如 | [ rú ] as, as if, such as |
如一 | [ rú yī ] consistent, the same, unvarying |
如下 | [ rú xià ] as follows |
如人飲水,冷暖自知 | [ rú rén yǐn shuǐ lěng nuǎn zì zhī ] the person who drinks it knows best whether the water is hot or cold (Zen proverb); self-awareness comes from within, to know best by personal experience |
如人饮水,冷暖自知 | [ rú rén yǐn shuǐ lěng nuǎn zì zhī ] the person who drinks it knows best whether the water is hot or cold (Zen proverb); self-awareness comes from within, to know best by personal experience |
如今 | [ rú jīn ] nowadays, now |
如何 | [ rú hé ] how, what way, what |
如來 | [ rú laí ] tathagata (Buddha's name for himself, having many layers of meaning - Sanskrit: thus gone, having been Brahman, gone to the absolute etc) |
如来 | [ rú laí ] tathagata (Buddha's name for himself, having many layers of meaning - Sanskrit: thus gone, having been Brahman, gone to the absolute etc) |
如假包換 | [ rú jiǎ baō huàn ] replacement guaranteed if not genuine, fig. authentic |
如假包换 | [ rú jiǎ baō huàn ] replacement guaranteed if not genuine, fig. authentic |
如其所好 | [ rú qí suǒ haò ] as one pleases (idiom) |
如出一轍 | [ rú chū yī zhé ] to be precisely the same, to be no different |
如出一辙 | [ rú chū yī zhé ] to be precisely the same, to be no different |
如初 | [ rú chū ] as before, as ever |
如同 | [ rú tóng ] like, as |
如坐針氈 | [ rú zuò zhēn zhān ] lit. as if sitting on pins and needles (idiom), fig. to be in an uncomfortable situation |
如坐针毡 | [ rú zuò zhēn zhān ] lit. as if sitting on pins and needles (idiom), fig. to be in an uncomfortable situation |
如墮五里霧中 | [ rú duò wǔ lǐ wù zhōng ] as if lost in a thick fog (idiom), in a fog, muddled, completely unfamiliar with sth |
如堕五里雾中 | [ rú duò wǔ lǐ wù zhōng ] as if lost in a thick fog (idiom), in a fog, muddled, completely unfamiliar with sth |
如墮煙霧 | [ rú duò yān wù ] as if degenerating into smoke (idiom); ignorant and unable to see where things are heading |
如堕烟雾 | [ rú duò yān wù ] as if degenerating into smoke (idiom); ignorant and unable to see where things are heading |
如夫人 | [ rú fū ren ] (old) concubine |
如實 | [ rú shí ] as things really are, realistic |
如实 | [ rú shí ] as things really are, realistic |
如履薄冰 | [ rú lǚ bó bīng ] lit. as if walking on thin ice (idiom), fig. to be extremely cautious, to be skating on thin ice |
如廁 | [ rú cè ] to go to the toilet |
如厕 | [ rú cè ] to go to the toilet |
如影隨形 | [ rú yǐng suí xíng ] as the shadow follows the body (idiom), closely associated with each other, to follow relentlessly |
如影随形 | [ rú yǐng suí xíng ] as the shadow follows the body (idiom), closely associated with each other, to follow relentlessly |
如意 | [ rú yì ] as one wants, according to one's wishes, ruyi scepter, a symbol of power and good fortune |
如意套 | [ rú yì taò ] (dialect) condom |
如意算盤 | [ rú yì suàn pán ] counting one's chickens before they are hatched |
如意算盘 | [ rú yì suàn pán ] counting one's chickens before they are hatched |
如意郎君 | [ rú yì láng jūn ] ideal husband, "Mr. Right" |
如故 | [ rú gù ] as before, as usual, (to be) like old friends |
如數 | [ rú shù ] in the amount stipulated (by prior agreement), in full, in the same amount |
如数 | [ rú shù ] in the amount stipulated (by prior agreement), in full, in the same amount |
如數家珍 | [ rú shǔ jiā zhēn ] lit. as if enumerating one's family valuables (idiom), fig. to be very familiar with a matter |
如数家珍 | [ rú shǔ jiā zhēn ] lit. as if enumerating one's family valuables (idiom), fig. to be very familiar with a matter |
如斯 | [ rú sī ] (literary) in this way, so |
如日中天 | [ rú rì zhōng tiān ] lit. like the sun at noon (idiom), fig. to be at the peak of one's power, career etc |
如是 | [ rú shì ] thus |
如是我聞 | [ rú shì wǒ wén ] so I have heard (idiom), the beginning clause of Buddha's quotations as recorded by his disciple, Ananda (Buddhism) |
如是我闻 | [ rú shì wǒ wén ] so I have heard (idiom), the beginning clause of Buddha's quotations as recorded by his disciple, Ananda (Buddhism) |
如有所失 | [ rú yoǔ suǒ shī ] to seem as if something is amiss (idiom) |
如期 | [ rú qī ] as scheduled, on time, punctual |
如東 | [ rú dōng ] Rudong county in Nantong 南通[Nan2 tong1], Jiangsu |
如东 | [ rú dōng ] Rudong county in Nantong 南通[Nan2 tong1], Jiangsu |
如東縣 | [ rú dōng xiàn ] Rudong county in Nantong 南通[Nan2 tong1], Jiangsu |
如东县 | [ rú dōng xiàn ] Rudong county in Nantong 南通[Nan2 tong1], Jiangsu |
如果 | [ rú guǒ ] if, in case, in the event that |
如果說 | [ rú guǒ shuō ] if, if one were to say |
如果说 | [ rú guǒ shuō ] if, if one were to say |
如此 | [ rú cǐ ] in this way, so |
如此這般 | [ rú cǐ zhè bān ] thus and so, such and such |
如此这般 | [ rú cǐ zhè bān ] thus and so, such and such |
如法泡製 | [ rú fǎ paò zhì ] lit. to follow the recipe (idiom), to follow the same plan |
如法泡制 | [ rú fǎ paò zhì ] lit. to follow the recipe (idiom), to follow the same plan |
如法炮製 | [ rú fǎ paó zhì ] lit. to follow the recipe (idiom), fig. to follow a set pattern |
如法炮制 | [ rú fǎ paó zhì ] lit. to follow the recipe (idiom), fig. to follow a set pattern |
如泣如訴 | [ rú qì rú sù ] lit. as if weeping and complaining (idiom), fig. mournful (music or singing) |
如泣如诉 | [ rú qì rú sù ] lit. as if weeping and complaining (idiom), fig. mournful (music or singing) |
如火 | [ rú huǒ ] fiery |
如火如荼 | [ rú huǒ rú tú ] like wildfire (idiom), unstoppable |
如火晚霞 | [ rú huǒ wǎn xiá ] clouds at sunset glowing like fire |
如狼似虎 | [ rú láng sì hǔ ] lit. like wolves and tigers, ruthless |
如獲至寶 | [ rú huò zhì baǒ ] as if gaining the most precious treasure |
