十 | [ shí ] ten, 10 |
十一 | [ shí yī ] PRC National Day (October 1st) |
十一 | [ shí yī ] eleven, 11 |
十一月 | [ shí yī yuè ] November, eleventh month (of the lunar year) |
十一月份 | [ shí yī yuè fèn ] November |
十一路 | [ shí yī lù ] (coll.) going on foot |
十七 | [ shí qī ] seventeen, 17 |
十七孔橋 | [ shí qī kǒng ] Seventeen-Arch Bridge in the Summer Palace 頤和園|颐和园[Yi2 he2 yuan2], Beijing |
十七孔桥 | [ shí qī kǒng ] Seventeen-Arch Bridge in the Summer Palace 頤和園|颐和园[Yi2 he2 yuan2], Beijing |
十三 | [ shí sān ] thirteen, 13 |
十三張 | [ shí sān zhāng ] Chinese poker |
十三张 | [ shí sān zhāng ] Chinese poker |
十三日 | [ shí sān rì ] thirteenth day of a month |
十三經 | [ shí sān jīng ] the Thirteen Confucian Classics, namely: Book of Songs 詩經|诗经[Shi1 jing1], Book of History 尚書|尚书[Shang4 shu1], Rites of Zhou 周禮|周礼[Zhou1 li3], Rites and Ceremonies 儀禮|仪礼[Yi2 li3], Classic of Rites 禮記|礼记[Li3 ji4], Book of Changes 易經|易经[Yi4 jing1], Mr Zuo's Annals 左傳|左传[Zuo3 Zhuan4], Mr Gongyang's Annals 公羊傳|公羊传[Gong1 yang2 Zhuan4], Mr Guliang's Annals 穀梁傳|谷梁传[Gu3 liang2 Zhuan4], The Analects 論語|论语[Lun2 yu3], Erya 爾雅|尔雅[Er3 ya3], Classic of Filial Piety 孝經|孝经[Xiao4 jing1], Mencius 孟子[Meng4 zi3] |
十三经 | [ shí sān jīng ] the Thirteen Confucian Classics, namely: Book of Songs 詩經|诗经[Shi1 jing1], Book of History 尚書|尚书[Shang4 shu1], Rites of Zhou 周禮|周礼[Zhou1 li3], Rites and Ceremonies 儀禮|仪礼[Yi2 li3], Classic of Rites 禮記|礼记[Li3 ji4], Book of Changes 易經|易经[Yi4 jing1], Mr Zuo's Annals 左傳|左传[Zuo3 Zhuan4], Mr Gongyang's Annals 公羊傳|公羊传[Gong1 yang2 Zhuan4], Mr Guliang's Annals 穀梁傳|谷梁传[Gu3 liang2 Zhuan4], The Analects 論語|论语[Lun2 yu3], Erya 爾雅|尔雅[Er3 ya3], Classic of Filial Piety 孝經|孝经[Xiao4 jing1], Mencius 孟子[Meng4 zi3] |
十三點 | [ shí sān diǎn ] half-witted, nitwit |
十三点 | [ shí sān diǎn ] half-witted, nitwit |
十之八九 | [ shí zhī bā jiǔ ] most likely, mostly (in 8 or 9 cases out of 10), vast majority |
十九 | [ shí jiǔ ] nineteen, 19 |
十二 | [ shí èr ] twelve, 12 |
十二分 | [ shí èr fēn ] exceedingly, hundred percent, everything and more |
十二地支 | [ shí èr dì zhī ] the 12 earthly branches 子[zi3], 丑, 寅, 卯, 辰, 巳, 午, 未, 申, 酉, 戌, 亥 (used cyclically in the calendar and as ordinal numbers) |
十二宮 | [ shí èr gōng ] the twelve equatorial constellations or signs of the zodiac in Western astronomy and astrology, namely: Aries 白羊[Bai2 yang2], Taurus 金牛[Jin4 niu2], Gemini 雙子|双子[Shuang1 zi3], Cancer 巨蟹[Ju4 xie4], Leo 獅子|狮子[Shi1 zi3], Virgo 室女[Shi4 nu:3], Libra 天秤[Tian1 cheng4], Scorpio 天蠍|天蝎[Tian1 xie1], Sagittarius 人馬|人马[Ren2 ma3], Capricorn 摩羯[Mo2 jie2], Aquarius 寶瓶|宝瓶[Bao3 ping2], Pisces 雙魚|双鱼[Shuang1 yu2] |
十二宫 | [ shí èr gōng ] the twelve equatorial constellations or signs of the zodiac in Western astronomy and astrology, namely: Aries 白羊[Bai2 yang2], Taurus 金牛[Jin4 niu2], Gemini 雙子|双子[Shuang1 zi3], Cancer 巨蟹[Ju4 xie4], Leo 獅子|狮子[Shi1 zi3], Virgo 室女[Shi4 nu:3], Libra 天秤[Tian1 cheng4], Scorpio 天蠍|天蝎[Tian1 xie1], Sagittarius 人馬|人马[Ren2 ma3], Capricorn 摩羯[Mo2 jie2], Aquarius 寶瓶|宝瓶[Bao3 ping2], Pisces 雙魚|双鱼[Shuang1 yu2] |
十二平均律 | [ shí èr píng jūn lǜ ] equal temperament |
十二指腸 | [ shí èr zhǐ cháng ] duodenum |
十二指肠 | [ shí èr zhǐ cháng ] duodenum |
十二支 | [ shí èr zhī ] the 12 earthly branches 子[zi3], 丑, 寅, 卯, 辰, 巳, 午, 未, 申, 酉, 戌, 亥 (used cyclically in the calendar and as ordinal number) |
十二星座 | [ shí èr xīng zuò ] the twelve constellations on the ecliptic plane, the signs of the zodiac |
十二時辰 | [ shí èr shí chen ] twelve divisions of the day of early Chinese and Babylonian timekeeping and astronomy |
十二时辰 | [ shí èr shí chen ] twelve divisions of the day of early Chinese and Babylonian timekeeping and astronomy |
十二月 | [ shí èr yuè ] December, twelfth month (of the lunar year) |
十二月份 | [ shí èr yuè fèn ] December |
十二碼 | [ shí èr mǎ ] 12-yard (sports), penalty kick |
十二码 | [ shí èr mǎ ] 12-yard (sports), penalty kick |
十二經 | [ shí èr jīng ] twelve channels of TCM |
