瑪 | [ mǎ ] agate, cornelian |
瑪仁糖 | [ mǎ rén táng ] traditional Xinjiang sweet walnut cake |
瑪俐歐 | [ mǎ lì oū ] Mario (Nintendo video game character), also transcribed variously as 馬里奧|马里奥[Ma3 li3 ao4], 馬力歐|马力欧[Ma3 li4 ou1] etc |
瑪克辛 | [ mǎ kè xīn ] Maxine (name) |
瑪利亞 | [ mǎ lì yà ] Mary (biblical name) |
瑪卡 | [ mǎ kǎ ] maca (Lepidium meyenii) |
瑪多 | [ mǎ duō ] Madoi or Maduo county (Tibetan: rma stod rdzong) in Golog Tibetan autonomous prefecture 果洛州[Guo3 luo4 zhou1], Qinghai |
瑪多縣 | [ mǎ duō xiàn ] Madoi or Maduo county (Tibetan: rma stod rdzong) in Golog Tibetan autonomous prefecture 果洛州[Guo3 luo4 zhou1], Qinghai |
瑪奇朵 | [ mǎ qí duǒ ] macchiato (loanword), latte macchiato (coffee) |
瑪家 | [ mǎ jiā ] Machia township in Pingtung County 屏東縣|屏东县[Ping2 dong1 Xian4], Taiwan |
瑪家鄉 | [ mǎ jiā xiāng ] Machia township in Pingtung County 屏東縣|屏东县[Ping2 dong1 Xian4], Taiwan |
瑪尼 | [ mǎ ní ] Mani (god) |
瑪律 | [ mǎ lǜ ] Malé, capital of Maldives (Tw) |
瑪德琳 | [ mǎ dé lín ] Madeleine (name) |
瑪德琳 | [ mǎ dé lín ] madeleine (French cake) |
瑪拉基亞 | [ mǎ lā jī yà ] Malachi |
瑪拉基書 | [ mǎ lā jī shū ] Book of Malachi |
瑪拿西 | [ mǎ ná xī ] Manasseh (son of Hezekiah) |
瑪曲 | [ mǎ qǔ ] Maqu County in Gannan Tibetan Autonomous Prefecture 甘南藏族自治州[Gan1 nan2 Zang4 zu2 Zi4 zhi4 zhou1], Gansu |
瑪曲縣 | [ mǎ qǔ xiàn ] Maqu County in Gannan Tibetan Autonomous Prefecture 甘南藏族自治州[Gan1 nan2 Zang4 zu2 Zi4 zhi4 zhou1], Gansu |
瑪格麗特 | [ mǎ gé lì tè ] Margaret (name) |
瑪格麗特 | [ mǎ gé lì tè ] margarita (cocktail) |
瑪沁 | [ mǎ qìn ] Maqên or Maqin county (Tibetan: rma chen rdzong) in Golog Tibetan autonomous prefecture 果洛州[Guo3 luo4 zhou1], Qinghai |
瑪沁縣 | [ mǎ qìn xiàn ] Maqên or Maqin county (Tibetan: rma chen rdzong) in Golog Tibetan autonomous prefecture 果洛州[Guo3 luo4 zhou1], Qinghai |
瑪瑙 | [ mǎ naǒ ] cornelian (mineral), agate |
瑪瑙貝 | [ mǎ naǒ beì ] cowrie |
瑪竇 | [ mǎ doù ] Matthew, St Matthew the evangelist, less common variant of 馬太|马太[Ma3 tai4] (preferred by the Catholic Church) |
瑪竇福音 | [ mǎ doù fú yīn ] Gospel according to St Matthew |
瑪納斯 | [ mǎ nà sī ] Manas, hero of Kyrghiz epic saga, Manas county and town in Changji Hui autonomous prefecture 昌吉回族自治州[Chang1 ji2 Hui2 zu2 zi4 zhi4 zhou1], Xinjiang |
瑪納斯河 | [ mǎ nà sī hé ] Manas River, Xinjiang |
瑪納斯縣 | [ mǎ nà sī xiàn ] Manas county in Changji Hui autonomous prefecture 昌吉回族自治州[Chang1 ji2 Hui2 zu2 zi4 zhi4 zhou1], Xinjiang |
瑪納斯鎮 | [ mǎ nà sī zhèn ] Manas town in Changji Hui autonomous prefecture 昌吉回族自治州[Chang1 ji2 Hui2 zu2 zi4 zhi4 zhou1], Xinjiang |
