米笋 | [ yù mǐ sǔn ] baby corn |
⇒ 玉米糖浆 | [ yù mǐ táng jiāng ] corn syrup |
⇒ 玉米糁 | [ yù mǐ sǎn ] corn grits |
⇒ 玉米饼 | [ yù mǐ bǐng ] corn cake, Mexican tortilla |
⇒ 玉米面 | [ yù mǐ miàn ] cornmeal, maize flour |
⇒ 生米做成熟饭 | [ shēng mǐ zuò chéng shú fàn ] lit. the raw rice is now cooked (idiom); fig. it is done and can't be changed, It's too late to change anything now., also written 生米煮成熟飯|生米煮成熟饭 |
⇒ 生米煮成熟饭 | [ shēng mǐ zhǔ chéng shú fàn ] the rice is cooked, what's done is done, it's too late to change anything now (idiom) |
⇒ 生米熟饭 | [ shēng mǐ shú fàn ] abbr. for 生米煮成熟飯|生米煮成熟饭, lit. the raw rice is now cooked (idiom); fig. it is done and can't be changed, It's too late to change anything now. |
⇒ 百米赛跑 | [ baǐ mǐ saì paǒ ] 100-meter dash |
⇒ 碾米机 | [ niǎn mǐ jī ] rice milling machine |
⇒ 立方厘米 | [ lì fāng lí mǐ ] cubic centimeter |
⇒ 糯米纸 | [ nuò mǐ zhǐ ] rice paper, membrane of glutinous rice, used to wrap sweets etc |
⇒ 纳米 | [ nà mǐ ] nanometer |
⇒ 纳米技术 | [ nà mǐ jì shù ] nanotechnology |
⇒ 纳米比亚 | [ nà mǐ bǐ yà ] Namibia |
⇒ 美索不达米亚 | [ meǐ suǒ bù dá mǐ yà ] Mesopotamia |
⇒ 耶利米书 | [ yē lì mǐ shū ] Book of Jeremiah |
⇒ 艾尔米塔什 | [ aì ěr mǐ tǎ shí ] Ermitazh or Hermitage museum in St Peterburg |
⇒ 艾尔米塔奇 | [ aì ěr mǐ tǎ jī ] Ermitazh or Hermitage museum in St Peterburg |
⇒ 华米科技 | [ huá mǐ kē jì ] Zepp Health Corporation, Chinese company providing digital health management based on wearable devices, established in 2013 |
⇒ 蓬莱米 | [ péng laí mǐ ] Taiwan round-grained glutinous rice (Japonica rice) |
⇒ 萨拉米 | [ sà lā mǐ ] salami (loanword) |
⇒ 萨米人 | [ sà mǐ rén ] the Sami people, indigenous people in northern Scandinavia |
⇒ 兰坪白族普米族自治县 | [ lán píng baí zú pǔ mǐ zú zì zhì xiàn ] Lanping Bai and Pumi autonomous county in Nujiang Lisu autonomous prefecture 怒江傈僳族自治州[Nu4 jiang1 Li4 su4 zu2 zi4 zhi4 zhou1] in northwest Yunnan |
⇒ 虾米 | [ xiā mǐ ] small shrimp, dried, shelled shrimps, (Tw) (coll.) what (from Taiwanese 啥物, Tai-lo pr. [siánn-mih], equivalent to Mandarin 什麼|什么[shen2 me5]) |
⇒ 西米德兰兹 | [ xī mǐ dé lán zī ] West Midlands, UK county, capital Birmingham 伯明翰[Bo2 ming2 han4] |
⇒ 西米德兰兹郡 | [ xī mǐ dé lán zī jùn ] West Midlands, UK county, capital Birmingham 伯明翰[Bo2 ming2 han4] |
⇒ 讨米 | [ taǒ mǐ ] to beg for food |
⇒ 贝拉米 | [ beì lā mǐ ] Bellamy |
⇒ 费米 | [ feì mǐ ] Fermi (name), Enrico Fermi (1901-1954), Italian born US nuclear physicist |
⇒ 费米子 | [ feì mǐ zǐ ] (physics) fermion |
⇒ 过桥米线 | [ guò mǐ xiàn ] rice noodle soup from Yunnan province |
⇒ 厘米 | [ lí mǐ ] centimeter |
⇒ 闪米特 | [ shǎn mǐ tè ] Semitic |
⇒ 开司米 | [ kaī sī mǐ ] cashmere (loanword) |
⇒ 开士米 | [ kaī shì mǐ ] cashmere (loanword) |
⇒ 阿拉米语 | [ ā lā mǐ yǔ ] Aramaic (language) |
⇒ 阿米巴原虫 | [ ā mǐ bā yuán chóng ] amoeba, ameba |
⇒ 阿米纳达布 | [ ā mǐ nà dá bù ] Amminadab (name) |
⇒ 陈米 | [ chén mǐ ] old rice, rice kept for many years |
⇒ 鸡米花 | [ jī mǐ huā ] chicken nuggets, popcorn chicken |
⇒ 鸡头米 | [ jī toú mǐ ] Gorgon fruit, Semen euryales (botany), see also 芡實|芡实[qian4 shi2] |
⇒ 马克西米连 | [ mǎ kè xī mǐ lián ] Maximilian or Maximilien (name) |
⇒ 高果糖玉米糖浆 | [ gaō guǒ táng yù mǐ táng jiāng ] high-fructose corn syrup (HFCS) |
⇒ 鱼米之乡 | [ yú mǐ zhī xiāng ] (lit.) land of fish and rice, (fig.) fertile region, land of milk and honey |
⇒ 鲁米诺 | [ lǔ mǐ nuò ] luminol (chemistry) (loanword) |
⇒ 麦克米兰 | [ maì kè mǐ lán ] McMillan or MacMillan (name), Harold Macmillan (1894-1986), UK conservative politician, prime minister 1957-1963 |