十二经 | [ shí èr jīng ] twelve channels of TCM |
十二經脈 | [ shí èr jīng maì ] twelve channels of TCM |
十二经脉 | [ shí èr jīng maì ] twelve channels of TCM |
十二角形 | [ shí èr xíng ] dodecagon |
十二邊形 | [ shí èr biān xíng ] dodecagon |
十二边形 | [ shí èr biān xíng ] dodecagon |
十二面體 | [ shí èr miàn tǐ ] dodecahedron |
十二面体 | [ shí èr miàn tǐ ] dodecahedron |
十五 | [ shí wǔ ] fifteen, 15 |
十位 | [ shí weì ] the tens place (or column) in the decimal system |
十倍 | [ shí beì ] tenfold, ten times (sth) |
十億 | [ shí yì ] one billion, giga- |
十亿 | [ shí yì ] one billion, giga- |
十億位元 | [ shí yì weì yuán ] gigabit |
十亿位元 | [ shí yì weì yuán ] gigabit |
十克 | [ shí kè ] decagram |
十全 | [ shí quán ] perfect, complete |
十全十美 | [ shí quán shí meǐ ] complete and beautiful, to be perfect (idiom) |
十八 | [ shí bā ] eighteen, 18 |
十六 | [ shí liù ] sixteen, 16 |
十六位元 | [ shí liù weì yuán ] 16-bit (computing) |
十六國 | [ shí liù guó ] Sixteen Kingdoms of Five non-Han people (ruling most of China 304-439), also written 五胡十六國|五胡十六国 |
十六国 | [ shí liù guó ] Sixteen Kingdoms of Five non-Han people (ruling most of China 304-439), also written 五胡十六國|五胡十六国 |
十六國春秋 | [ shí liù guó chūn qiū ] history of the Sixteen Kingdoms 304-439 by Cui Hong 崔鴻|崔鸿, written towards the end of Wei of the Northern Dynasties 北魏, 100 scrolls |
十六国春秋 | [ shí liù guó chūn qiū ] history of the Sixteen Kingdoms 304-439 by Cui Hong 崔鴻|崔鸿, written towards the end of Wei of the Northern Dynasties 北魏, 100 scrolls |
十六字訣 | [ shí liù zì jué ] 16-character formula, esp. Mao Zedong's mantra on guerrilla warfare: 敵進我退,敵駐我擾,敵疲我打,敵退我追|敌进我退,敌驻我扰,敌疲我打,敌退我追[di2 jin4 wo3 tui4 , di2 zhu4 wo3 rao3 , di2 pi2 wo3 da3 , di2 tui4 wo3 zhui1] when the enemy advances we retreat; when the enemy makes camp we harass; when the enemy is exhausted we fight; and when the enemy retreats we pursue |
十六字诀 | [ shí liù zì jué ] 16-character formula, esp. Mao Zedong's mantra on guerrilla warfare: 敵進我退,敵駐我擾,敵疲我打,敵退我追|敌进我退,敌驻我扰,敌疲我打,敌退我追[di2 jin4 wo3 tui4 , di2 zhu4 wo3 rao3 , di2 pi2 wo3 da3 , di2 tui4 wo3 zhui1] when the enemy advances we retreat; when the enemy makes camp we harass; when the enemy is exhausted we fight; and when the enemy retreats we pursue |
十六烷值 | [ shí liù wán zhí ] cetane number (quality of light diesel fuel, measured by its ignition delay) |
十六進制 | [ shí liù jìn zhì ] hexadecimal |
十六进制 | [ shí liù jìn zhì ] hexadecimal |
十分 | [ shí fēn ] very, completely, utterly, extremely, absolutely, hundred percent, to divide into ten equal parts |
十分之一 | [ shí fēn zhī yī ] one tenth |
十分位數 | [ shí fēn weì shù ] decile (statistics) |
十分位数 | [ shí fēn weì shù ] decile (statistics) |
十動然拒 | [ shí dòng rán jù ] to reject sb after being deeply touched by them (Internet slang) |
十动然拒 | [ shí dòng rán jù ] to reject sb after being deeply touched by them (Internet slang) |
十四 | [ shí sì ] fourteen, 14 |
十四行詩 | [ shí sì háng shī ] sonnet |
十四行诗 | [ shí sì háng shī ] sonnet |
十國春秋 | [ shí guó chūn qiū ] History of Ten States of South China (1669) by Wu Renchen 吳任臣|吴任臣[Wu2 Ren4 chen2], 114 scrolls |
十国春秋 | [ shí guó chūn qiū ] History of Ten States of South China (1669) by Wu Renchen 吳任臣|吴任臣[Wu2 Ren4 chen2], 114 scrolls |
十堰 | [ shí yàn ] Shiyan prefecture level city in Hubei |
十堰市 | [ shí yàn shì ] Shiyan prefecture level city in Hubei |
十多億 | [ shí duō yì ] over one billion, more than a billion |
十多亿 | [ shí duō yì ] over one billion, more than a billion |
十大神獸 | [ shí dà shén shoù ] the Baidu 10 mythical creatures (a set of hoax animals and puns linked to PRC Internet censorship) |
十大神兽 | [ shí dà shén shoù ] the Baidu 10 mythical creatures (a set of hoax animals and puns linked to PRC Internet censorship) |
十天干 | [ shí tiān gān ] the ten Heavenly Stems 甲[jia3], 乙[yi3], 丙[bing3], 丁[ding1], 戊[wu4], 己[ji3], 庚[geng1], 辛[xin1], 壬[ren2], 癸[gui3] (used cyclically in the calendar and as ordinal number like Roman I, II, III) |