如获至宝 | [ rú huò zhì baǒ ] as if gaining the most precious treasure |
如畫 | [ rú huà ] picturesque |
如画 | [ rú huà ] picturesque |
如癡如醉 | [ rú chī rú zuì ] lit. as if drunk and stupefied (idiom), fig. intoxicated by sth, obsessed with, mad about sth |
如痴如醉 | [ rú chī rú zuì ] lit. as if drunk and stupefied (idiom), fig. intoxicated by sth, obsessed with, mad about sth |
如皋 | [ rú gaō ] Rugao county level city in Nantong 南通[Nan2 tong1], Jiangsu |
如皋市 | [ rú gaō shì ] Rugao county level city in Nantong 南通[Nan2 tong1], Jiangsu |
如簧之舌 | [ rú huáng zhī shé ] lit. a tongue like a reed (idiom), fig. a glib tongue |
如約而至 | [ rú yuē ér zhì ] to arrive as planned, right on schedule |
如约而至 | [ rú yuē ér zhì ] to arrive as planned, right on schedule |
如膠似漆 | [ rú sì qī ] stuck together as by glue (of lovers), joined at the hip |
如胶似漆 | [ rú sì qī ] stuck together as by glue (of lovers), joined at the hip |
如臂使指 | [ rú bì shǐ zhǐ ] as the arm moves the finger (idiom), freely and effortlessly, to have perfect command of |
如臨大敵 | [ rú lín dà dí ] lit. as if meeting a great enemy (idiom), fig. cautious, with great preoccupation, with strict precaution |
如临大敌 | [ rú lín dà dí ] lit. as if meeting a great enemy (idiom), fig. cautious, with great preoccupation, with strict precaution |
如花 | [ rú huā ] flowery |
如花似玉 | [ rú huā sì yù ] delicate as a flower, refined as a precious jade (idiom), (of a woman) exquisite |
如若 | [ rú ruò ] if |
如草 | [ rú caǒ ] grassy |
如虎添翼 | [ rú hǔ tiān yì ] lit. like a tiger that has grown wings, with redoubled power (idiom) |
如蛆附骨 | [ rú qū fù gǔ ] lit. like maggots feeding on a corpse (idiom), fig. fixed on sth, to cling on without letting go, to pester obstinately |
如蟻附膻 | [ rú yǐ fù shān ] like ants pursuing a stink (idiom); the mob chases the rich and powerful, the crowd runs after trash |
如蚁附膻 | [ rú yǐ fù shān ] like ants pursuing a stink (idiom); the mob chases the rich and powerful, the crowd runs after trash |
如蠅逐臭 | [ rú yíng zhú choù ] like flies pursuing a stink (idiom); the mob chases the rich and powerful, the crowd runs after trash |
如蝇逐臭 | [ rú yíng zhú choù ] like flies pursuing a stink (idiom); the mob chases the rich and powerful, the crowd runs after trash |
如許 | [ rú xǔ ] (literary) like this, such (as this), so much, so many |
如许 | [ rú xǔ ] (literary) like this, such (as this), so much, so many |
如訴如泣 | [ rú sù rú qì ] see 如泣如訴|如泣如诉[ru2 qi4 ru2 su4] |
如诉如泣 | [ rú sù rú qì ] see 如泣如訴|如泣如诉[ru2 qi4 ru2 su4] |
如詩如畫 | [ rú shī rú huà ] (of scenery) stunning, spectacular, picturesque |
如诗如画 | [ rú shī rú huà ] (of scenery) stunning, spectacular, picturesque |
如醉如癡 | [ rú zuì rú chī ] lit. as if drunk and stupefied (idiom), intoxicated by sth, obsessed with, mad about sth, also written 如癡如醉|如痴如醉[ru2 chi1 ru2 zui4] |
如醉如痴 | [ rú zuì rú chī ] lit. as if drunk and stupefied (idiom), intoxicated by sth, obsessed with, mad about sth, also written 如癡如醉|如痴如醉[ru2 chi1 ru2 zui4] |
如釋重負 | [ rú shì zhòng fù ] as if relieved from a burden (idiom), to have a weight off one's mind |
如释重负 | [ rú shì zhòng fù ] as if relieved from a burden (idiom), to have a weight off one's mind |
如金似玉 | [ rú jīn sì yù ] like gold or jade (idiom), gorgeous, lovely, splendorous |
如雲 | [ rú yún ] like the clouds in the sky (i.e. numerous) |
如云 | [ rú yún ] like the clouds in the sky (i.e. numerous) |
如雷貫耳 | [ rú leí guàn ěr ] lit. like thunder piercing the ear, a well-known reputation (idiom) |
如雷贯耳 | [ rú leí guàn ěr ] lit. like thunder piercing the ear, a well-known reputation (idiom) |
如題 | [ rú tí ] refer to the title or subject (in an online forum) |
如题 | [ rú tí ] refer to the title or subject (in an online forum) |
如願 | [ rú yuàn ] to have one's wishes fulfilled |
如愿 | [ rú yuàn ] to have one's wishes fulfilled |
如願以償 | [ rú yuàn yǐ cháng ] to have one's wish fulfilled |
如愿以偿 | [ rú yuàn yǐ cháng ] to have one's wish fulfilled |
如飢似渴 | [ rú jī sì kě ] to hunger for sth (idiom); eagerly, to long for sth |
如饥似渴 | [ rú jī sì kě ] to hunger for sth (idiom); eagerly, to long for sth |
如魚得水 | [ rú yú dé shuǐ ] like a fish back in water (idiom); glad to be back in one's proper surroundings |
如鱼得水 | [ rú yú dé shuǐ ] like a fish back in water (idiom); glad to be back in one's proper surroundings |
如鯁在喉 | [ rú gěng zaì hoú ] lit. as if having a fish bone stuck in one's throat (idiom), fig. very upset and needing to express one's displeasure |
如鲠在喉 | [ rú gěng zaì hoú ] lit. as if having a fish bone stuck in one's throat (idiom), fig. very upset and needing to express one's displeasure |
如鳥獸散 | [ rú shoù sàn ] to scatter like birds and beasts (idiom), to flee in all directions |
如鸟兽散 | [ rú shoù sàn ] to scatter like birds and beasts (idiom), to flee in all directions |
⇒ 一代不如一代 | [ yī daì bù rú yī daì ] to be getting worse with each generation |
⇒ 一切如舊 | [ yī qiè rú jiù ] everything as before |
⇒ 一切如旧 | [ yī qiè rú jiù ] everything as before |
⇒ 一如 | [ yī rú ] to be just like |
⇒ 一如往常 | [ yī rú wǎng cháng ] as usual |
⇒ 一如所料 | [ yī rú suǒ ] as expected |
⇒ 一如既往 | [ yī rú jì wǎng ] just as in the past (idiom); as before, continuing as always |
⇒ 一日不如一日 | [ yī rì bù rú yī rì ] to be getting worse by the day |
⇒ 一日不見,如隔三秋 | [ yī rì bù jiàn rú gé sān qiū ] one day apart seems like three years (idiom) |
⇒ 一日不见,如隔三秋 | [ yī rì bù jiàn rú gé sān qiū ] one day apart seems like three years (idiom) |
⇒ 一清如水 | [ yī qīng rú shuǐ ] lit. as clear as water (idiom), fig. (of officials etc) honest and incorruptible |