瑪芬 | [ mǎ fēn ] muffin (loanword) |
瑪莎拉蒂 | [ mǎ shā lā dì ] Maserati |
瑪迪達 | [ mǎ dí dá ] Matilda (name) |
瑪雅 | [ mǎ yǎ ] Maya (civilization) |
瑪雅人 | [ mǎ yǎ rén ] Maya peoples |
瑪麗 | [ mǎ lì ] Mary or Marie (name), Mali |
瑪麗亞 | [ mǎ lì yà ] Maria (name) |
瑪麗婭 | [ mǎ lì yà ] Maria (name), St Mary |
瑪麗蓮b7夢露 | [ mǎ lì lián mèng loù ] Marilyn Monroe (1926-1962), US actress |
⇒ 伊瑪目 | [ yī mǎ mù ] imam (Islam) (loanword) |
⇒ 伽瑪射線 | [ jiā mǎ shè xiàn ] gamma ray (loanword) |
⇒ 克拉瑪依 | [ kè lā mǎ yī ] Karamay prefecture-level city in Xinjiang |
⇒ 克拉瑪依區 | [ kè lā mǎ yī qū ] Karamay District of Karamay City 克拉瑪依市|克拉玛依市[Ke4 la1 ma3 yi1 Shi4], Xinjiang |
⇒ 克拉瑪依市 | [ kè lā mǎ yī shì ] Karamay prefecture-level city in Xinjiang |
⇒ 利瑪竇 | [ lì mǎ doù ] Matteo Ricci (1552-1610), Jesuit missionary and translator in Ming China |
⇒ 呼瑪 | [ hū mǎ ] Huma county in Daxing'anling prefecture 大興安嶺地區|大兴安岭地区, Heilongjiang |
⇒ 呼瑪縣 | [ hū mǎ xiàn ] Huma county in Daxing'anling prefecture 大興安嶺地區|大兴安岭地区, Heilongjiang |
⇒ 哈伯瑪斯 | [ hā bó mǎ sī ] Jürgen Habermas (1929-), German social philosopher |
⇒ 噶瑪蘭 | [ gá mǎ lán ] Kavalan, one of the indigenous peoples of Taiwan, old name of Yilan 宜蘭|宜兰[Yi2 lan2] County, Taiwan, Kavalan, a brand of single malt whisky from Taiwan |
⇒ 噶瑪蘭族 | [ gá mǎ lán zú ] Kavalan, one of the indigenous peoples of Taiwan |
⇒ 塔克拉瑪干沙漠 | [ tǎ kè lā mǎ gān shā mò ] Taklamakan Desert, Xinjiang |
⇒ 塔瑪爾 | [ tǎ mǎ ěr ] Tamar (name) |
⇒ 她瑪 | [ tā mǎ ] Tamir (mother of Perez and Zerah) |
⇒ 威妥瑪 | [ weī tuǒ mǎ ] Sir Thomas Francis Wade (1818-1895), British diplomat and sinologist, originator of the Wade-Giles Chinese romanization system |
⇒ 威妥瑪拼法 | [ weī tuǒ mǎ pīn fǎ ] Wade-Giles system (romanization of Chinese) |
⇒ 威妥瑪拼音 | [ weī tuǒ mǎ pīn yīn ] Wade-Giles system (romanization of Chinese) |
⇒ 威瑪 | [ weī mǎ ] Weimar (German city) |
⇒ 威瑪共和國 | [ weī mǎ gòng hé guó ] Weimar Republic (German Reich, 1919-1933) |
⇒ 威瑪拼法 | [ weī mǎ pīn fǎ ] Wade-Giles system (romanization of Chinese) |
⇒ 威瑪拼音 | [ weī mǎ pīn yīn ] Wade-Giles system (romanization of Chinese) |
⇒ 尼瑪 | [ ní mǎ ] Nyima county, Tibetan: Nyi ma rdzong in Nagchu prefecture 那曲地區|那曲地区[Na4 qu3 di4 qu1], central Tibet |
⇒ 尼瑪 | [ ní mǎ ] (Internet slang) alternative for 你媽|你妈[ni3 ma1], (transcription from Tibetan) the sun |
⇒ 尼瑪縣 | [ ní mǎ xiàn ] Nyima county, Tibetan: Nyi ma rdzong in Nagchu prefecture 那曲地區|那曲地区[Na4 qu3 di4 qu1], central Tibet |
⇒ 愛瑪 | [ aì mǎ ] Emma (name) |
⇒ 愛瑪b7沃特森 | [ aì mǎ wò tè sēn ] Emma Watson (1990-), British actress |