十字 | [ shí zì ] cross road, cross-shaped, crucifix, the character ten |
十字形 | [ shí zì xíng ] cruciform, cross shape |
十字架 | [ shí zì jià ] cross, crucifix, yoke one has to endure |
十字架刑 | [ shí zì jià xíng ] crucifiction |
十字絲 | [ shí zì sī ] crosshairs |
十字丝 | [ shí zì sī ] crosshairs |
十字繡 | [ shí zì xiù ] cross-stitch |
十字绣 | [ shí zì xiù ] cross-stitch |
十字花科 | [ shí zì huā kē ] Cruciferae or Brassicaceae (taxonomic family including Brassica etc whose flowers have a cross of 4 petals) |
十字路口 | [ shí zì lù koǔ ] crossroads, intersection |
十字軍 | [ shí zì jūn ] crusaders, army of crusaders, the Crusades |
十字军 | [ shí zì jūn ] crusaders, army of crusaders, the Crusades |
十字軍東征 | [ shí zì jūn dōng zhēng ] the Crusades, crusaders' eastern expedition |
十字军东征 | [ shí zì jūn dōng zhēng ] the Crusades, crusaders' eastern expedition |
十字軍遠征 | [ shí zì jūn yuǎn zhēng ] the Crusades |
十字军远征 | [ shí zì jūn yuǎn zhēng ] the Crusades |
十字轉門 | [ shí zì zhuàn mén ] turnstile |
十字转门 | [ shí zì zhuàn mén ] turnstile |
十字鎬 | [ shí zì gaǒ ] pickaxe |
十字镐 | [ shí zì gaǒ ] pickaxe |
十字頭螺刀 | [ shí zì toú luó daō ] Phillips screwdriver (i.e. with cross slit) |
十字头螺刀 | [ shí zì toú luó daō ] Phillips screwdriver (i.e. with cross slit) |
十常侍 | [ shí cháng shì ] Ten Permanent Functionaries at the end of Han, a byword for corruption |
十干 | [ shí gān ] same as 天干, the 10 heavenly stems 甲, 乙, 丙, 丁, 戊, 己, 庚, 辛, 壬, 癸 (used cyclically in the calendar and as ordinal number like Roman I, II, III) |
十年樹木,百年樹人 | [ shí nián shù mù baǐ nián shù rén ] It takes ten years to nurture a tree, but a hundred years to train a man (idiom). A good education program takes a long time to develop. |
十年树木,百年树人 | [ shí nián shù mù baǐ nián shù rén ] It takes ten years to nurture a tree, but a hundred years to train a man (idiom). A good education program takes a long time to develop. |
十幾 | [ shí jǐ ] more than ten, a dozen or more |
十几 | [ shí jǐ ] more than ten, a dozen or more |
十幾個月 | [ shí jǐ gè yuè ] ten months or so, about ten months |
十几个月 | [ shí jǐ gè yuè ] ten months or so, about ten months |
十惡不赦 | [ shí è bù shè ] wicked beyond redemption (idiom), heinous |
十恶不赦 | [ shí è bù shè ] wicked beyond redemption (idiom), heinous |
十成 | [ shí chéng ] completely |
十成九穩 | [ shí chéng jiǔ wěn ] see 十拿九穩|十拿九稳[shi2 na2 jiu3 wen3] |
十成九稳 | [ shí chéng jiǔ wěn ] see 十拿九穩|十拿九稳[shi2 na2 jiu3 wen3] |
十戒 | [ shí jiè ] the ten commandments (religion) |
十拿九穩 | [ shí ná jiǔ wěn ] to be a cinch, in the bag, (of a person) confident of success |
十拿九稳 | [ shí ná jiǔ wěn ] to be a cinch, in the bag, (of a person) confident of success |
十指不沾陽春水 | [ shí zhǐ bù zhān yáng chūn shuǐ ] to have no need to fend for oneself (idiom), to lead a pampered life |
十指不沾阳春水 | [ shí zhǐ bù zhān yáng chūn shuǐ ] to have no need to fend for oneself (idiom), to lead a pampered life |
十數 | [ shí shù ] more than ten, a dozen or more |
十数 | [ shí shù ] more than ten, a dozen or more |
十日談 | [ shí rì tán ] Decameron, collection of 100 tales of love supposedly told by ten young people in ten days, written by Giovanni Boccaccio 薄伽丘[Bo2 jia1 qiu1] |
十日谈 | [ shí rì tán ] Decameron, collection of 100 tales of love supposedly told by ten young people in ten days, written by Giovanni Boccaccio 薄伽丘[Bo2 jia1 qiu1] |
十月 | [ shí yuè ] October, tenth month (of the lunar year) |
十月份 | [ shí yuè fèn ] October |
十月革命 | [ shí yuè gé mìng ] October Revolution |
十有八九 | [ shí yoǔ bā jiǔ ] most likely, mostly (in 8 or 9 cases out of 10), vast majority |
十萬 | [ shí wàn ] hundred thousand |
十万 | [ shí wàn ] hundred thousand |
十萬位 | [ shí wàn weì ] the hundred thousands place (or column) in the decimal system |
十万位 | [ shí wàn weì ] the hundred thousands place (or column) in the decimal system |
