思 | [ sī ] to think, to consider |
思之心痛 | [ sī zhī xīn tòng ] a thought that causes heartache (idiom) |
思前想後 | [ sī qián xiǎng hoù ] to consider past cause and future effect (idiom); to think over the past and future, to ponder over reasons and connection |
思南 | [ sī nán ] Sinan county in Tongren prefecture 銅仁地區|铜仁地区[Tong2 ren2 di4 qu1], Guizhou |
思南縣 | [ sī nán xiàn ] Sinan county in Tongren prefecture 銅仁地區|铜仁地区[Tong2 ren2 di4 qu1], Guizhou |
思嘉麗 | [ sī jiā lì ] Scarlett (name), also written 斯嘉麗|斯嘉丽[Si1 jia1 li4] |
思密達 | [ sī mì dá ] (slang) (used at the end of a sentence to mimic Korean speech) (loanword from Korean verb ending "seumnida"), (jocularly) a Korean |
思忖 | [ sī cǔn ] to ponder, to reckon, to turn sth over in one's mind |
思念 | [ sī niàn ] to think of, to long for, to miss |
思情 | [ sī qíng ] to miss, to long for |
思惟 | [ sī weí ] variant of 思維|思维[si1 wei2] |
思想 | [ sī xiǎng ] thought, thinking, idea, ideology, CL:個|个[ge4] |
思想交流 | [ sī xiǎng liú ] exchange of ideas |
思想包袱 | [ sī xiǎng baō fu ] sth weighing on one's mind |
思想史 | [ sī xiǎng shǐ ] intellectual history |
思想家 | [ sī xiǎng jiā ] thinker |
思想庫 | [ sī xiǎng kù ] think tank (committee set up to study a problem) |
思想意識 | [ sī xiǎng yì shí ] consciousness |
思想頑鈍 | [ sī xiǎng wán dùn ] blunt thinking, apathy |
思想體系 | [ sī xiǎng tǐ xì ] system of thought, ideology |
思慕 | [ sī mù ] to cherish the memory of sb, to think of with respect |
思慮 | [ sī lǜ ] to think sth through, to consider carefully |
思戀 | [ sī liàn ] to miss, to long for |
思明 | [ sī míng ] Siming district of Xiamen city 廈門市|厦门市[Xia4 men2 shi4] (Amoy), Fujian |
思明區 | [ sī míng qū ] Siming district of Xiamen city 廈門市|厦门市[Xia4 men2 shi4] (Amoy), Fujian |
思春 | [ sī chūn ] same as 懷春|怀春[huai2 chun1] |
思春期 | [ sī chūn qī ] age when girls start to develop feelings for the opposite sex, puberty |
思樂冰 | [ sī lè bīng ] Slurpee (drink) |
思潮 | [ sī chaó ] tide of thought, way of thinking characteristic of a historical period, Zeitgeist |
思潮起伏 | [ sī chaó qǐ fú ] thoughts surging in one's mind (idiom), different thoughts coming to mind |
思科 | [ sī kē ] Cisco Systems Company |
思索 | [ sī suǒ ] to think deeply, to ponder |
思維 | [ sī weí ] (line of) thought, thinking |
思維地圖 | [ sī weí dì tú ] mind map |
思維導圖 | [ sī weí daǒ tú ] mind map |
思維敏捷 | [ sī weí mǐn jié ] quick-witted, agile of mind |
思緒 | [ sī xù ] train of thought, emotional state, mood, feeling |
思考 | [ sī kaǒ ] to reflect on, to ponder over |
思茅 | [ sī maó ] Simao city in Yunnan, renamed Pu'er city 普洱市 in 2007 |
思茅區 | [ sī maó qū ] Simao district of Pu'er city 普洱市[Pu3 er3 shi4], Yunnan |
思茅地區 | [ sī maó dì qū ] Simao prefecture in Yunnan |
思茅市 | [ sī maó shì ] Simao city in Yunnan, renamed Pu'er city 普洱市 in 2007 |
思親 | [ sī qīn ] to remember one's parents, to feel homesick for one's relatives |
思覺失調 | [ sī jué shī ] psychosis |
思謀 | [ sī moú ] to consider, to turn over in one's mind |
思議 | [ sī yì ] to imagine, to comprehend |
思路 | [ sī lù ] train of thought, thinking, reason, reasoning |
思路敏捷 | [ sī lù mǐn jié ] quick-witted |