⇒ 一見如故 | [ yī jiàn rú gù ] familiarity at first sight |
⇒ 一见如故 | [ yī jiàn rú gù ] familiarity at first sight |
⇒ 一貧如洗 | [ yī pín rú xǐ ] penniless |
⇒ 一贫如洗 | [ yī pín rú xǐ ] penniless |
⇒ 一錢如命 | [ yī qián rú mìng ] stingy, penny-pinching |
⇒ 一钱如命 | [ yī qián rú mìng ] stingy, penny-pinching |
⇒ 不僅如此 | [ bù jǐn rú cǐ ] not only that, but ... |
⇒ 不仅如此 | [ bù jǐn rú cǐ ] not only that, but ... |
⇒ 不如 | [ bù rú ] not equal to, not as good as, inferior to, it would be better to |
⇒ 不如人意 | [ bù rú rén yì ] leaving much to be desired, unsatisfactory, undesirable |
⇒ 不絕如縷 | [ bù jué rú lǚ ] hanging by a thread, very precarious, almost extinct, (of sound) linger on faintly |
⇒ 不绝如缕 | [ bù jué rú lǚ ] hanging by a thread, very precarious, almost extinct, (of sound) linger on faintly |
⇒ 九如 | [ jiǔ rú ] Chiuju township in Pingtung County 屏東縣|屏东县[Ping2 dong1 Xian4], Taiwan |
⇒ 九如鄉 | [ jiǔ rú xiāng ] Chiuju township in Pingtung County 屏東縣|屏东县[Ping2 dong1 Xian4], Taiwan |
⇒ 九如乡 | [ jiǔ rú xiāng ] Chiuju township in Pingtung County 屏東縣|屏东县[Ping2 dong1 Xian4], Taiwan |
⇒ 了如指掌 | [ rú zhǐ zhǎng ] to know sth like the back of one's hand (idiom), to know (a person, a place etc) inside out |
⇒ 事到如今 | [ shì daò rú jīn ] as matters stand, things having reached this stage |
⇒ 人生如夢 | [ rén shēng rú mèng ] life is but a dream (idiom) |
⇒ 人生如梦 | [ rén shēng rú mèng ] life is but a dream (idiom) |
⇒ 人生如朝露 | [ rén shēng rú zhaō lù ] human life as the morning dew (idiom); fig. ephemeral and precarious nature of human existence |
⇒ 人算不如天算 | [ rén suàn bù rú tiān suàn ] man proposes, God disposes (idiom), one's plans can be derailed by unforeseen events |
⇒ 今不如昔 | [ jīn bù rú xī ] things are not as good as they used to be |
⇒ 仿如 | [ fǎng rú ] like, similar to, as if |
⇒ 伴君如伴虎 | [ bàn jūn rú bàn hǔ ] being close to the sovereign can be as perilous as lying with a tiger (idiom) |
⇒ 但願如此 | [ dàn yuàn rú cǐ ] if only it were so, I hope so (idiom) |
⇒ 但愿如此 | [ dàn yuàn rú cǐ ] if only it were so, I hope so (idiom) |
⇒ 何如 | [ hé rú ] how about, what kind of |
⇒ 佳評如潮 | [ jiā píng rú chaó ] a hit, tremendous popularity |
⇒ 佳评如潮 | [ jiā píng rú chaó ] a hit, tremendous popularity |
⇒ 來得早不如來得巧 | [ laí de zaǒ bù rú laí de ] arriving early can't beat coming at the right time, perfect timing |
⇒ 来得早不如来得巧 | [ laí de zaǒ bù rú laí de ] arriving early can't beat coming at the right time, perfect timing |
⇒ 例如 | [ lì rú ] for example, for instance, such as |
⇒ 依然如故 | [ yī rán rú gù ] back to where we were (idiom); absolutely no improvement, Things haven't changed at all. |
⇒ 倒背如流 | [ daò beì rú liú ] to know by heart (so well that you can recite it backwards) |
⇒ 倘如 | [ tǎng rú ] if |
⇒ 倘能如此 | [ tǎng néng rú cǐ ] if it is possible (idiom) |
⇒ 假如 | [ jiǎ rú ] if |
⇒ 健步如飛 | [ jiàn bù rú feī ] running as fast as flying |
⇒ 健步如飞 | [ jiàn bù rú feī ] running as fast as flying |
⇒ 儼如 | [ yǎn rú ] (literary) to be exactly like, to be exactly as if |
⇒ 俨如 | [ yǎn rú ] (literary) to be exactly like, to be exactly as if |
⇒ 儼如白晝 | [ yǎn rú baí zhoù ] as bright as daylight (idiom) |
⇒ 俨如白昼 | [ yǎn rú baí zhoù ] as bright as daylight (idiom) |
⇒ 兵敗如山倒 | [ bīng baì rú shān daǒ ] troops in defeat like a landslide (idiom); a beaten army in total collapse |
⇒ 兵败如山倒 | [ bīng baì rú shān daǒ ] troops in defeat like a landslide (idiom); a beaten army in total collapse |
⇒ 勢如破竹 | [ shì rú pò zhú ] like a hot knife through butter (idiom), with irresistible force |
⇒ 势如破竹 | [ shì rú pò zhú ] like a hot knife through butter (idiom), with irresistible force |
⇒ 危如朝露 | [ weī rú zhaō lù ] precarious as the morning dew (idiom); fig. ephemeral and precarious nature of human existence |
⇒ 危如累卵 | [ weī rú leǐ luǎn ] precarious as pile of eggs (idiom); ready to fall and break at any moment, in a dangerous state |
⇒ 即如 | [ jí rú ] such as |
⇒ 可心如意 | [ kě xīn rù yì ] see 稱心如意|称心如意[chen4 xin1 ru2 yi4] |
⇒ 君子之交淡如水 | [ jūn zǐ zhī dàn rú shuǐ ] a gentleman's friendship, insipid as water (idiom, from Zhuangzi 莊子|庄子[Zhuang1 zi3]) |
⇒ 咆哮如雷 | [ paó rú leí ] to be in a thundering rage (idiom) |
⇒ 和好如初 | [ hé haǒ rú chū ] to bury the hatchet, to become reconciled |
⇒ 嗜酒如命 | [ shì jiǔ rú mìng ] to love wine as one's life (idiom); fond of the bottle |
⇒ 四季如春 | [ sì jì rú chūn ] four seasons like spring, favorable climate throughout the year |
⇒ 因如此 | [ yīn rú cǐ ] because of this |
⇒ 執法如山 | [ zhí fǎ rú shān ] to maintain the law as firm as a mountain (idiom); to enforce the law strictly |
⇒ 执法如山 | [ zhí fǎ rú shān ] to maintain the law as firm as a mountain (idiom); to enforce the law strictly |
⇒ 堅如磐石 | [ jiān rú pán shí ] solid as a boulder (idiom); absolutely secure, rock-firm and unyielding |
⇒ 坚如磐石 | [ jiān rú pán shí ] solid as a boulder (idiom); absolutely secure, rock-firm and unyielding |
⇒ 堆積如山 | [ duī jī rú shān ] to pile up like a mountain (idiom), a mountain of (paperwork etc), a large number of sth |
⇒ 堆积如山 | [ duī jī rú shān ] to pile up like a mountain (idiom), a mountain of (paperwork etc), a large number of sth |
⇒ 多一事不如少一事 | [ duō yī shì bù rú shaǒ yī shì ] it is better to avoid unnecessary trouble (idiom), the less complications the better |
⇒ 多如牛毛 | [ duō rú niú maó ] as numerous as the hairs of an ox (idiom), innumerable, countless |
⇒ 大日如來 | [ dà rì rú laí ] Vairocana, Buddha of supreme enlightenment |
⇒ 大日如来 | [ dà rì rú laí ] Vairocana, Buddha of supreme enlightenment |