十萬八千里 | [ shí wàn bā qiān lǐ ] light-years (apart), a million miles (apart), (i.e. indicates a huge difference or a huge distance) |
十万八千里 | [ shí wàn bā qiān lǐ ] light-years (apart), a million miles (apart), (i.e. indicates a huge difference or a huge distance) |
十萬火急 | [ shí wàn huǒ jí ] most urgent, posthaste, express |
十万火急 | [ shí wàn huǒ jí ] most urgent, posthaste, express |
十角形 | [ shí xíng ] decagon |
十誡 | [ shí jiè ] ten commandments |
十诫 | [ shí jiè ] ten commandments |
十賭九輸 | [ shí dǔ jiǔ shū ] lit. in gambling, nine times out of ten you lose (idiom), fig. gambling is a mug's game |
十赌九输 | [ shí dǔ jiǔ shū ] lit. in gambling, nine times out of ten you lose (idiom), fig. gambling is a mug's game |
十足 | [ shí zú ] ample, complete, hundred percent, a pure shade (of some color) |
十進 | [ shí jìn ] decimal, calculations to base 10 |
十进 | [ shí jìn ] decimal, calculations to base 10 |
十進位 | [ shí jìn weì ] decimal system |
十进位 | [ shí jìn weì ] decimal system |
十進位法 | [ shí jìn weì fǎ ] decimal system |
十进位法 | [ shí jìn weì fǎ ] decimal system |
十進制 | [ shí jìn zhì ] decimal |
十进制 | [ shí jìn zhì ] decimal |
十進算術 | [ shí jìn suàn shù ] decimal calculation |
十进算术 | [ shí jìn suàn shù ] decimal calculation |
十邊形 | [ shí biān xíng ] decagon |
十边形 | [ shí biān xíng ] decagon |
十里洋場 | [ shí lǐ yáng chǎng ] the Shanghai of old, with its foreign settlements, (fig.) a bustling, cosmopolitan city |
十里洋场 | [ shí lǐ yáng chǎng ] the Shanghai of old, with its foreign settlements, (fig.) a bustling, cosmopolitan city |
十錦 | [ shí jǐn ] variant of 什錦|什锦[shi2 jin3] |
十锦 | [ shí jǐn ] variant of 什錦|什锦[shi2 jin3] |
十面埋伏 | [ shí miàn maí fú ] Ambush from Ten Sides (pipa solo piece), House of Flying Daggers (2004 movie by Zhang Yimou 張藝謀|张艺谋[Zhang1 Yi4 mou2]) |
十項 | [ shí xiàng ] ten items, decathlon (athletics) |
十项 | [ shí xiàng ] ten items, decathlon (athletics) |
十項全能 | [ shí xiàng quán néng ] decathlon |
十项全能 | [ shí xiàng quán néng ] decathlon |
⇒ 一五一十 | [ yī wǔ yī shí ] lit. count by fives and tens (idiom); to narrate systematically and in full detail |
⇒ 一傳十,十傳百 | [ yī chuán shí shí chuán baǐ ] news pass quickly from mouth to mouth (idiom), an infectious disease spreads quickly (old meaning) |
⇒ 一傳十,十傳百 | [ yī chuán shí shí chuán baǐ ] news pass quickly from mouth to mouth (idiom), an infectious disease spreads quickly (old meaning) |
⇒ 一传十,十传百 | [ yī chuán shí shí chuán baǐ ] news pass quickly from mouth to mouth (idiom), an infectious disease spreads quickly (old meaning) |
⇒ 一传十,十传百 | [ yī chuán shí shí chuán baǐ ] news pass quickly from mouth to mouth (idiom), an infectious disease spreads quickly (old meaning) |
⇒ 一年被蛇咬十年怕井繩 | [ yī nián beì shé yaǒ shí nián pà jǐng shéng ] bitten by a snake in one year, fears the well rope for ten years (idiom); once bitten twice shy |
⇒ 一年被蛇咬十年怕井绳 | [ yī nián beì shé yaǒ shí nián pà jǐng shéng ] bitten by a snake in one year, fears the well rope for ten years (idiom); once bitten twice shy |
⇒ 一暴十寒 | [ yī pù shí hán ] one day's sun, ten days' frost (idiom, from Mencius); fig. to work for a bit then skimp, sporadic effort, short attention span |
⇒ 一曝十寒 | [ yī pù shí hán ] one day's sun, ten days' frost (idiom, from Mencius); fig. to work for a bit then skimp, sporadic effort, lack of sticking power, short attention span |
⇒ 一朝被蛇咬,十年怕井繩 | [ yī zhaō beì shé yaǒ shí nián pà jǐng shéng ] once bitten by a snake, ten years in fear of a well rope, once bitten, twice shy (idiom) |
⇒ 一朝被蛇咬,十年怕井绳 | [ yī zhaō beì shé yaǒ shí nián pà jǐng shéng ] once bitten by a snake, ten years in fear of a well rope, once bitten, twice shy (idiom) |
⇒ 一目十行 | [ yī mù shí háng ] ten lines at a glance (idiom), to read very rapidly |
⇒ 一部二十四史,不知從何說起 | [ yī bù èr shí sì shǐ bù zhī cóng hé shuō qǐ ] It's a long and intricate story, I hardly know where to start. |