思過 | [ sī guò ] to reflect on one's past errors |
思鄉 | [ sī xiāng ] to be homesick |
思鄉病 | [ sī xiāng bìng ] homesick, homesickness |
思量 | [ sī liang ] to reckon, to consider, to turn over in one's mind |
⇒ 一門心思 | [ yī mén xīn si ] to set one's heart on sth (idiom) |
⇒ 三思而後行 | [ sān sī ér hoù xíng ] think again and again before acting (idiom); consider carefully in advance |
⇒ 三思而行 | [ sān sī ér xíng ] think three times then go (idiom); don't act before you've thought it through carefully |
⇒ 上思 | [ shàng sī ] Shangsi County in Fangchenggang 防城港[Fang2 cheng2 gang3], Guangxi |
⇒ 上思縣 | [ shàng sī xiàn ] Shangsi County in Fangchenggang 防城港[Fang2 cheng2 gang3], Guangxi |
⇒ 不假思索 | [ bù jiǎ sī suǒ ] to act without taking time to think (idiom); to react instantly, to fire from the hip |
⇒ 不加思索 | [ bù jiā sī suǒ ] see 不假思索[bu4 jia3 si1 suo3] |
⇒ 不可思議 | [ bù kě sī yì ] inconceivable (idiom); unimaginable, unfathomable |
⇒ 不好意思 | [ bù haǒ yì si ] to feel embarrassed, to find it embarrassing, to be sorry (for inconveniencing sb) |
⇒ 主體思想 | [ zhǔ tǐ sī xiǎng ] Juche Idea (North Korean ideology of political, economic and military independence) |
⇒ 伊思邁爾 | [ yī sī maì ěr ] Ismail (name), Shah Ismail I (1487-1524), founder of Persian Safavid dynasty, reigned 1501-1524 |
⇒ 儒家思想 | [ rú jiā sī xiǎng ] Confucian thoughts, the thinking of the Confucian school |
⇒ 冥思苦想 | [ míng sī kǔ xiǎng ] to consider from all angles (idiom); to think hard, to rack one's brains |
⇒ 冥思苦索 | [ míng sī kǔ suǒ ] to mull over (idiom), to think long and hard |
⇒ 刻骨相思 | [ kè gǔ xiāng sī ] deep-seated lovesickness (idiom) |
⇒ 勞心苦思 | [ laó xīn kǔ sī ] to rack one's brains, to think hard |
⇒ 匪夷所思 | [ feǐ yí suǒ sī ] unimaginable, outrageous, freakish |
⇒ 博斯沃思 | [ bó sī wò sī ] Bosworth (name), Stephen Bosworth (1939-), US academic and diplomat, special representative for policy on North Korea from 2009 |
⇒ 卡爾b7馬克思 | [ kǎ ěr mǎ kè sī ] Karl Marx (1818-1883), German socialist philosopher, political activist and founder of Marxism |
⇒ 反思 | [ fǎn sī ] to think back over sth, to review, to revisit, to rethink, reflection, reassessment |
⇒ 史思明 | [ shǐ sī míng ] Shi Siming (703-761), military colleague of An Lushan 安祿山|安禄山[An1 Lu4 shan1], participated in the 755-763 An-Shi Rebellion 安史之亂|安史之乱[An1 Shi3 zhi1 Luan4] |
⇒ 味美思酒 | [ weì meǐ sī jiǔ ] vermouth (loanword), Italian spiced fortified wine |
⇒ 哀思 | [ aī sī ] grief-stricken thoughts, mourning |
⇒ 善思 | [ shàn sī ] thoughtfulness, wholesome thinking (Buddhism) |
⇒ 單相思 | [ dān xiāng sī ] one-sided lovesickness, unrequited longing |
⇒ 夠意思 | [ goù yì si ] wonderful, great, delightful, very kind, generous |
⇒ 奇思妙想 | [ qí sī xiǎng ] an unconventional but wonderful idea |
⇒ 好意思 | [ haǒ yì si ] to have the nerve, what a cheek!, to feel no shame, to overcome the shame, (is it) proper? (rhetorical question) |
⇒ 姚思廉 | [ yaó sī lián ] Yao Silian (557-637), Tang writer and compiler of 梁書|梁书[Liang2 shu1] and 陳書|陈书[Chen2 shu1] |
⇒ 孝思不匱 | [ sī bù kuì ] to be forever filial (idiom) |
