荆 | [ jīng ] chaste tree or berry (Vitex agnus-castus), alternative name for the Zhou Dynasty state of Chu 楚國|楚国[Chu3 guo2] |
荆山 | [ jīng shān ] Thorny mountain (several), Mt Jingshan in Hubei |
荆州 | [ jīng zhoū ] Jingzhou prefecture-level city on Changjiang in Hubei |
荆州区 | [ jīng zhoū qū ] Jingzhou district of Jingzhou city 荊州市|荆州市[Jing1 zhou1 shi4], Hubei |
荆州市 | [ jīng zhoū shì ] Jingzhou prefecture-level city on Changjiang in Hubei |
荆棘 | [ jīng jí ] thistles and thorns, brambles, thorny undergrowth |
荆棘载途 | [ jīng jí zaì tú ] lit. a path covered in brambles, a course of action beset by difficulties (idiom) |
荆楚网 | [ jīng chǔ wǎng ] IPTV (PRC media network) |
荆楚网视 | [ jīng chǔ wǎng shì ] IPTV (PRC media network) |
荆榛满目 | [ jīng zhēn mǎn mù ] thorns and brambles as far as eye can see (idiom); beset by troubles |
荆江 | [ jīng jiāng ] Jingjiang section of the Changjiang River 長江|长江, Hunan |
荆芥 | [ jīng jiè ] schizonepeta, herb used in Chinese medicine |
荆轲 | [ jīng kē ] Jing Ke (-227 BC), celebrated in verse and fiction as would-be assassin of King Ying Zheng of Qin 秦嬴政 (later the First Emperor 秦始皇) |
荆门 | [ jīng mén ] Jingmen prefecture-level city in Hubei |
荆门市 | [ jīng mén shì ] Jingmen prefecture-level city in Hubei |
⇒ 问荆 | [ wèn jīng ] field horsetail (Equisetum arvense) |
⇒ 大意失荆州 | [ dà yi shī jīng zhoū ] to lose Jingzhou due to carelessness (idiom), to suffer a major setback due to negligence |
⇒ 大紫荆勋章 | [ dà zǐ jīng xūn zhāng ] Great Bauhinia Medal (GBM), Hong Kong's highest honor |
⇒ 寒荆 | [ hán jīng ] (polite) my wife (old) |
⇒ 披荆斩棘 | [ pī jīng zhǎn jí ] lit. to cut one's way through thistles and thorns (idiom), fig. to overcome all obstacles on the way, to break through hardships, to blaze a new trail |
⇒ 拙荆 | [ zhuō jīng ] my wife (humble) |
⇒ 洋紫荆 | [ yáng zǐ jīng ] Hong Kong orchid (Bauhinia blakeana) |
⇒ 班荆相对 | [ bān jīng xiāng duì ] to treat sb with courtesy (idiom) |
⇒ 紫荆 | [ zǐ jīng ] Chinese redbud (Cercis chinensis) |
⇒ 识荆 | [ shí jīng ] It is a great honor to meet you. |
⇒ 识荆恨晚 | [ shí jīng hèn wǎn ] It is a great honor to meet you and I regret it is not sooner |
⇒ 负荆请罪 | [ fù jīng qǐng zuì ] lit. to bring a bramble and ask for punishment (idiom), fig. to offer sb a humble apology |