⇒ 一部二十四史,不知从何说起 | [ yī bù èr shí sì shǐ bù zhī cóng hé shuō qǐ ] It's a long and intricate story, I hardly know where to start. |
⇒ 七十 | [ qī shí ] seventy, 70 |
⇒ 七十七國集團 | [ qī shí qī guó jí tuán ] Group of 77, loose alliance of developing countries, founded in 1964 |
⇒ 七十七国集团 | [ qī shí qī guó jí tuán ] Group of 77, loose alliance of developing countries, founded in 1964 |
⇒ 七十年代 | [ qī shí nián daì ] the seventies, the 1970s |
⇒ 七老八十 | [ qī laǒ bā shí ] in one's seventies (age), very old (of people) |
⇒ 三七二十一 | [ sān qī èr shí yī ] three sevens are twenty-one (idiom), the facts of the matter, the actual situation |
⇒ 三十 | [ sān shí ] thirty, 30 |
⇒ 三十二位元 | [ sān shí èr weì yuán ] 32-bit (computing) |
⇒ 三十二相 | [ sān shí èr xiàng ] the thirty-two physical characteristics of Buddha |
⇒ 三十八度線 | [ sān shí bā dù xiàn ] 38th parallel, dividing line agreed at Yalta between US and Soviet zones of influence in Korea, now the DMZ between North and South Korea |
⇒ 三十八度线 | [ sān shí bā dù xiàn ] 38th parallel, dividing line agreed at Yalta between US and Soviet zones of influence in Korea, now the DMZ between North and South Korea |
⇒ 三十六字母 | [ sān shí liù zì mǔ ] thirty six initial consonants of Song phonetic theory |
⇒ 三十六計 | [ sān shí liù jì ] The Thirty-Six Stratagems, a Chinese essay used to illustrate a series of stratagems used in politics, war, and in civil interaction, all the possible schemes and stratagems |
⇒ 三十六计 | [ sān shí liù jì ] The Thirty-Six Stratagems, a Chinese essay used to illustrate a series of stratagems used in politics, war, and in civil interaction, all the possible schemes and stratagems |
⇒ 三十六計,走為上策 | [ sān shí liù jì zoǔ weí shàng cè ] of the thirty-six stratagems, the best option is to flee (idiom), the best thing to do is leave |
⇒ 三十六计,走为上策 | [ sān shí liù jì zoǔ weí shàng cè ] of the thirty-six stratagems, the best option is to flee (idiom), the best thing to do is leave |
⇒ 三十六計,走為上計 | [ sān shí liù jì zoǔ weí shàng jì ] see 三十六計,走為上策|三十六计,走为上策[san1 shi2 liu4 ji4 , zou3 wei2 shang4 ce4] |
⇒ 三十六计,走为上计 | [ sān shí liù jì zoǔ weí shàng jì ] see 三十六計,走為上策|三十六计,走为上策[san1 shi2 liu4 ji4 , zou3 wei2 shang4 ce4] |
⇒ 三十年河東,三十年河西 | [ sān shí nián hé dōng sān shí nián hé xī ] the river flows thirty years to the East, thirty years to the West (proverb), change is the only constant |
⇒ 三十年河東,三十年河西 | [ sān shí nián hé dōng sān shí nián hé xī ] the river flows thirty years to the East, thirty years to the West (proverb), change is the only constant |
⇒ 三十年河东,三十年河西 | [ sān shí nián hé dōng sān shí nián hé xī ] the river flows thirty years to the East, thirty years to the West (proverb), change is the only constant |
⇒ 三十年河东,三十年河西 | [ sān shí nián hé dōng sān shí nián hé xī ] the river flows thirty years to the East, thirty years to the West (proverb), change is the only constant |
⇒ 三十而立 | [ sān shí ér lì ] thirty years old and therefore independent (idiom, from Confucius) |
⇒ 三百六十行 | [ sān baǐ liù shí háng ] all walks of life (idiom), every trade |
⇒ 不管三七二十一 | [ bù guǎn sān qī èr shí yī ] regardless of the consequences, recklessly relying on a hopelessly optimistic forecast |
⇒ 九十 | [ jiǔ shí ] ninety |
⇒ 二十 | [ èr shí ] twenty, 20 |
⇒ 二十一世紀 | [ èr shí yī shì jì ] 21st century |
⇒ 二十一世纪 | [ èr shí yī shì jì ] 21st century |
⇒ 二十一條 | [ èr shí yī ] the Japanese Twenty-One Demands of 1915 |
⇒ 二十一条 | [ èr shí yī ] the Japanese Twenty-One Demands of 1915 |
⇒ 二十一點 | [ èr shí yī diǎn ] blackjack (card game) |
⇒ 二十一点 | [ èr shí yī diǎn ] blackjack (card game) |
⇒ 二十世紀 | [ èr shí shì jì ] 20th century |
⇒ 二十世纪 | [ èr shí shì jì ] 20th century |
⇒ 二十五史 | [ èr shí wǔ shǐ ] twenty four dynastic histories (or 25 or 26 in modern editions) |
⇒ 二十八宿 | [ èr shí bā xiù ] the twenty-eight constellations |
⇒ 二十六歲 | [ èr shí liù suì ] 26 years old |
⇒ 二十六岁 | [ èr shí liù suì ] 26 years old |