⇒ 孟思誠 | [ mèng sī chéng ] Maeng Saseong (1360-1438), Korean politician of the Goryeo-Joseon transition, famous for his honesty and wisdom |
⇒ 孫思邈 | [ sūn sī ] Sun Simiao (c. 581-682), doctor and herbalist of the Sui and Tang dynasty, author of Prescriptions Worth a Thousand in Gold 千金要方[Qian1 jin1 Yao4 fang1] |
⇒ 學而不思則罔,思而不學則殆 | [ xué ér bù sī zé wǎng sī ér bù xué zé daì ] To learn without thinking is confusing, to think without learning is dangerous (Confucius) |
⇒ 學而不思則罔,思而不學則殆 | [ xué ér bù sī zé wǎng sī ér bù xué zé daì ] To learn without thinking is confusing, to think without learning is dangerous (Confucius) |
⇒ 害相思病 | [ haì xiāng sī bìng ] sick with love |
⇒ 封建思想 | [ fēng jiàn sī xiǎng ] feudal way of thinking |
⇒ 尋思 | [ xún sī ] to consider, to ponder |
⇒ 小意思 | [ yì si ] small token, mere trifle (used of one's gifts) |
⇒ 尤里斯b7伊文思 | [ yoú lǐ sī yī wén sī ] Joris Ivens (1898-1989), Dutch documentary filmmaker and committed communist |
⇒ 居安思危 | [ jū ān sī weī ] to think of danger in times of safety, to be vigilant in peacetime (idiom) |
⇒ 左思 | [ zuǒ sī ] Zuo Si (3rd century), Jin dynasty writer and poet |
⇒ 左思右想 | [ zuǒ sī yoù xiǎng ] to turn over in one's mind (idiom); to think through from different angles, to ponder |
⇒ 巧思 | [ sī ] innovative thinking, ingenuity |
⇒ 希思羅 | [ xī sī luō ] Heathrow (a London airport) |
⇒ 席夢思 | [ xí mèng sī ] spring mattress (loanword from "Simmons" bedding company name) |
⇒ 康思維恩格 | [ kāng sī weí ēn gé ] Kongsvinger (city in Hedemark, Norway) |
⇒ 心思 | [ xīn si ] mind, thoughts, inclination, mood |
⇒ 忖思 | [ cǔn sī ] to reckon, to consider, to ponder, to estimate |
⇒ 意思 | [ yì si ] idea, opinion, meaning, wish, desire, interest, fun, token of appreciation, affection etc, CL:個|个[ge4], to give as a small token, to do sth as a gesture of goodwill etc |
⇒ 意思意思 | [ yì sī yì sī ] to do a little something as a token of one's appreciation, to express one's gratitude or esteem by treating sb to a meal or presenting a gift |
⇒ 意思意思 | [ yì sī yì sī ] to do a little something as a token of one's appreciation, to express one's gratitude or esteem by treating sb to a meal or presenting a gift |
⇒ 憂思 | [ yoū sī ] to be anxious and worried, agitated, pensive |
⇒ 憶苦思甜 | [ yì kǔ sī tián ] to view one's past as miserable and one's present as happy (idiom) |
⇒ 成吉思汗 | [ chéng jí sī hán ] Genghis Khan (1162-1227), founder and ruler of the Mongol Empire |
⇒ 所思 | [ suǒ sī ] what one thinks |
⇒ 才思 | [ caí sī ] imaginative power, creativeness |
⇒ 抽象思維 | [ choū xiàng sī weí ] abstract thought, logical thinking |
⇒ 挖空心思 | [ wā kōng xīn si ] to dig for thoughts (idiom); to search everything for an answer, to rack one's brains |
⇒ 換位思考 | [ huàn weì sī kaǒ ] to put oneself in sb else’s shoes |
⇒ 政治思想 | [ zhèng zhì sī xiǎng ] political thought, ideology |
⇒ 文思 | [ wén sī ] the train of thought in writing |
⇒ 新思想 | [ xīn sī xiǎng ] new ideas |
⇒ 曼妥思 | [ màn tuǒ sī ] Mentos, a brand of candy produced by European company Perfetti Van Melle |
⇒ 有意思 | [ yoǔ yì si ] interesting, meaningful, enjoyable, fun |