⇒ 大智如愚 | [ dà zhì rú yú ] the wise may appear stupid (idiom); a genius not appreciated in his own time |
⇒ 大雨如注 | [ dà yǔ rú zhù ] pouring with rain, rain bucketing down |
⇒ 好死不如賴活著 | [ haǒ sǐ bù rú laì huó zhe ] better a bad life than a good death (idiom) |
⇒ 好死不如赖活着 | [ haǒ sǐ bù rú laì huó zhe ] better a bad life than a good death (idiom) |
⇒ 好記性不如爛筆頭 | [ haǒ jì xìng bù rú làn bǐ toú ] the palest ink is better than the best memory (idiom) |
⇒ 好记性不如烂笔头 | [ haǒ jì xìng bù rú làn bǐ toú ] the palest ink is better than the best memory (idiom) |
⇒ 如泣如訴 | [ rú qì rú sù ] lit. as if weeping and complaining (idiom), fig. mournful (music or singing) |
⇒ 如泣如诉 | [ rú qì rú sù ] lit. as if weeping and complaining (idiom), fig. mournful (music or singing) |
⇒ 如火如荼 | [ rú huǒ rú tú ] like wildfire (idiom), unstoppable |
⇒ 如癡如醉 | [ rú chī rú zuì ] lit. as if drunk and stupefied (idiom), fig. intoxicated by sth, obsessed with, mad about sth |
⇒ 如痴如醉 | [ rú chī rú zuì ] lit. as if drunk and stupefied (idiom), fig. intoxicated by sth, obsessed with, mad about sth |
⇒ 如訴如泣 | [ rú sù rú qì ] see 如泣如訴|如泣如诉[ru2 qi4 ru2 su4] |
⇒ 如诉如泣 | [ rú sù rú qì ] see 如泣如訴|如泣如诉[ru2 qi4 ru2 su4] |
⇒ 如詩如畫 | [ rú shī rú huà ] (of scenery) stunning, spectacular, picturesque |
⇒ 如诗如画 | [ rú shī rú huà ] (of scenery) stunning, spectacular, picturesque |
⇒ 如醉如癡 | [ rú zuì rú chī ] lit. as if drunk and stupefied (idiom), intoxicated by sth, obsessed with, mad about sth, also written 如癡如醉|如痴如醉[ru2 chi1 ru2 zui4] |
⇒ 如醉如痴 | [ rú zuì rú chī ] lit. as if drunk and stupefied (idiom), intoxicated by sth, obsessed with, mad about sth, also written 如癡如醉|如痴如醉[ru2 chi1 ru2 zui4] |
⇒ 妙語如珠 | [ yǔ rú zhū ] sparkling with wit (idiom) |
⇒ 妙语如珠 | [ yǔ rú zhū ] sparkling with wit (idiom) |
⇒ 始終如一 | [ shǐ zhōng rú yī ] unswerving from start to finish (idiom) |
⇒ 始终如一 | [ shǐ zhōng rú yī ] unswerving from start to finish (idiom) |
⇒ 婉如 | [ wǎn rú ] variant of 宛如[wan3 ru2] |
⇒ 學如逆水行舟,不進則退 | [ xué rú nì shuǐ xíng zhoū bù jìn zé tuì ] study is like rowing upstream – if you don't keep pushing forward, you fall behind |
⇒ 学如逆水行舟,不进则退 | [ xué rú nì shuǐ xíng zhoū bù jìn zé tuì ] study is like rowing upstream – if you don't keep pushing forward, you fall behind |
⇒ 守口如瓶 | [ shoǔ koǔ rú píng ] lit. to guard one's mouth like a closed bottle (idiom); tight-lipped, reticent, not breathing a word |
⇒ 守身如玉 | [ shoǔ shēn rú yù ] to keep oneself pure, to preserve one's integrity, to remain chaste |
⇒ 安如泰山 | [ ān rú taì shān ] as secure as Mount Taishan, as solid as a rock |
⇒ 安如磐石 | [ ān rú pán shí ] as solid as rock (idiom); as sure as houses |
⇒ 完好如初 | [ wán haǒ rú chū ] intact, untouched, as good as before |
⇒ 宛如 | [ wǎn rú ] to be just like |
⇒ 家貧如洗 | [ jiā pín rú xǐ ] extreme poverty (idiom); destitute, penniless, poor as church mice |
⇒ 家贫如洗 | [ jiā pín rú xǐ ] extreme poverty (idiom); destitute, penniless, poor as church mice |
⇒ 對答如流 | [ duì dá rú liú ] able to reply quickly and fluently (idiom); having a ready answer |
⇒ 对答如流 | [ duì dá rú liú ] able to reply quickly and fluently (idiom); having a ready answer |
⇒ 履險如夷 | [ lǚ xiǎn rú yí ] lit. to make one's way through a dangerous pass as if walking on level ground (idiom), fig. to handle a crisis effortlessly |
⇒ 履险如夷 | [ lǚ xiǎn rú yí ] lit. to make one's way through a dangerous pass as if walking on level ground (idiom), fig. to handle a crisis effortlessly |
⇒ 巧舌如簧 | [ shé rú huáng ] lit. to have a tongue like a reed (idiom), fig. to have a glib tongue |
⇒ 巧詐不如拙誠 | [ zhà bù rú zhuō chéng ] the unvarnished truth is better than a cunning ruse (idiom), honesty is the best policy |
⇒ 巧诈不如拙诚 | [ zhà bù rú zhuō chéng ] the unvarnished truth is better than a cunning ruse (idiom), honesty is the best policy |
⇒ 度日如年 | [ dù rì rú nián ] a day drags past like a year (idiom); time hangs heavy, time crawls when one is wretched |
⇒ 廣記不如淡墨 | [ guǎng jì bù rú dàn mò ] see 好記性不如爛筆頭|好记性不如烂笔头[hao3 ji4 xing4 bu4 ru2 lan4 bi3 tou2] |
⇒ 广记不如淡墨 | [ guǎng jì bù rú dàn mò ] see 好記性不如爛筆頭|好记性不如烂笔头[hao3 ji4 xing4 bu4 ru2 lan4 bi3 tou2] |
⇒ 張純如 | [ zhāng chún rú ] Iris Chang (1968-2004), Chinese American historian and author of the Rape of Nanjing |
⇒ 张纯如 | [ zhāng chún rú ] Iris Chang (1968-2004), Chinese American historian and author of the Rape of Nanjing |
⇒ 強如 | [ qiáng rú ] to be better than |
⇒ 强如 | [ qiáng rú ] to be better than |
⇒ 往事如風 | [ wǎng shì rú fēng ] the past is vanished like the wind; gone beyond recall |
⇒ 往事如风 | [ wǎng shì rú fēng ] the past is vanished like the wind; gone beyond recall |
⇒ 從善如流 | [ cóng shàn rú liú ] readily following good advice (idiom); willing to accept other people's views |
⇒ 从善如流 | [ cóng shàn rú liú ] readily following good advice (idiom); willing to accept other people's views |
⇒ 從善如登,從惡如崩 | [ cóng shàn rú dēng cóng è rú bēng ] doing good is like a hard climb, doing evil is like an easy fall (idiom) |
⇒ 從善如登,從惡如崩 | [ cóng shàn rú dēng cóng è rú bēng ] doing good is like a hard climb, doing evil is like an easy fall (idiom) |
⇒ 从善如登,从恶如崩 | [ cóng shàn rú dēng cóng è rú bēng ] doing good is like a hard climb, doing evil is like an easy fall (idiom) |
⇒ 从善如登,从恶如崩 | [ cóng shàn rú dēng cóng è rú bēng ] doing good is like a hard climb, doing evil is like an easy fall (idiom) |
⇒ 從諫如流 | [ cóng jiàn rú liú ] to follow admonition as natural flow (idiom); to accept criticism or correction (even from one's inferiors) |