⇒ 二十四史 | [ èr shí sì shǐ ] the Twenty-Four Histories (25 or 26 in modern editions), collection of books on Chinese dynastic history from 3000 BC till 17th century, fig. a long and complicated story |
⇒ 二十四孝 | [ èr shí sì ] the Twenty-four Filial Exemplars, classic Confucian text on filial piety from Yuan dynasty |
⇒ 二十四節氣 | [ èr shí sì jié qi ] the 24 solar terms, calculated from the position of the sun on the ecliptic, that divide the year into 24 equal periods |
⇒ 二十四节气 | [ èr shí sì jié qi ] the 24 solar terms, calculated from the position of the sun on the ecliptic, that divide the year into 24 equal periods |
⇒ 二十多 | [ èr shí duō ] over 20 |
⇒ 二十年目睹之怪現狀 | [ èr shí nián mù dǔ zhī xiàn zhuàng ] The Strange State of the World Witnessed Over 20 Years, novel by late Qing novelist Wu Jianren 吳趼人|吴趼人[Wu2 Jian3 ren2] |
⇒ 二十年目睹之怪现状 | [ èr shí nián mù dǔ zhī xiàn zhuàng ] The Strange State of the World Witnessed Over 20 Years, novel by late Qing novelist Wu Jianren 吳趼人|吴趼人[Wu2 Jian3 ren2] |
⇒ 二十面體 | [ èr shí miàn tǐ ] icosahedron |
⇒ 二十面体 | [ èr shí miàn tǐ ] icosahedron |
⇒ 五代十國 | [ wǔ daì shí guó ] Five Dynasties (907-960) and Ten Kingdoms (902-979), period of political turmoil in ancient China |
⇒ 五代十国 | [ wǔ daì shí guó ] Five Dynasties (907-960) and Ten Kingdoms (902-979), period of political turmoil in ancient China |
⇒ 五光十色 | [ wǔ guāng shí sè ] bright and multicolored, of rich variety, (fig.) dazzling, glitzy |
⇒ 五十 | [ wǔ shí ] fifty |
⇒ 五十步笑百步 | [ wǔ shí bù baǐ bù ] the one who has retreated 50 steps laughs at the one who has retreated 100 steps (idiom), the pot calls the kettle black |
⇒ 五十肩 | [ wǔ shí jiān ] adhesive capsulitis (frozen shoulder) |
⇒ 五十鈴 | [ wǔ shí líng ] Isuzu |
⇒ 五十铃 | [ wǔ shí líng ] Isuzu |
⇒ 五胡十六國 | [ wǔ hú shí liù guó ] Sixteen Kingdoms of Five non-Han people (ruling most of China 304-439) |
⇒ 五胡十六国 | [ wǔ hú shí liù guó ] Sixteen Kingdoms of Five non-Han people (ruling most of China 304-439) |
⇒ 假一賠十 | [ jiǎ yī peí shí ] lit. if one is fake, I shall compensate you for ten of them, fig. (of goods) 100% genuine |
⇒ 假一赔十 | [ jiǎ yī peí shí ] lit. if one is fake, I shall compensate you for ten of them, fig. (of goods) 100% genuine |
⇒ 八九不離十 | [ bā jiǔ bù lí shí ] pretty close, very near, about right |
⇒ 八九不离十 | [ bā jiǔ bù lí shí ] pretty close, very near, about right |
⇒ 八十 | [ bā shí ] eighty, 80 |
⇒ 八十天環遊地球 | [ bā shí tiān huán yoú dì qiú ] Around the World in Eighty Days by Jules Verne 儒勒·凡爾納|儒勒·凡尔纳[Ru2 le4 · Fan2 er3 na4] |
⇒ 八十天环游地球 | [ bā shí tiān huán yoú dì qiú ] Around the World in Eighty Days by Jules Verne 儒勒·凡爾納|儒勒·凡尔纳[Ru2 le4 · Fan2 er3 na4] |
⇒ 六十 | [ liù shí ] sixty, 60 |
⇒ 六十四位元 | [ liù shí sì weì yuán ] 64-bit (computing) |
⇒ 六十四卦 | [ liù shí sì guà ] the 64 hexagrams of the Book of Changes (I Ching or Yi Jing) 易經|易经 |
⇒ 六十年代 | [ liù shí nián daì ] the sixties, the 1960s |
⇒ 劃十字 | [ huà shí zì ] variant of 畫十字|画十字[hua4 shi2 zi4] |
⇒ 划十字 | [ huà shí zì ] variant of 畫十字|画十字[hua4 shi2 zi4] |
⇒ 十全十美 | [ shí quán shí meǐ ] complete and beautiful, to be perfect (idiom) |
⇒ 南十字座 | [ nán shí zì zuò ] Crux (constellation), Southern Cross |
⇒ 各打五十大板 | [ gè dǎ wǔ shí dà bǎn ] lit. to give each one a flogging of fifty strokes (idiom), fig. to punish the guilty and the innocent alike, to put the blame on both parties |
⇒ 合十 | [ hé shí ] to put one's palms together (in prayer or greeting) |
⇒ 君子報仇,十年不晚 | [ jūn zi baò choú shí nián bù wǎn ] lit. for a nobleman to take revenge, ten years is not too long (idiom), fig. revenge is a dish best served cold |
⇒ 君子报仇,十年不晚 | [ jūn zi baò choú shí nián bù wǎn ] lit. for a nobleman to take revenge, ten years is not too long (idiom), fig. revenge is a dish best served cold |
⇒ 四十 | [ sì shí ] forty, 40 |
⇒ 四十二章經 | [ sì shí èr zhāng jīng ] The Sutra in Forty-two Sections Spoken by the Buddha, the first Chinese Buddhist text, translated in 67 AD by Kasyapa-Matanga 迦葉摩騰|迦叶摩腾[Jia1 ye4 Mo2 teng2] and Gobharana 竺法蘭|竺法兰[Zhu2 fa3 lan2] (Dharmaraksha) |
