了 | [ le ] (completed action marker), (modal particle indicating change of state, situation now), (modal particle intensifying preceding clause) |
了 | [ ] to finish, to achieve, variant of 瞭|了[liao3], to understand clearly |
了不得 | [ bu de ] terrific, terrible, (after 得[de5]) very |
了不起 | [ bu qǐ ] amazing, terrific, extraordinary |
了了 | [ ] to realize clearly, to settle a matter, to get it over with |
了事 | [ shì ] to dispose of a matter, to be done with it |
了債 | [ zhaì ] to repay one's debt |
了卻 | [ què ] to resolve, to settle |
了卻此生 | [ què cǐ shēng ] to die, to be done with this world |
了去了 | [ le qù le ] (coll.) (after adjectives such as 多[duo1], 大[da4], 遠|远[yuan3], 高[gao1]) very, extremely |
了如指掌 | [ rú zhǐ zhǎng ] to know sth like the back of one's hand (idiom), to know (a person, a place etc) inside out |
了局 | [ jú ] end, conclusion, solution |
了得 | [ de ] exceptional, outstanding, dreadful, appalling |
了斷 | [ duàn ] to bring to a conclusion, to settle (a dispute), to do away with (oneself), to break off (a relationship), resolution (of a problem) |
了望塔 | [ wàng tǎ ] variant of 瞭望塔[liao4 wang4 ta3] |
了無新意 | [ wú xīn yì ] unoriginal, stereotyped |
了無生趣 | [ wú shēng qù ] to lose all interest in life (idiom) |
了然 | [ rán ] to understand clearly, evident |
了然於胸 | [ rán yú xiōng ] to be well aware of sth, to understand clearly |
了當 | [ dàng ] frank, outspoken, ready, settled, in order, (old) to deal with, to handle |
了結 | [ jié ] to settle, to finish, to conclude, to wind up |
了若指掌 | [ ruò zhǐ zhǎng ] see 了如指掌[liao3 ru2 zhi3 zhang3] |
了解 | [ jiě ] to understand, to realize, to find out |
⇒ 一了百了 | [ yī baǐ ] once the main problem is solved, all troubles are solved, death ends all one's troubles |
⇒ 一了百了 | [ yī baǐ ] once the main problem is solved, all troubles are solved, death ends all one's troubles |
⇒ 一目了然 | [ yī mù rán ] obvious at a glance (idiom) |
⇒ 一笑了之 | [ yī zhī ] to laugh away (instead of taking seriously) |
⇒ 一粒老鼠屎壞了一鍋粥 | [ yī lì laǒ shǔ shǐ le yī guō zhoū ] lit. one pellet of rat feces spoiled the whole pot of congee (idiom), fig. one bad apple can spoil the whole bunch |
⇒ 一走了之 | [ yī zoǔ zhī ] to avoid a problem by walking away from it, to quit |
⇒ 一顆老鼠屎壞了一鍋湯 | [ yī kē laǒ shǔ shǐ le yī guō tāng ] lit. one pellet of rat feces spoiled the whole pot of soup (idiom), fig. one bad apple can spoil the whole bunch |
⇒ 一顆老鼠屎壞了一鍋粥 | [ yī kē laǒ shǔ shǐ le yī guō zhoū ] see 一粒老鼠屎壞了一鍋粥|一粒老鼠屎坏了一锅粥[yi1 li4 lao3 shu3 shi3 huai4 le5 yi1 guo1 zhou1] |
⇒ 上不了檯面 | [ shàng bù taí miàn ] better kept under the table (idiom), not to be disclosed, too inferior to show in public |
⇒ 上了年紀 | [ shàng le nián jì ] to be getting on in years, to be of the older generation |
⇒ 下不了臺 | [ xià bu taí ] to be unable to extricate oneself gracefully, to be put on the spot, to be embarrassed |
⇒ 不乾不淨,吃了沒病 | [ bù gān bù jìng chī le meí bìng ] a little dirt never killed anybody (proverb), a couple of germs won't do you any harm |
⇒ 不了 | [ bù le ] no thanks (used to politely but informally decline) |
⇒ 不了 | [ bù ] unable to, without end |