⇒ 从谏如流 | [ cóng jiàn rú liú ] to follow admonition as natural flow (idiom); to accept criticism or correction (even from one's inferiors) |
⇒ 心亂如麻 | [ xīn luàn rú má ] one's thoughts in a whirl (idiom); confused, disconcerted, upset |
⇒ 心乱如麻 | [ xīn luàn rú má ] one's thoughts in a whirl (idiom); confused, disconcerted, upset |
⇒ 心口如一 | [ xīn koǔ rú yī ] lit. heart and mouth as one (idiom); to say what you think, honest and straightforward |
⇒ 心如刀割 | [ xīn rú daō gē ] to feel as if having one's heart cut out (idiom), to be torn with grief |
⇒ 心如刀絞 | [ xīn rú daō ] to feel a pain like a knife being twisted in one's heart (idiom) |
⇒ 心如刀绞 | [ xīn rú daō ] to feel a pain like a knife being twisted in one's heart (idiom) |
⇒ 心如止水 | [ xīn rú zhǐ shuǐ ] to be at peace with oneself |
⇒ 心急如焚 | [ xīn jí rú fén ] to burn with impatience, torn with anxiety |
⇒ 急如星火 | [ jí rú xīng huǒ ] lit. as hurried as a shooting star (idiom); requiring immediate action, extremely urgent |
⇒ 恍如 | [ huǎng rú ] to be as if..., to be rather like... |
⇒ 恍如隔世 | [ huǎng rú gé shì ] like a thing of the previous generation, as if it were a lifetime ago |
⇒ 恭敬不如從命 | [ gōng jìng bù rú cóng mìng ] deference is no substitute for obedience (idiom), (said to accept sb's request, invitation etc) |
⇒ 恭敬不如从命 | [ gōng jìng bù rú cóng mìng ] deference is no substitute for obedience (idiom), (said to accept sb's request, invitation etc) |
⇒ 恰如 | [ qià rú ] just as if |
⇒ 恰如其分 | [ qià rú qí fèn ] (idiom) appropriate, apt, just right |
⇒ 意下如何 | [ yì xià rú hé ] how about it?, what do you think? |
⇒ 愛之如命 | [ aì zhī rú mìng ] to love sb (or sth) as one loves life itself |
⇒ 爱之如命 | [ aì zhī rú mìng ] to love sb (or sth) as one loves life itself |
⇒ 愛人如己 | [ aì rén rú jǐ ] love others as self |
⇒ 爱人如己 | [ aì rén rú jǐ ] love others as self |
⇒ 愛國如家 | [ aì guó rú jiā ] to love one's country as one's own family (praise for a virtuous ruler) |
⇒ 爱国如家 | [ aì guó rú jiā ] to love one's country as one's own family (praise for a virtuous ruler) |
⇒ 愛民如子 | [ aì mín rú zǐ ] to love the common people as one's own children (praise for a virtuous ruler) |
⇒ 爱民如子 | [ aì mín rú zǐ ] to love the common people as one's own children (praise for a virtuous ruler) |
⇒ 愛財如命 | [ aì caí rú mìng ] lit. to love money as much as one's own life (idiom), fig. avaricious, tightfisted |
⇒ 爱财如命 | [ aì caí rú mìng ] lit. to love money as much as one's own life (idiom), fig. avaricious, tightfisted |
⇒ 應付自如 | [ yìng fu zì rú ] to handle matters with ease (idiom), to hold one's own |
⇒ 应付自如 | [ yìng fu zì rú ] to handle matters with ease (idiom), to hold one's own |
⇒ 應付裕如 | [ yìng fu yù rú ] handling any occasion smoothly (idiom); equal to any situation |
⇒ 应付裕如 | [ yìng fu yù rú ] handling any occasion smoothly (idiom); equal to any situation |
⇒ 應對如流 | [ yìng duì rú liú ] to respond fluently, to answer smartly |
⇒ 应对如流 | [ yìng duì rú liú ] to respond fluently, to answer smartly |
⇒ 授之以魚不如授之以漁 | [ shoù zhī yǐ yú bù rú shoù zhī yǐ yú ] give a man a fish and you feed him for a day; teach a man to fish and you feed him for a lifetime (idiom) |
⇒ 授之以鱼不如授之以渔 | [ shoù zhī yǐ yú bù rú shoù zhī yǐ yú ] give a man a fish and you feed him for a day; teach a man to fish and you feed him for a lifetime (idiom) |
⇒ 授人以魚不如授人以漁 | [ shoù rén yǐ yú bù rú shoù rén yǐ yú ] give a man a fish and you feed him for a day; teach a man to fish and you feed him for a lifetime, knowledge is the best charity |
⇒ 授人以鱼不如授人以渔 | [ shoù rén yǐ yú bù rú shoù rén yǐ yú ] give a man a fish and you feed him for a day; teach a man to fish and you feed him for a lifetime, knowledge is the best charity |
⇒ 措置裕如 | [ cuò zhì yù rú ] to handle easily (idiom); effortless |
⇒ 揮汗如雨 | [ huī hàn rú yǔ ] to drip with sweat, sweat poured off (him) |
⇒ 挥汗如雨 | [ huī hàn rú yǔ ] to drip with sweat, sweat poured off (him) |
⇒ 揮灑自如 | [ huī sǎ zì rú ] (idiom) to do (sth) with great aplomb |
⇒ 挥洒自如 | [ huī sǎ zì rú ] (idiom) to do (sth) with great aplomb |
⇒ 揮金如土 | [ huī jīn rú tǔ ] lit. to squander money like dirt (idiom), fig. to spend money like water, extravagant |
⇒ 挥金如土 | [ huī jīn rú tǔ ] lit. to squander money like dirt (idiom), fig. to spend money like water, extravagant |
⇒ 擇日不如撞日 | [ zé rì bù rú zhuàng rì ] lit. carefully setting an auspicious date does not beat seizing an opportunity (idiom), fig. seize the occasion |
⇒ 择日不如撞日 | [ zé rì bù rú zhuàng rì ] lit. carefully setting an auspicious date does not beat seizing an opportunity (idiom), fig. seize the occasion |
⇒ 操縱自如 | [ caō zòng zì rú ] to operate (a machine etc) with ease |
⇒ 操纵自如 | [ caō zòng zì rú ] to operate (a machine etc) with ease |
⇒ 救場如救火 | [ jiù chǎng rú jiù huǒ ] the show must go on (idiom) |
⇒ 救场如救火 | [ jiù chǎng rú jiù huǒ ] the show must go on (idiom) |
⇒ 文如其人 | [ wén rú qí rén ] the writing style mirrors the writer (idiom) |
⇒ 料事如神 | [ shì rú shén ] to prophesy with supernatural accuracy (idiom), to have an incredible foresight |
⇒ 日月如梭 | [ rì yuè rú suō ] the sun and moon like a shuttle (idiom); How time flies! |
⇒ 易如反掌 | [ yì rú fǎn zhǎng ] easy as a hand's turn (idiom); very easy, no effort at all |
⇒ 易如翻掌 | [ yì rú fān zhǎng ] see 易如反掌[yi4 ru2 fan3 zhang3] |
⇒ 暴跳如雷 | [ baò rú leí ] stamp with fury, fly into a rage |
⇒ 書中自有黃金屋,書中自有顏如玉 | [ shū zhōng zì yoǔ huáng jīn wū shū zhōng zì yoǔ yán rú yù ] lit. in books are sumptuous houses and graceful ladies (proverb), fig. be diligent in your studies, success and glory will follow |