⇒ 四十二章经 | [ sì shí èr zhāng jīng ] The Sutra in Forty-two Sections Spoken by the Buddha, the first Chinese Buddhist text, translated in 67 AD by Kasyapa-Matanga 迦葉摩騰|迦叶摩腾[Jia1 ye4 Mo2 teng2] and Gobharana 竺法蘭|竺法兰[Zhu2 fa3 lan2] (Dharmaraksha) |
⇒ 大年三十 | [ dà nián sān shí ] last day of the lunar year, Chinese New Year's Eve |
⇒ 太子十三峰 | [ taì zǐ shí sān fēng ] thirteen peaks of Meili Snow Mountains in Diqing Tibetan Autonomous Prefecture 迪慶藏族自治州|迪庆藏族自治州[Di2 qing4 Zang4 zu2 Zi4 zhi4 zhou1], Yunnan, also written 梅里雪山[Mei2 li3 Xue3 shan1] |
⇒ 女大十八變 | [ nǚ dà shí bā biàn ] lit. a girl changes eighteen times between childhood and womanhood (idiom), fig. a young woman is very different from the little girl she once was |
⇒ 女大十八变 | [ nǚ dà shí bā biàn ] lit. a girl changes eighteen times between childhood and womanhood (idiom), fig. a young woman is very different from the little girl she once was |
⇒ 寧拆十座廟,不毀一樁婚 | [ níng chaī shí zuò bù huì yī zhuāng hūn ] rather destroy ten temples than a single marriage (idiom) |
⇒ 宁拆十座庙,不毁一桩婚 | [ níng chaī shí zuò bù huì yī zhuāng hūn ] rather destroy ten temples than a single marriage (idiom) |
⇒ 山本五十六 | [ shān běn wǔ shí liù ] YAMAMOTO Isoroku (1884-1943), Japanese admiral |
⇒ 年三十 | [ nián sān shí ] last day of the lunar year, Chinese New Year's Eve |
⇒ 數十億 | [ shù shí yì ] several billion |
⇒ 数十亿 | [ shù shí yì ] several billion |
⇒ 明十三陵 | [ míng shí sān líng ] the Ming tombs (mausoleum park of the Ming emperors in Changping district of Beijing) |
⇒ 星相十足 | [ xīng xiāng shí zú ] (coll.) to look every bit the big star |
⇒ 本篤十六世 | [ běn dǔ shí liù shì ] Pope Benedict XVI, original name Joseph Alois Ratzinger (1927-), pope 2005-2013 |
⇒ 本笃十六世 | [ běn dǔ shí liù shì ] Pope Benedict XVI, original name Joseph Alois Ratzinger (1927-), pope 2005-2013 |
⇒ 板板六十四 | [ bǎn bǎn liù shí sì ] unaccommodating, rigid |
⇒ 獵殺紅色十月號 | [ liè shā hóng sè shí yuè haò ] "The Hunt for Red October", a novel by Tom Clancy |
⇒ 猎杀红色十月号 | [ liè shā hóng sè shí yuè haò ] "The Hunt for Red October", a novel by Tom Clancy |
⇒ 瓜無滾圓,人無十全 | [ guā wú gǔn yuán rén wú shí quán ] no gourd is perfectly round, just as no man is perfect (proverb) |
⇒ 瓜无滚圆,人无十全 | [ guā wú gǔn yuán rén wú shí quán ] no gourd is perfectly round, just as no man is perfect (proverb) |
⇒ 畫十字 | [ huà shí zì ] to make the sign of the cross, to make a cross (on paper) |
⇒ 画十字 | [ huà shí zì ] to make the sign of the cross, to make a cross (on paper) |
⇒ 百兒八十 | [ baǐ ér bā shí ] about a hundred, a hundred or so |
⇒ 百儿八十 | [ baǐ ér bā shí ] about a hundred, a hundred or so |
⇒ 百十 | [ baǐ shí ] a hundred or so |
⇒ 目下十行 | [ mù xià shí háng ] see 一目十行[yi1 mu4 shi2 hang2] |
⇒ 第三十 | [ dì sān shí ] thirtieth |
⇒ 管他三七二十一 | [ guǎn tā sān qī èr shí yī ] who cares, no matter what, regardless of the consequences |
⇒ 紅十字 | [ hóng shí zì ] Red Cross |
⇒ 红十字 | [ hóng shí zì ] Red Cross |
⇒ 聞一知十 | [ wén yī zhī shí ] lit. to hear one and know ten (idiom); fig. explain one thing and (he) understands everything, a word to the wise |
⇒ 闻一知十 | [ wén yī zhī shí ] lit. to hear one and know ten (idiom); fig. explain one thing and (he) understands everything, a word to the wise |
⇒ 聽君一席話,勝讀十年書 | [ tīng jūn yī xí huà shèng dú shí nián shū ] listening to the words of a wise man can be superior to studying ten years of books (proverb) |
⇒ 听君一席话,胜读十年书 | [ tīng jūn yī xí huà shèng dú shí nián shū ] listening to the words of a wise man can be superior to studying ten years of books (proverb) |
⇒ 臺上一分鐘,臺下十年功 | [ taí shàng yī fēn zhōng taí xià shí nián gōng ] ten years of practice for one minute on the stage (idiom) |
⇒ 台上一分钟,台下十年功 | [ taí shàng yī fēn zhōng taí xià shí nián gōng ] ten years of practice for one minute on the stage (idiom) |