⇒ 不了了之 | [ bù zhī ] to settle a matter by leaving it unsettled, to end up with nothing definite |
⇒ 不了了之 | [ bù zhī ] to settle a matter by leaving it unsettled, to end up with nothing definite |
⇒ 不在了 | [ bù zaì le ] to be dead, to have passed away |
⇒ 不得了 | [ bù dé ] desperately serious, disastrous, extremely, exceedingly |
⇒ 不行了 | [ bù xíng le ] (coll.) on the point of death, dying |
⇒ 不見了 | [ bù jiàn le ] to have disappeared, to be missing, nowhere to be found |
⇒ 也好不了多少 | [ yě haǒ bu duō shaǒ ] hardly any better, just as bad |
⇒ 了了 | [ ] to realize clearly, to settle a matter, to get it over with |
⇒ 了去了 | [ le qù le ] (coll.) (after adjectives such as 多[duo1], 大[da4], 遠|远[yuan3], 高[gao1]) very, extremely |
⇒ 免不了 | [ miǎn bù ] unavoidable, can't be avoided |
⇒ 兔子尾巴長不了 | [ tù zi weǐ ba cháng bu ] rabbits don't have long tails (idiom), its days are numbered, won't last long |
⇒ 公了 | [ gōng ] to settle in court (opposite: 私了[si1 liao3]) |
⇒ 冤冤相報何時了 | [ yuān yuān xiāng baò hé shí ] if revenge breeds revenge, will there ever be an end to it? (Buddhist saying) |
⇒ 出了事 | [ chū le shì ] sth bad happened |
⇒ 別提了 | [ bié tí le ] say no more, don't bring it up, drop the subject |
⇒ 到了 | [ daò ] at last, finally, in the end |
⇒ 前緣未了 | [ qián yuán weì ] one's predestined fate is yet to be fulfilled (idiom) |
⇒ 又來了 | [ yoù laí le ] Here we go again. |
⇒ 受不了 | [ shoù bù ] unbearable, unable to endure, can't stand |
⇒ 受得了 | [ shoù de ] to put up with, to endure |
⇒ 吃不了兜著走 | [ chī bu doū zhe zoǔ ] lit. if you can't eat it all, you'll have to take it home (idiom), fig. you'll have to take the consequences |
⇒ 吃了定心丸 | [ chī le dìng xīn wán ] to feel reassured |
⇒ 吃飽了飯撐的 | [ chī baǒ le fàn chēng de ] having nothing better to do, see 吃飽撐著|吃饱撑着 |
⇒ 吹了 | [ chuī le ] failed, busted, to have not succeeded, to have died, to have parted company, to have chilled (of a relationship) |
⇒ 嚴了眼兒 | [ yán le yǎn ] up to the eyeballs, full to overflowing, jampacked |
⇒ 壞了 | [ le ] shoot!, gosh!, oh, no!, (suffix) to the utmost |
⇒ 多了去了 | [ duō le qù le ] (coll.) aplenty, millions of |
⇒ 多了去了 | [ duō le qù le ] (coll.) aplenty, millions of |
⇒ 大不了 | [ dà bù ] at worst, if worst comes to worst, serious, alarming |
⇒ 大事化小,小事化了 | [ dà shì huà shì huà ] to turn big problems into small ones, and small problems into no problems at all (idiom) |
⇒ 大水沖了龍王廟 | [ dà shuǐ chōng le lóng wáng ] lit. surging waters flooded the Dragon King temple (idiom), fig. to fail to recognize a familiar person, a dispute between close people who fail to recognize each other |
⇒ 天安門開了 | [ tiān ān mén kaī le ] pants fly is down, the barn door is open |
⇒ 太好了 | [ taì haǒ le ] very good |
⇒ 好了傷疤忘了疼 | [ haǒ le shāng bā wàng le téng ] to forget past pains once the wound has healed (idiom) |
⇒ 好了傷疤忘了疼 | [ haǒ le shāng bā wàng le téng ] to forget past pains once the wound has healed (idiom) |
⇒ 好了瘡疤忘了痛 | [ haǒ le chuāng bā wàng le tòng ] see 好了傷疤忘了疼|好了伤疤忘了疼[hao3 le5 shang1 ba1 wang4 le5 teng2] |
⇒ 好了瘡疤忘了痛 | [ haǒ le chuāng bā wàng le tòng ] see 好了傷疤忘了疼|好了伤疤忘了疼[hao3 le5 shang1 ba1 wang4 le5 teng2] |