⇒ 书中自有黄金屋,书中自有颜如玉 | [ shū zhōng zì yoǔ huáng jīn wū shū zhōng zì yoǔ yán rú yù ] lit. in books are sumptuous houses and graceful ladies (proverb), fig. be diligent in your studies, success and glory will follow |
⇒ 有如 | [ yoǔ rú ] to be like sth, similar to, alike |
⇒ 杳如黃鶴 | [ yaǒ rú huáng hè ] to be gone forever (idiom), to disappear without a trace |
⇒ 杳如黄鹤 | [ yaǒ rú huáng hè ] to be gone forever (idiom), to disappear without a trace |
⇒ 林心如 | [ lín xīn rú ] Ruby Lin (1976-), Taiwanese actress and pop singer |
⇒ 果如所料 | [ guǒ rú suǒ ] just as expected |
⇒ 栩栩如生 | [ xǔ xǔ rú shēng ] vivid and lifelike (idiom); true to life, realistic |
⇒ 棄之如敝屣 | [ qì zhī rú bì xǐ ] to toss away like a pair of worn-out shoes (idiom) |
⇒ 弃之如敝屣 | [ qì zhī rú bì xǐ ] to toss away like a pair of worn-out shoes (idiom) |
⇒ 正如 | [ zhèng rú ] just as, precisely as |
⇒ 歲月如梭 | [ suì yuè rú suō ] time flies (idiom) |
⇒ 岁月如梭 | [ suì yuè rú suō ] time flies (idiom) |
⇒ 歲月如流 | [ suì yuè rú liú ] the passage of the years, the flow of time |
⇒ 岁月如流 | [ suì yuè rú liú ] the passage of the years, the flow of time |
⇒ 殺人如麻 | [ shā rén rú má ] lit. to kill people like scything flax (idiom), fig. to kill people like flies |
⇒ 杀人如麻 | [ shā rén rú má ] lit. to kill people like scything flax (idiom), fig. to kill people like flies |
⇒ 比如 | [ bǐ rú ] for example, for instance, such as |
⇒ 比如縣 | [ bǐ rú xiàn ] Biru county, Tibetan: 'Bri ru rdzong, in Nagchu prefecture 那曲地區|那曲地区[Na4 qu3 di4 qu1], central Tibet |
⇒ 比如县 | [ bǐ rú xiàn ] Biru county, Tibetan: 'Bri ru rdzong, in Nagchu prefecture 那曲地區|那曲地区[Na4 qu3 di4 qu1], central Tibet |
⇒ 比如說 | [ bǐ rú shuō ] for example |
⇒ 比如说 | [ bǐ rú shuō ] for example |
⇒ 氣喘如牛 | [ qì chuǎn rú niú ] to breathe heavily like an ox (idiom), to huff and puff |
⇒ 气喘如牛 | [ qì chuǎn rú niú ] to breathe heavily like an ox (idiom), to huff and puff |
⇒ 求人不如求己 | [ qiú rén bù rú qiú jǐ ] if you want sth done well, do it yourself (idiom) |
⇒ 汗如雨下 | [ hàn rú yǔ xià ] sweating like rain (idiom); to perspire profusely, sweating like a pig |
⇒ 浩如煙海 | [ haò rú yān haǐ ] vast as the open sea (idiom); fig. extensive (library) |
⇒ 浩如烟海 | [ haò rú yān haǐ ] vast as the open sea (idiom); fig. extensive (library) |
⇒ 淚如雨下 | [ leì rú yǔ xià ] tears falling like rain (idiom) |
⇒ 泪如雨下 | [ leì rú yǔ xià ] tears falling like rain (idiom) |
⇒ 渾如 | [ hún rú ] very similar |
⇒ 浑如 | [ hún rú ] very similar |
⇒ 渾汗如雨 | [ hún hàn rú yǔ ] to drip with sweat |
⇒ 浑汗如雨 | [ hún hàn rú yǔ ] to drip with sweat |
⇒ 無論如何 | [ wú lùn rú hé ] whatever the case, in any event, no matter what, by all possible means |
⇒ 无论如何 | [ wú lùn rú hé ] whatever the case, in any event, no matter what, by all possible means |
⇒ 爛醉如泥 | [ làn zuì rú ní ] lit. as drunk as mud, completely drunk |
⇒ 烂醉如泥 | [ làn zuì rú ní ] lit. as drunk as mud, completely drunk |
⇒ 猶如 | [ yoú rú ] similar to, appearing to be |
⇒ 犹如 | [ yoú rú ] similar to, appearing to be |
⇒ 王君如 | [ wáng jūn rú ] Cyndi Wang (1982-), Taiwanese singer and actress |
⇒ 甘之如飴 | [ gān zhī rú yí ] lit. as sweet as syrup (idiom, from Book of Songs); to endure hardship gladly, a glutton for punishment |
⇒ 甘之如饴 | [ gān zhī rú yí ] lit. as sweet as syrup (idiom, from Book of Songs); to endure hardship gladly, a glutton for punishment |
⇒ 用兵如神 | [ yòng bīng rú shén ] to lead military operations with extraordinary skill |
⇒ 當官不為民做主不如回家賣紅薯 | [ dāng guān bù weì mín zuò zhǔ bù rú huí jiā maì hóng shǔ ] if an official does not put the people first, he might as well go home and sell sweet potatoes |
⇒ 当官不为民做主不如回家卖红薯 | [ dāng guān bù weì mín zuò zhǔ bù rú huí jiā maì hóng shǔ ] if an official does not put the people first, he might as well go home and sell sweet potatoes |
⇒ 疾惡如仇 | [ jí wù rú choú ] to hate evil as one hates an enemy (idiom) |
⇒ 疾恶如仇 | [ jí wù rú choú ] to hate evil as one hates an enemy (idiom) |
⇒ 病來如山倒,病去如抽絲 | [ bìng laí rú shān daǒ bìng qù rú choū sī ] sickness comes like a landslide, but goes slowly like spinning silk (idiom); expect to convalesce slowly |
⇒ 病來如山倒,病去如抽絲 | [ bìng laí rú shān daǒ bìng qù rú choū sī ] sickness comes like a landslide, but goes slowly like spinning silk (idiom); expect to convalesce slowly |
⇒ 病来如山倒,病去如抽丝 | [ bìng laí rú shān daǒ bìng qù rú choū sī ] sickness comes like a landslide, but goes slowly like spinning silk (idiom); expect to convalesce slowly |
⇒ 病来如山倒,病去如抽丝 | [ bìng laí rú shān daǒ bìng qù rú choū sī ] sickness comes like a landslide, but goes slowly like spinning silk (idiom); expect to convalesce slowly |
⇒ 百聞不如一見 | [ baǐ wén bù rú yī jiàn ] seeing once is better than hearing a hundred times (idiom); seeing for oneself is better than hearing from many others, seeing is believing |
⇒ 百闻不如一见 | [ baǐ wén bù rú yī jiàn ] seeing once is better than hearing a hundred times (idiom); seeing for oneself is better than hearing from many others, seeing is believing |
⇒ 目光如豆 | [ mù guāng rú doù ] short-sighted, limited vision |
⇒ 相敬如賓 | [ xiāng jìng rú bīn ] to treat each other as an honored guest (idiom), mutual respect between husband and wife |
⇒ 相敬如宾 | [ xiāng jìng rú bīn ] to treat each other as an honored guest (idiom), mutual respect between husband and wife |
⇒ 真如 | [ zhēn rú ] Tathata |
⇒ 瞭如指掌 | [ rú zhǐ zhǎng ] variant of 了如指掌[liao3 ru2 zhi3 zhang3] |
⇒ 了如指掌 | [ rú zhǐ zhǎng ] variant of 了如指掌[liao3 ru2 zhi3 zhang3] |
⇒ 碧草如茵 | [ bì caǒ rú yīn ] green grass like cushion (idiom); green meadow so inviting to sleep on |