⇒ 茄二十八星瓢蟲 | [ qié èr shí bā xīng chóng ] 28-spotted ladybird, hadda beetle, Henosepilachna vigintioctopunctata |
⇒ 茄二十八星瓢虫 | [ qié èr shí bā xīng chóng ] 28-spotted ladybird, hadda beetle, Henosepilachna vigintioctopunctata |
⇒ 薔薇十字團 | [ qiáng weī shí zì tuán ] the Rosicrucian order (masonic order) |
⇒ 蔷薇十字团 | [ qiáng weī shí zì tuán ] the Rosicrucian order (masonic order) |
⇒ 行百里者半九十 | [ xíng baǐ lǐ zhě bàn jiǔ shí ] lit. ninety li is merely a half of a hundred li journey (idiom), fig. the closer one is to completing a task, the tougher it gets, a task is not done until it's done |
⇒ 諸子十家 | [ zhū zǐ shí jiā ] various sages and ten schools of thought, refers to the classical schools of thought, e.g. Confucianism 儒[ru2] represented by Confucius 孔子[Kong3 zi3] and Mencius 孟子[Meng4 zi3], Daoism 道[dao4] by Laozi 老子[Lao3 zi3] and Zhuangzi 莊子|庄子[Zhuang1 zi3], Mohism 墨[mo4] by Mozi 墨子[Mo4 zi3], Legalism 法[fa3] by Sunzi 孫子|孙子[Sun1 zi3] and Han Feizi 韓非子|韩非子[Han2 Fei1 zi3], and numerous others |
⇒ 诸子十家 | [ zhū zǐ shí jiā ] various sages and ten schools of thought, refers to the classical schools of thought, e.g. Confucianism 儒[ru2] represented by Confucius 孔子[Kong3 zi3] and Mencius 孟子[Meng4 zi3], Daoism 道[dao4] by Laozi 老子[Lao3 zi3] and Zhuangzi 莊子|庄子[Zhuang1 zi3], Mohism 墨[mo4] by Mozi 墨子[Mo4 zi3], Legalism 法[fa3] by Sunzi 孫子|孙子[Sun1 zi3] and Han Feizi 韓非子|韩非子[Han2 Fei1 zi3], and numerous others |
⇒ 躲得過初一,躲不過十五 | [ duǒ de guò chū yī duǒ bù guò shí wǔ ] lit. you may go undetected during the new moon, but at full moon you'll be found out (idiom), fig. you can't put it off forever, sooner or later you'll have to deal with it |
⇒ 躲得过初一,躲不过十五 | [ duǒ de guò chū yī duǒ bù guò shí wǔ ] lit. you may go undetected during the new moon, but at full moon you'll be found out (idiom), fig. you can't put it off forever, sooner or later you'll have to deal with it |
⇒ 躲過初一,躲不過十五 | [ duǒ guò chū yī duǒ bù guò shí wǔ ] see 躲得過初一,躲不過十五|躲得过初一,躲不过十五[duo3 de5 guo4 chu1 yi1 , duo3 bu4 guo4 shi2 wu3] |
⇒ 躲过初一,躲不过十五 | [ duǒ guò chū yī duǒ bù guò shí wǔ ] see 躲得過初一,躲不過十五|躲得过初一,躲不过十五[duo3 de5 guo4 chu1 yi1 , duo3 bu4 guo4 shi2 wu3] |
⇒ 軒轅十四 | [ xuān yuán shí sì ] Regulus (constellation) |
⇒ 轩辕十四 | [ xuān yuán shí sì ] Regulus (constellation) |
⇒ 運十 | [ yùn shí ] Shanghai Y-10, Yun-10 commercial jet aircraft |
⇒ 运十 | [ yùn shí ] Shanghai Y-10, Yun-10 commercial jet aircraft |
⇒ 雙十一 | [ shuāng shí yī ] see 光棍節|光棍节[Guang1 gun4 jie2] |
⇒ 双十一 | [ shuāng shí yī ] see 光棍節|光棍节[Guang1 gun4 jie2] |
⇒ 雙十節 | [ shuāng shí jié ] Double Tenth, the anniversary of the Wuchang Uprising 武昌起義|武昌起义[Wu3 chang1 Qi3 yi4] of October 10th, 1911, (Tw) National Day |
⇒ 双十节 | [ shuāng shí jié ] Double Tenth, the anniversary of the Wuchang Uprising 武昌起義|武昌起义[Wu3 chang1 Qi3 yi4] of October 10th, 1911, (Tw) National Day |
⇒ 飯後百步走,活到九十九 | [ fàn hoù baǐ bù zoǔ huó daò jiǔ shí jiǔ ] walk a hundred steps after each meal and you will live a long life (proverb) |
⇒ 饭后百步走,活到九十九 | [ fàn hoù baǐ bù zoǔ huó daò jiǔ shí jiǔ ] walk a hundred steps after each meal and you will live a long life (proverb) |
⇒ 香港紅十字會 | [ xiāng gǎng hóng shí zì huì ] Hong Kong Red Cross |
⇒ 香港红十字会 | [ xiāng gǎng hóng shí zì huì ] Hong Kong Red Cross |
⇒ 黃帝八十一難經 | [ huáng dì bā shí yī nàn jīng ] The Yellow Emperor's Classic of Eighty-one Difficulties, medical text, c. 1st century AD |
⇒ 黄帝八十一难经 | [ huáng dì bā shí yī nàn jīng ] The Yellow Emperor's Classic of Eighty-one Difficulties, medical text, c. 1st century AD |
⇒ 黃花崗七十二烈士 | [ huáng huā gāng qī shí èr liè shì ] the seventy two martyrs of the Huanghuagang uprising of 23rd April 1911 |
⇒ 黄花岗七十二烈士 | [ huáng huā gāng qī shí èr liè shì ] the seventy two martyrs of the Huanghuagang uprising of 23rd April 1911 |
⇒ 黃道十二宮 | [ huáng daò shí èr gōng ] see 十二宮|十二宫[shi2 er4 gong1] |
⇒ 黄道十二宫 | [ huáng daò shí èr gōng ] see 十二宮|十二宫[shi2 er4 gong1] |