⇒ 好心倒做了驢肝肺 | [ haǒ xīn daò zuò le lǘ gān feī ] lit. to mistake good intentions for a donkey's liver and lungs (idiom), fig. to mistake good intentions for ill intent |
⇒ 媽了個巴子 | [ mā le ge bā zi ] fuck!, motherfucker!, fucking |
⇒ 完了 | [ wán le ] to be finished, to be done for, ruined, gone to the dogs, oh no |
⇒ 對了 | [ duì le ] Correct!, Oh, that's right, ... (when one suddenly remembers sth one wanted to mention), Oh, by the way, ... |
⇒ 小時了了,大未必佳 | [ shí dà weì bì jiā ] being bright at an early age does not necessarily bring success upon growing up (proverb) |
⇒ 小時了了,大未必佳 | [ shí dà weì bì jiā ] being bright at an early age does not necessarily bring success upon growing up (proverb) |
⇒ 少不了 | [ shaǒ bu ] cannot do without, to be unavoidable, are bound to be many |
⇒ 就晚了 | [ jiù wǎn le ] then it's too late (colloquial) |
⇒ 巧了 | [ le ] what a coincidence! |
⇒ 帥呆了 | [ daī le ] awesome, brilliant, magnificent |
⇒ 得了 | [ dé le ] all right!, that's enough! |
⇒ 得了 | [ dé ] (emphatically, in rhetorical questions) possible |
⇒ 心急吃不了熱豆腐 | [ xīn jí chī bu rè doù fu ] hasty men don't get to eat hot tofu (idiom), one just has to be patient, haste will ruin everything |
⇒ 忘不了 | [ wàng bù ] cannot forget |
⇒ 怎一個愁字了得 | [ zěn yī gè choú zì dé ] (last line of the poem 聲聲慢|声声慢[Sheng1 sheng1 Man4] by Song poet Li Qingzhao 李清照[Li3 Qing1 zhao4]), how can it be expressed in one word, "sorrow"?, how can words express such sadness? |
⇒ 怎麼了 | [ zěn me le ] What's up?, What's going on?, What happened? |
⇒ 怎麼得了 | [ zěn me dé ] how can this be?, what's to be done?, what an awful mess! |
⇒ 怎麽了 | [ zěn me le ] variant of 怎麼了|怎么了[zen3 me5 le5] |
⇒ 情急了 | [ qíng jí ] mythical talking bird, mynah bird |
⇒ 成不了氣候 | [ chéng bu qì hoù ] won't get far, unlikely to be successful |
⇒ 成了 | [ chéng le ] to be done, to be ready, that's enough!, that will do! |
⇒ 我也是醉了 | [ wǒ yě shì zuì le ] (Internet slang) I can't even..., Are you kidding me!, OMG! |
⇒ 打擾了 | [ dǎ raǒ le ] sorry to interrupt you, but ..., sorry to have bothered you, sorry, I have to go, (slang) (coined c. 2017) used facetiously to terminate a conversation (esp. online) when the other person is being insufferable |
⇒ 撿了芝麻丟了西瓜 | [ jiǎn le zhī ma diū le xī guā ] to let go of the big prize while grabbing at trifles (idiom) |
⇒ 撿了芝麻丟了西瓜 | [ jiǎn le zhī ma diū le xī guā ] to let go of the big prize while grabbing at trifles (idiom) |
⇒ 擺了一道 | [ baǐ le yī daò ] to play tricks on, to make a fool of |
⇒ 敷衍了事 | [ fū yǎn shì ] to do things half-heartedly, to merely go through the motions |
⇒ 明了 | [ míng ] to understand clearly, to be clear about, plain, clear, also written 明瞭|明了[ming2 liao3] |
⇒ 有了 | [ yoǔ le ] I've got a solution!, to have a bun in the oven (abbr. for 有了胎[you3 le5 tai1]) |
⇒ 有了胎 | [ yoǔ le taī ] pregnant, to carry a child |
⇒ 未了 | [ weì ] unfinished, outstanding (business), unfulfilled |
⇒ 末了 | [ mò ] (coll.) final part, last bit, at the end, finally |
⇒ 林子大了,什麼鳥都有 | [ lín zi dà le shén me doū yoǔ ] it takes all sorts (to make a world) (idiom) |
⇒ 棒極了 | [ bàng jí le ] super, excellent |
⇒ 極了 | [ jí le ] extremely, exceedingly |
⇒ 樂顛了餡 | [ lè diān le xiàn ] ecstatic, overjoyed |