⇒ 磕頭如搗蒜 | [ kè toú rú daǒ suàn ] lit. to kowtow like grinding garlic (idiom), fig. to pound the ground with one's head |
⇒ 磕头如捣蒜 | [ kè toú rú daǒ suàn ] lit. to kowtow like grinding garlic (idiom), fig. to pound the ground with one's head |
⇒ 福如東海 | [ fú rú dōng haǐ ] may your happiness be as immense as the East Sea (idiom) |
⇒ 福如东海 | [ fú rú dōng haǐ ] may your happiness be as immense as the East Sea (idiom) |
⇒ 禽獸不如 | [ qín shoù bù rú ] worse than a beast, to behave immorally |
⇒ 禽兽不如 | [ qín shoù bù rú ] worse than a beast, to behave immorally |
⇒ 稱心如意 | [ chèn xīn rú yì ] after one's heart (idiom); gratifying and satisfactory, everything one could wish |
⇒ 称心如意 | [ chèn xīn rú yì ] after one's heart (idiom); gratifying and satisfactory, everything one could wish |
⇒ 穩如泰山 | [ wěn rú taì shān ] steady as Mt Tai, as safe as houses |
⇒ 稳如泰山 | [ wěn rú taì shān ] steady as Mt Tai, as safe as houses |
⇒ 空空如也 | [ kōng kōng rú yě ] as empty as anything (idiom); completely bereft, to have nothing, vacuous, hollow, empty (argument, head etc) |
⇒ 突如其來 | [ tū rú qí laí ] to arise abruptly, to arrive suddenly, happening suddenly |
⇒ 突如其来 | [ tū rú qí laí ] to arise abruptly, to arrive suddenly, happening suddenly |
⇒ 綠草如茵 | [ lǜ caǒ rú yīn ] green grass like cushion (idiom); green meadow so inviting to sleep on |
⇒ 绿草如茵 | [ lǜ caǒ rú yīn ] green grass like cushion (idiom); green meadow so inviting to sleep on |
⇒ 耳聞不如目見 | [ ěr wén bù rú mù jiàn ] seeing sth for oneself is better than hearing about it from others |
⇒ 耳闻不如目见 | [ ěr wén bù rú mù jiàn ] seeing sth for oneself is better than hearing about it from others |
⇒ 聞名不如見面 | [ wén míng bù rú jiàn miàn ] knowing sb by their reputation can't compare to meeting them in person (idiom) |
⇒ 闻名不如见面 | [ wén míng bù rú jiàn miàn ] knowing sb by their reputation can't compare to meeting them in person (idiom) |
⇒ 膽小如鼠 | [ dǎn rú shǔ ] chicken-hearted (idiom), gutless |
⇒ 胆小如鼠 | [ dǎn rú shǔ ] chicken-hearted (idiom), gutless |
⇒ 臨淵羨魚,不如退而結網 | [ lín yuān xiàn yú bù rú tuì ér jié wǎng ] better to go home and weave a net than to stand by the pond longing for fish (idiom), one should take practical steps to achieve one's aim |
⇒ 临渊羡鱼,不如退而结网 | [ lín yuān xiàn yú bù rú tuì ér jié wǎng ] better to go home and weave a net than to stand by the pond longing for fish (idiom), one should take practical steps to achieve one's aim |
⇒ 自嘆不如 | [ zì tàn bù rú ] to consider oneself as being not as good as the others |
⇒ 自叹不如 | [ zì tàn bù rú ] to consider oneself as being not as good as the others |
⇒ 自如 | [ zì rú ] unobstructed, unconstrained, smoothly, with ease, freely |
⇒ 自愧不如 | [ zì kuì bù rú ] ashamed of being inferior (idiom), to feel inferior to others |
⇒ 自愧弗如 | [ zì kuì fú rú ] to feel ashamed at being inferior (idiom) |
⇒ 艷如桃李 | [ yàn rú taó lǐ ] lit. beautiful as peach and prune, fig. radiant beauty |
⇒ 艳如桃李 | [ yàn rú taó lǐ ] lit. beautiful as peach and prune, fig. radiant beauty |
⇒ 莫如 | [ mò rú ] it would be better |
⇒ 萬事如意 | [ wàn shì rú yì ] to have all one's wishes (idiom), best wishes, all the best, may all your hopes be fulfilled |
⇒ 万事如意 | [ wàn shì rú yì ] to have all one's wishes (idiom), best wishes, all the best, may all your hopes be fulfilled |
⇒ 藥師如來 | [ yaò shī rú laí ] Medicine Buddha (Sanskrit: Bhaisajyaguru) |
⇒ 药师如来 | [ yaò shī rú laí ] Medicine Buddha (Sanskrit: Bhaisajyaguru) |
⇒ 藥補不如食補 | [ yaò bǔ bù rú shí bǔ ] the benefits of medicine are not as great as those of good nutrition |
⇒ 药补不如食补 | [ yaò bǔ bù rú shí bǔ ] the benefits of medicine are not as great as those of good nutrition |
⇒ 藺相如 | [ lìn xiāng rú ] Ling Xiangru (dates unknown, 3rd century BC), famous statesman of Zhao 趙國|赵国 |
⇒ 蔺相如 | [ lìn xiāng rú ] Ling Xiangru (dates unknown, 3rd century BC), famous statesman of Zhao 趙國|赵国 |
⇒ 號令如山 | [ haò lìng rú shān ] lit. order like a mountain, a military order is inviolable, strict discipline |
⇒ 号令如山 | [ haò lìng rú shān ] lit. order like a mountain, a military order is inviolable, strict discipline |
⇒ 行禮如儀 | [ xíng lǐ rú yí ] to perform the ritual bows, to follow the customary ceremonies |
⇒ 行礼如仪 | [ xíng lǐ rú yí ] to perform the ritual bows, to follow the customary ceremonies |
⇒ 表裡如一 | [ lǐ rú yī ] external appearance and inner thoughts coincide (idiom); to say what one means, to think and act as one |
⇒ 表里如一 | [ lǐ rú yī ] external appearance and inner thoughts coincide (idiom); to say what one means, to think and act as one |
⇒ 視如土芥 | [ shì rú tǔ jiè ] to regard as useless, to view as no better than weeds |
⇒ 视如土芥 | [ shì rú tǔ jiè ] to regard as useless, to view as no better than weeds |
⇒ 視如寇仇 | [ shì rú koù choú ] to regard as an enemy |
⇒ 视如寇仇 | [ shì rú koù choú ] to regard as an enemy |
⇒ 視如敝屣 | [ shì rú bì xǐ ] to regard like a pair of worn-out shoes, to look on sth as worthless |
⇒ 视如敝屣 | [ shì rú bì xǐ ] to regard like a pair of worn-out shoes, to look on sth as worthless |
⇒ 視如糞土 | [ shì rú fèn tǔ ] to look upon as dirt, considered worthless |
⇒ 视如粪土 | [ shì rú fèn tǔ ] to look upon as dirt, considered worthless |
⇒ 視死如歸 | [ shì sǐ rú guī ] to view death as a return home, to not be afraid of dying, to face death with equanimity (idiom) |
⇒ 视死如归 | [ shì sǐ rú guī ] to view death as a return home, to not be afraid of dying, to face death with equanimity (idiom) |
⇒ 親如一家 | [ qīn rú yī jiā ] family-like close relationship (idiom) |
⇒ 亲如一家 | [ qīn rú yī jiā ] family-like close relationship (idiom) |