⇒ 朝思暮想 | [ zhaō sī mù xiǎng ] to yearn for sth day and night (idiom) |
⇒ 構思 | [ goù sī ] to design, to plot, to plan out, to compose, to draw a mental sketch, conception, plan, idea, composition |
⇒ 樂不思蜀 | [ lè bù sī shǔ ] indulge in pleasure and forget home and duty (idiom) |
⇒ 每逢佳節倍思親 | [ meǐ féng jiā jié beì sī qīn ] doubly homesick for our dear ones at each festive day (from a poem by Wang Wei 王維|王维[Wang2 Wei2]) |
⇒ 毛澤東思想 | [ maó zé dōng sī xiǎng ] Mao Zedong Thought, Maoism |
⇒ 沉思 | [ chén sī ] to contemplate, to ponder, contemplation, meditation |
⇒ 沒意思 | [ meí yì si ] boring, of no interest |
⇒ 沒有意思 | [ meí yoǔ yì si ] boring, of no interest |
⇒ 深思 | [ shēn sī ] to ponder, to consider |
⇒ 深思熟慮 | [ shēn sī shú lǜ ] mature reflection, after careful deliberations |
⇒ 無思無慮 | [ wú sī wú lǜ ] (idiom) carefree, untroubled |
⇒ 熟思 | [ shú sī ] deliberation |
⇒ 痛定思痛 | [ tòng dìng sī tòng ] to think of the pain when the pain is gone (idiom), to ponder about a painful experience |
⇒ 發人深思 | [ fā rén shēn sī ] (idiom) thought-provoking, to give one food for thought |
⇒ 百思不得其解 | [ baǐ sī bù dé qí jiě ] see 百思不解[bai3 si1 bu4 jie3] |
⇒ 百思不解 | [ baǐ sī bù jiě ] to remain puzzled after pondering over sth a hundred times (idiom), to remain perplexed despite much thought |
⇒ 百思莫解 | [ baǐ sī mò jiě ] see 百思不解[bai3 si1 bu4 jie3] |
⇒ 百思買 | [ baǐ sī maǐ ] Best Buy (retailer) |
⇒ 相思 | [ xiāng sī ] to yearn, to pine |
⇒ 相思病 | [ xiāng sī bìng ] lovesickness |
⇒ 睹物思人 | [ dǔ wù sī rén ] seeing an object makes one miss its owner (idiom) |
⇒ 神思 | [ shén sī ] state of mind |
⇒ 神思恍惚 | [ shén sī huǎng hū ] abstracted, absent-minded, in a trance |
⇒ 科林b7弗思 | [ kē lín fú sī ] Colin Firth, English actor (1960-) |
⇒ 窮則思變 | [ qióng zé sī biàn ] when you hit bottom, you have to come up with a new approach (idiom) |
⇒ 窮思苦想 | [ qióng sī kǔ xiǎng ] to think hard (idiom), to give sth much thought |
⇒ 籌思 | [ choú sī ] to ponder a solution, to consider (the best move, how to find a way etc) |
⇒ 紅嘴相思鳥 | [ hóng zuǐ xiāng sī ] (bird species of China) red-billed leiothrix (Leiothrix lutea) |
⇒ 細思極恐 | [ xì sī jí kǒng ] scary to think about (coll.) (coined c. 2013) |
⇒ 統一思想 | [ tǒng yī sī xiǎng ] with the same idea in mind, with a common purpose |
⇒ 綺思 | [ qǐ sī ] beautiful thoughts (in writing) |
⇒ 繆思 | [ miù sī ] variant of 繆斯|缪斯[Miu4 si1] |
⇒ 耄思 | [ maò sī ] to be upset or disturbed |
⇒ 胡思亂想 | [ hú sī luàn xiǎng ] to indulge in flights of fancy (idiom), to let one's imagination run wild |
⇒ 花心思 | [ huā xīn sī ] to think through, to invest effort in thinking about, to consider thoroughly |
⇒ 若有所思 | [ ruò yoǔ suǒ sī ] looking pensive, thoughtfully |
⇒ 苦思 | [ kǔ sī ] to think hard, bitter thoughts, to pour out one's sufferings |
⇒ 苦思冥想 | [ kǔ sī míng xiǎng ] to consider from all angles (idiom); to think hard, to rack one's brains |
⇒ 范思哲 | [ fàn sī zhé ] Versace (fashion designer) |
⇒ 茶飯不思 | [ chá fàn bù sī ] no thought for tea or rice (idiom); melancholic and suffering, to have no appetite |
⇒ 見利思義 | [ jiàn lì sī yì ] to see profit and remember morality (idiom); to act ethically, not tempted by riches |