⇒ 機關算盡太聰明,反算了卿卿性命 | [ jī guān suàn jìn taì cōng ming fǎn suàn le qīng qīng xìng mìng ] if one is too calculating, it will be the cause of one's own undoing (famous line in "A Dream of Red Mansions" 紅樓夢|红楼梦[Hong2 lou2 Meng4]) |
⇒ 歇了吧 | [ xiē le ba ] (dialect) give me a break!, forget about it! |
⇒ 死不了 | [ sǐ bù ] Portulaca Sundial (a type of plant) |
⇒ 比不了 | [ bǐ bù ] cannot compare to, to be no match for |
⇒ 沒了 | [ meí le ] to be dead, not to be, or cease to exist |
⇒ 沒完沒了 | [ meí wán meí ] without end, incessantly, on and on |
⇒ 沒誰了 | [ meí seí le ] (coll.) nobody can beat that, extraordinary, remarkable |
⇒ 涼了半截 | [ liáng le bàn jié ] felt a chill (in one's heart), (one's heart) sank |
⇒ 準備好了 | [ zhǔn beì haǒ le ] to be ready |
⇒ 為了 | [ weì le ] in order to, for the purpose of, so as to |
⇒ 煮熟的鴨子飛了 | [ zhǔ shú de yā zi feī le ] the cooked duck flew away (proverb), (fig.) to let a sure thing slip through one's fingers |
⇒ 狗改不了吃屎 | [ goǔ gaǐ bù chī shǐ ] lit. a dog can't stop himself from eating shit (idiom), fig. bad habits are hard to change |
⇒ 用不了 | [ yòng bu ] to not use all of, to use less than |
⇒ 直截了當 | [ zhí jié dàng ] direct and plainspoken (idiom); blunt, straightforward |
⇒ 直捷了當 | [ zhí jié dàng ] variant of 直截了當|直截了当[zhi2 jie2 liao3 dang4] |
⇒ 直接了當 | [ zhí jiē dàng ] see 直截了當|直截了当[zhi2 jie2 liao3 dang4] |
⇒ 眼圈紅了 | [ yǎn quān hóng le ] to be on the verge of tears |
⇒ 知了 | [ zhī ] cicada (onom.) |
⇒ 知道了 | [ zhī daò le ] OK!, Got it! |
⇒ 私了 | [ sī ] to settle privately, to solve behind closed doors, to settle out of court |
⇒ 秦吉了 | [ qín jí ] mythical talking bird, mynah bird |
⇒ 算不了 | [ suàn bù ] does not count for anything, of no account |
⇒ 算了 | [ suàn le ] let it be, let it pass, forget about it |
⇒ 糟了 | [ zaō le ] gosh!, oh no!, darn! |
⇒ 終了 | [ zhōng ] to end |
⇒ 結了 | [ jié le ] that's that, that's it, that will do |
⇒ 絕了 | [ jué le ] (slang) awesome, dope |
⇒ 罷了 | [ bà le ] a modal particle indicating (that's all, only, nothing much) |
⇒ 罷了 | [ bà ] a modal particle indicating (don't mind it, ok) |
⇒ 聽膩了 | [ tīng nì le ] fed up of hearing |
⇒ 脫不了身 | [ tuō bù shēn ] busy and unable to get away |
⇒ 腿了 | [ tuǐ le ] (Tw) (Internet slang) too late, someone posted that already (supposedly from "lag" misspelled as "leg") |
⇒ 臉都綠了 | [ liǎn doū lǜ le ] green in the face (idiom), to look unwell |
⇒ 臨了 | [ lín ] at the last moment, right at the end |
⇒ 自行了斷 | [ zì xíng duàn ] to take one's life |
⇒ 草草了事 | [ caǒ caǒ shì ] to rush through the work, to get through a thing carelessly |
⇒ 蘿蔔快了不洗泥 | [ luó bo le bù xǐ ní ] when radishes are selling fast, one doesn't take the time to wash the soil off them (idiom), fig. when business is booming, merchants tend to offer goods of inferior quality |
⇒ 虛應了事 | [ xū yìng shì ] see 虛應故事|虚应故事[xu1 ying4 gu4 shi4] |
⇒ 虱子多了不癢,債多了不愁 | [ shī zi duō le bù yǎng zhaì duō le bù choú ] lit. covered with lice, one doesn't feel the itching anymore; up to one's ears in debt, one ceases to worry about it (idiom), fig. to be past worrying (about sth) |
