晦 | [ huì ] last day of a lunar month, dark, night |
晦暗 | [ huì àn ] dark and gloomy |
晦氣 | [ huì qì ] bad luck, unlucky, calamitous, wretched |
晦气 | [ huì qì ] bad luck, unlucky, calamitous, wretched |
晦澀 | [ huì sè ] difficult to understand, cryptic |
晦涩 | [ huì sè ] difficult to understand, cryptic |
⇒ 悖晦 | [ beì huì ] (coll.) muddleheaded |
⇒ 艱深晦澀 | [ jiān shēn huì sè ] abstruse and unfathomable (idiom) |
⇒ 艰深晦涩 | [ jiān shēn huì sè ] abstruse and unfathomable (idiom) |
⇒ 遵時養晦 | [ zūn shí yǎng huì ] to bide one's time, waiting for an opportunity to stage a comeback in public life (idiom) |
⇒ 遵时养晦 | [ zūn shí yǎng huì ] to bide one's time, waiting for an opportunity to stage a comeback in public life (idiom) |
⇒ 陰晦 | [ yīn huì ] overcast, gloomy |
⇒ 阴晦 | [ yīn huì ] overcast, gloomy |
⇒ 隱晦 | [ yǐn huì ] vague, ambiguous, veiled, obscure |
⇒ 隐晦 | [ yǐn huì ] vague, ambiguous, veiled, obscure |
⇒ 韜光養晦 | [ taō guāng yǎng huì ] to conceal one's strengths and bide one's time (idiom), to hide one's light under a bushel |
⇒ 韬光养晦 | [ taō guāng yǎng huì ] to conceal one's strengths and bide one's time (idiom), to hide one's light under a bushel |
⇒ 顯晦 | [ xiǎn huì ] light and shade |
⇒ 显晦 | [ xiǎn huì ] light and shade |
⇒ 風雨如晦 | [ fēng yǔ rú huì ] lit. wind and rain darken the sky (idiom); fig. the situation looks grim |
⇒ 风雨如晦 | [ fēng yǔ rú huì ] lit. wind and rain darken the sky (idiom); fig. the situation looks grim |
⇒ 風雨晦冥 | [ fēng yǔ huì míng ] conditions of extreme adversity (idiom) |
⇒ 风雨晦冥 | [ fēng yǔ huì míng ] conditions of extreme adversity (idiom) |