⇒ 見異思遷 | [ jiàn yì sī qiān ] to change at once on seeing sth different (idiom); loving fads and novelty, never satisfied with what one has |
⇒ 見賢思齊 | [ jiàn xián sī qí ] see a worthy, think to imitate (idiom, from Analects); emulate the virtuous, Follow the example of a virtuous and wise teacher. |
⇒ 見馬克思 | [ jiàn mǎ kè sī ] to die, lit. to visit Marx, to pass away |
⇒ 費人思索 | [ feì rén sī suǒ ] to think oneself to exhaustion (idiom) |
⇒ 費盡心思 | [ feì jìn xīn si ] to rack one's brains (idiom); to take great pains to think sth through |
⇒ 賈思勰 | [ jiǎ sī xié ] Jia Sixie, sixth century writer and author of agricultural encyclopedia Essential skill to benefit the people 齊民要術|齐民要术[Qi2 min2 Yao4 shu4] |
⇒ 賽輪思 | [ saì lún sī ] Cerence, US company providing AI-based automotive assistants |
⇒ 迷思 | [ mí sī ] myth (loanword) |
⇒ 追思 | [ zhuī sī ] memorial, recollection (of the deceased) |
⇒ 追思會 | [ zhuī sī huì ] memorial service, memorial meeting |
⇒ 退思園 | [ tuì sī yuán ] Retreat and Reflection Garden in Tongli, Jiangsu |
⇒ 運思 | [ yùn sī ] to think, to exercise one's mind |
⇒ 遐思 | [ xiá sī ] to fancy from afar, reverie, wild and fanciful thoughts |
⇒ 重整奧思定會 | [ zhòng zhěng aò sī dìng huì ] Order of Augustinian Recollects, a mendicant Catholic religious order of friars and nuns |
⇒ 銀耳相思鳥 | [ yín ěr xiāng sī ] (bird species of China) silver-eared mesia (Leiothrix argentauris) |
⇒ 長相思 | [ cháng xiāng sī ] Sauvignon blanc (grape type) |
⇒ 閉門思過 | [ bì mén sī guò ] shut oneself up and ponder over one's mistakes |
⇒ 陀思妥也夫斯基 | [ tuó sī tuǒ yě fū sī jī ] Fyodor Mikhailovich Dostoevsky (1821-1881), great Russian novelist, author of Crime and Punishment 罪與罰|罪与罚[Zui4 yu3 Fa2], also written 陀思妥耶夫斯基[Tuo2 si1 tuo3 ye1 fu1 si1 ji1] |
⇒ 陀思妥耶夫斯基 | [ tuó sī tuǒ yē fū sī jī ] Fyodor Mikhailovich Dostoevsky (1821-1881), great Russian novelist, author of Crime and Punishment 罪與罰|罪与罚[Zui4 yu3 Fa2] |
⇒ 雅思 | [ yǎ sī ] IELTS (International English Language Testing System) |
⇒ 集思廣益 | [ jí sī guǎng yì ] collecting opinions is of wide benefit (idiom); to pool wisdom for mutual benefit, to profit from widespread suggestions |
⇒ 面壁思過 | [ miàn bì sī guò ] to face the wall and ponder about one's misdeeds, to stand in the corner (punishment), (fig.) to examine one's conscience |
⇒ 顧名思義 | [ gù míng sī yì ] as the name implies |
⇒ 飲水思源 | [ yǐn shuǐ sī yuán ] lit. when you drink water, think of its source (idiom); gratitude for blessings and their well-spring, Don't forget where your happiness come from., Be grateful for all your blessings! |
⇒ 飽暖思淫欲,飢寒起盜心 | [ baǒ nuǎn sī yín yù jī hán qǐ daò xīn ] lechery springs from warmth and nourishment, kleptomania springs from hunger and cold (idiom) |
⇒ 馬克思 | [ mǎ kè sī ] Marx (name), Karl Marx (1818-1883), German revolutionary, economist and historian |
⇒ 馬克思主義 | [ mǎ kè sī zhǔ yì ] Marxism |
⇒ 馬克思列寧主義 | [ mǎ kè sī liè níng zhǔ yì ] Marxism-Leninism |
⇒ 體大思精 | [ tǐ dà sī jīng ] extensive and penetrating (idiom); expansive and profound (of writing) |