⇒ 親如手足 | [ qīn rú shoǔ zú ] as close as brothers (idiom); deep friendship |
⇒ 亲如手足 | [ qīn rú shoǔ zú ] as close as brothers (idiom); deep friendship |
⇒ 言教不如身教 | [ yán bù rú shēn ] Explaining in words is not as good as teaching by example (idiom). Action speaks louder than words. |
⇒ 話雖如此 | [ huà suī rú cǐ ] be that as it may |
⇒ 话虽如此 | [ huà suī rú cǐ ] be that as it may |
⇒ 誠如 | [ chéng rú ] it is exactly as |
⇒ 诚如 | [ chéng rú ] it is exactly as |
⇒ 請將不如激將 | [ qǐng jiàng bù rú jī jiàng ] lit. to dispatch a general is not as effective as to excite a general, fig. inciting people to action is more effective than dispatching orders |
⇒ 请将不如激将 | [ qǐng jiàng bù rú jī jiàng ] lit. to dispatch a general is not as effective as to excite a general, fig. inciting people to action is more effective than dispatching orders |
⇒ 諱莫如深 | [ huì mò rú shēn ] important matter that must be kept secret (idiom); don't breathe a word of it to anyone! |
⇒ 讳莫如深 | [ huì mò rú shēn ] important matter that must be kept secret (idiom); don't breathe a word of it to anyone! |
⇒ 諸如 | [ zhū rú ] (various things) such as, such as (the following) |
⇒ 诸如 | [ zhū rú ] (various things) such as, such as (the following) |
⇒ 諸如此類 | [ zhū rú cǐ leì ] things like this (idiom); and so on, and the rest, etc |
⇒ 诸如此类 | [ zhū rú cǐ leì ] things like this (idiom); and so on, and the rest, etc |
⇒ 諾如病毒 | [ nuò rú bìng dú ] norovirus (loanword) |
⇒ 诺如病毒 | [ nuò rú bìng dú ] norovirus (loanword) |
⇒ 謀臣如雨 | [ moú chén rú yǔ ] strategic experts as thick as rain (idiom); no shortage of advisers on strategy |
⇒ 谋臣如雨 | [ moú chén rú yǔ ] strategic experts as thick as rain (idiom); no shortage of advisers on strategy |
⇒ 譬如 | [ pì rú ] for example, for instance, such as |
⇒ 譬如說 | [ pì rú shuō ] for example |
⇒ 譬如说 | [ pì rú shuō ] for example |
⇒ 豬狗不如 | [ zhū goǔ bù rú ] worse than a dog or pig, lower than low |
⇒ 猪狗不如 | [ zhū goǔ bù rú ] worse than a dog or pig, lower than low |
⇒ 貌美如花 | [ maò meǐ rú huā ] (of a woman) lovely as a flower (idiom), beautiful |
⇒ 賓至如歸 | [ bīn zhì rú guī ] guests feel at home (in a hotel, guest house etc), a home away from home |
⇒ 宾至如归 | [ bīn zhì rú guī ] guests feel at home (in a hotel, guest house etc), a home away from home |
⇒ 赤貧如洗 | [ chì pín rú xǐ ] without two nickels to rub together (idiom), impoverished |
⇒ 赤贫如洗 | [ chì pín rú xǐ ] without two nickels to rub together (idiom), impoverished |
⇒ 身輕如燕 | [ shēn qīng rú yàn ] as lithe as a swallow (of athlete or beautiful girl) |
⇒ 身轻如燕 | [ shēn qīng rú yàn ] as lithe as a swallow (of athlete or beautiful girl) |
⇒ 軍令如山 | [ jūn lìng rú shān ] military orders are like mountains (idiom), a military order must be obeyed |
⇒ 军令如山 | [ jūn lìng rú shān ] military orders are like mountains (idiom), a military order must be obeyed |
⇒ 進退自如 | [ jìn tuì zì rú ] free to come and go (idiom), to have room to maneuver |
⇒ 进退自如 | [ jìn tuì zì rú ] free to come and go (idiom), to have room to maneuver |
⇒ 遂心如意 | [ suì xīn rú yì ] totally satisfying |
⇒ 遊人如織 | [ yoú rén rú zhī ] crowded with visitors, packed with tourists |
⇒ 游人如织 | [ yoú rén rú zhī ] crowded with visitors, packed with tourists |
⇒ 運用自如 | [ yùn yòng zì rú ] to have a fluent command of (idiom) |
⇒ 运用自如 | [ yùn yòng zì rú ] to have a fluent command of (idiom) |
⇒ 遠親不如近鄰 | [ yuǎn qīn bù rú jìn lín ] A relative afar is less use than a close neighbor (idiom). Take whatever help is on hand, even from strangers. |
⇒ 远亲不如近邻 | [ yuǎn qīn bù rú jìn lín ] A relative afar is less use than a close neighbor (idiom). Take whatever help is on hand, even from strangers. |
⇒ 遠非如此 | [ yuǎn feī rú cǐ ] far from it being so (idiom) |
⇒ 远非如此 | [ yuǎn feī rú cǐ ] far from it being so (idiom) |
⇒ 還不如 | [ haí bù rú ] to be better off ..., might as well ... |
⇒ 还不如 | [ haí bù rú ] to be better off ..., might as well ... |
⇒ 金窩銀窩不如自己的狗窩 | [ jīn wō yín wō bù rú zì jǐ de goǔ wō ] there's no place like home (idiom) |
⇒ 金窝银窝不如自己的狗窝 | [ jīn wō yín wō bù rú zì jǐ de goǔ wō ] there's no place like home (idiom) |
⇒ 鐵證如山 | [ tiě zhèng rú shān ] irrefutable evidence |
⇒ 铁证如山 | [ tiě zhèng rú shān ] irrefutable evidence |
⇒ 長痛不如短痛 | [ cháng tòng bù rú duǎn tòng ] better to just get the pain over with, rather than prolong the agony |
⇒ 长痛不如短痛 | [ cháng tòng bù rú duǎn tòng ] better to just get the pain over with, rather than prolong the agony |
⇒ 門庭如市 | [ mén tíng rú shì ] see 門庭若市|门庭若市[men2 ting2 ruo4 shi4] |
⇒ 门庭如市 | [ mén tíng rú shì ] see 門庭若市|门庭若市[men2 ting2 ruo4 shi4] |
⇒ 阿彌陀如來 | [ ē mí tuó rú laí ] Amitabha, Buddha of infinite light |
⇒ 阿弥陀如来 | [ ē mí tuó rú laí ] Amitabha, Buddha of infinite light |
⇒ 隔行如隔山 | [ gé háng rú gé shān ] different trades, worlds apart (idiom); to sb outside the profession, it is a closed book |
⇒ 面如土色 | [ miàn rú tǔ sè ] ashen-faced (idiom) |
⇒ 面如灰土 | [ miàn rú huī tǔ ] ashen-faced (idiom) |
⇒ 面色如土 | [ miàn sè rú tǔ ] ashen-faced (idiom) |
⇒ 風雨如晦 | [ fēng yǔ rú huì ] lit. wind and rain darken the sky (idiom); fig. the situation looks grim |
⇒ 风雨如晦 | [ fēng yǔ rú huì ] lit. wind and rain darken the sky (idiom); fig. the situation looks grim |
⇒ 骨瘦如柴 | [ gǔ shoù rú chaí ] as thin as a match, emaciated (idiom) |
⇒ 骨瘦如豺 | [ gǔ shoù rú chaí ] variant of 骨瘦如柴[gu3 shou4 ru2 chai2] |
⇒ 高手如雲 | [ gaō shoǔ rú yún ] (idiom) teeming with experts |
⇒ 高手如云 | [ gaō shoǔ rú yún ] (idiom) teeming with experts |
⇒ 鼾聲如雷 | [ hān shēng rú leí ] thunderous snoring |
⇒ 鼾声如雷 | [ hān shēng rú leí ] thunderous snoring |