⇒ 虱子多了不癢,債多了不愁 | [ shī zi duō le bù yǎng zhaì duō le bù choú ] lit. covered with lice, one doesn't feel the itching anymore; up to one's ears in debt, one ceases to worry about it (idiom), fig. to be past worrying (about sth) |
⇒ 褶子了 | [ zhě zi le ] to make a mess of sth, to bungle, to mismanage |
⇒ 要西了 | [ yaò xī le ] (coll.) unbearable (Shanghainese) |
⇒ 說了算 | [ shuō le suàn ] to have the final say, to be the one in charge |
⇒ 說白了 | [ shuō baí le ] to speak frankly |
⇒ 買了佛冷 | [ maǐ le fó lěng ] (Internet slang) eggcorn for the song lyrics "I love Poland" that became a catchphrase in 2018 |
⇒ 賠了夫人又折兵 | [ peí le fū rén yoù zhé bīng ] having given away a bride, to lose one's army on top of it (idiom), to suffer a double loss after trying to trick the enemy |
⇒ 賣光了 | [ maì guāng le ] to be sold out, to be out of stock |
⇒ 跑了和尚跑不了廟 | [ paǒ le hé shàng paǒ bù ] the monk can run away, but the temple won't run with him (idiom), you can run this time, but you'll have to come back, I'll get you sooner or later, also written 跑得了和尚,跑不了廟|跑得了和尚,跑不了庙[pao3 de2 liao3 he2 shang4 , pao3 bu4 liao3 miao4] |
⇒ 跑了和尚跑不了廟 | [ paǒ le hé shàng paǒ bù ] the monk can run away, but the temple won't run with him (idiom), you can run this time, but you'll have to come back, I'll get you sooner or later, also written 跑得了和尚,跑不了廟|跑得了和尚,跑不了庙[pao3 de2 liao3 he2 shang4 , pao3 bu4 liao3 miao4] |
⇒ 跑了和尚,跑不了寺 | [ paǒ le hé shàng paǒ bù sì ] the monk can run away, but the temple won't run with him (idiom), you can run this time, but you'll have to come back, I'll get you sooner or later |
⇒ 跑了和尚,跑不了寺 | [ paǒ le hé shàng paǒ bù sì ] the monk can run away, but the temple won't run with him (idiom), you can run this time, but you'll have to come back, I'll get you sooner or later |
⇒ 跑得了和尚,跑不了廟 | [ paǒ dé hé shàng paǒ bù ] the monk can run away, but the temple won't run with him (idiom), you can run this time, but you'll have to come back, I'll get you sooner or later |
⇒ 跑得了和尚,跑不了廟 | [ paǒ dé hé shàng paǒ bù ] the monk can run away, but the temple won't run with him (idiom), you can run this time, but you'll have to come back, I'll get you sooner or later |
⇒ 這還了得 | [ zhè haí dé ] How dare you!, This is an outrage!, Absolutely disgraceful! |
⇒ 進了天堂 | [ jìn le tiān táng ] to die, to enter the hall of heaven |
⇒ 過了這個村就沒這個店 | [ guò le zhè ge cūn jiù meí zhè ge diàn ] past this village, you won't find this shop (idiom), this is your last chance |
⇒ 過了這村沒這店 | [ guò le zhè cūn meí zhè diàn ] past this village, you won't find this shop (idiom), this is your last chance |
⇒ 遠水救不了近火 | [ yuǎn shuǐ jiù bu jìn huǒ ] water in a distant place is of little use in putting out a fire right here, (fig.) a slow remedy does not address the current emergency |
⇒ 遲了 | [ chí le ] late |
⇒ 都什麼年代了 | [ doū shén me nián daì le ] What decade are you living in?, That's so out-of-date! |
⇒ 鐵了心 | [ tiě le xīn ] determined, unshakable |
⇒ 除了 | [ chú le ] besides, apart from (... also...), in addition to, except (for) |
⇒ 饒了 | [ raó le ] to spare, to forgive |
⇒ 黃花菜都涼了 | [ huáng huā caì doū liáng le ] lit. the dishes are cold (idiom), fig. to arrive late, to take one's sweet time |