⇒ 所多瑪 | [ suǒ duō mǎ ] Sodom |
⇒ 所多瑪與蛾摩拉 | [ suǒ duō mǎ yǔ é mó lā ] Sodom and Gomorrah |
⇒ 新藝拉瑪 | [ xīn yì lā mǎ ] Cinerama |
⇒ 杜篤瑪 | [ dù dǔ mǎ ] Dodoma, capital of Tanzania (Tw) |
⇒ 沃爾瑪 | [ wò ěr mǎ ] Wal-Mart, Walmart (retailer) |
⇒ 沙威瑪 | [ shā weī mǎ ] shawarma, Middle Eastern sandwich wrap (loanword) |
⇒ 沙琪瑪 | [ shā qí mǎ ] sachima, sweet (Manchu) pastry made of fried strips of dough coated with syrup, pressed together, then cut into blocks |
⇒ 沙瓦瑪 | [ shā wǎ mǎ ] shawarma, Middle Eastern sandwich wrap (loanword) |
⇒ 法蒂瑪 | [ fǎ dì mǎ ] Fatimah (name) |
⇒ 泰姬瑪哈陵 | [ taì jī mǎ hā líng ] Taj Mahal, abbr. to 泰姬陵[Tai4 ji1 ling2] |
⇒ 珠穆朗瑪 | [ zhū mù lǎng mǎ ] Mt Chomolungma or Qomolangma (Tibetan), Mt Everest, Nepalese: Sagarmatha |
⇒ 珠穆朗瑪峰 | [ zhū mù lǎng mǎ fēng ] Mt Chomolungma or Qomolangma (Tibetan), Mt Everest, Nepalese: Sagarmatha |
⇒ 班瑪 | [ bān mǎ ] Baima or Banma county (Tibetan: pad ma rdzong) in Golog Tibetan autonomous prefecture 果洛州[Guo3 luo4 zhou1], Qinghai |
⇒ 班瑪縣 | [ bān mǎ xiàn ] Baima or Banma county (Tibetan: pad ma rdzong) in Golog Tibetan autonomous prefecture 果洛州[Guo3 luo4 zhou1], Qinghai |
⇒ 禧瑪諾 | [ xǐ mǎ nuò ] Shimano (brand) |
⇒ 穆罕默德b7歐瑪 | [ mù hǎn mò dé oū mǎ ] Mullah Mohammad Omar (c. 1960-2013), Taliban leader, Afghan head of state 1996-2001 |
⇒ 紅瑪瑙 | [ hóng mǎ naǒ ] cornelian |
⇒ 索多瑪 | [ suǒ duō mǎ ] Sodom |
⇒ 索多瑪與哈摩辣 | [ suǒ duō mǎ yǔ hā mó là ] Sodom and Gomorrah |
⇒ 綠瑪瑙 | [ lǜ mǎ naǒ ] chrysoprase (mineral) |
⇒ 縞瑪瑙 | [ gaǒ mǎ naǒ ] onyx, white agate |
⇒ 纏絲瑪瑙 | [ chán sī mǎ naǒ ] sardonyx (gemstone of brown-white striped chalcedony) |
⇒ 聖母瑪利亞 | [ shèng mǔ mǎ lì yà ] Mary (mother of Jesus) |
⇒ 艾瑪紐埃爾 | [ aì mǎ niǔ aī ěr ] Emmanuel or Emmanuelle (name) |
⇒ 花地瑪堂區 | [ huā dì mǎ táng qū ] Parish of Our Lady of Fatima (Macau), Freguesia de Nossa Senhora de Fátima |
⇒ 萬福瑪麗亞 | [ wàn fú mǎ lì yà ] Hail Mary, Ave Maria (religion) |
⇒ 蘇格蘭女王瑪麗 | [ sū gé lán nǚ wáng mǎ lì ] Mary, Queen of Scots (1542-87) |
⇒ 血腥瑪麗 | [ xuè xīng mǎ lì ] Bloody Mary |
⇒ 西格瑪 | [ xī gé mǎ ] sigma (Greek letter Σσ), (symbol for standard deviation in statistics) |
⇒ 費瑪 | [ feì mǎ ] Pierre de Fermat (1601-1665), French mathematician |
⇒ 那瑪夏 | [ nà mǎ xià ] Namaxia township in Kaohsiung county 高雄縣|高雄县[Gao1 xiong2 xian4], southwest Taiwan |
⇒ 那瑪夏鄉 | [ nà mǎ xià xiāng ] Namaxia township in Kaohsiung county 高雄縣|高雄县[Gao1 xiong2 xian4], southwest Taiwan |
⇒ 阿瑪尼 | [ ā mǎ ní ] Armani (fashion designer) |
⇒ 魏瑪 | [ weì mǎ ] Weimar |
⇒ 麥納瑪 | [ maì nà mǎ ] Manama, capital of Bahrain (Tw) |