荊 | [ jīng ] chaste tree or berry (Vitex agnus-castus), alternative name for the Zhou Dynasty state of Chu 楚國|楚国[Chu3 guo2] |
荊山 | [ jīng shān ] Thorny mountain (several), Mt Jingshan in Hubei |
荊州 | [ jīng zhoū ] Jingzhou prefecture-level city on Changjiang in Hubei |
荊州區 | [ jīng zhoū qū ] Jingzhou district of Jingzhou city 荊州市|荆州市[Jing1 zhou1 shi4], Hubei |
荊州市 | [ jīng zhoū shì ] Jingzhou prefecture-level city on Changjiang in Hubei |
荊棘 | [ jīng jí ] thistles and thorns, brambles, thorny undergrowth |
荊棘載途 | [ jīng jí zaì tú ] lit. a path covered in brambles, a course of action beset by difficulties (idiom) |
荊楚網 | [ jīng chǔ wǎng ] IPTV (PRC media network) |
荊楚網視 | [ jīng chǔ wǎng shì ] IPTV (PRC media network) |
荊榛滿目 | [ jīng zhēn mǎn mù ] thorns and brambles as far as eye can see (idiom); beset by troubles |
荊江 | [ jīng jiāng ] Jingjiang section of the Changjiang River 長江|长江, Hunan |
荊芥 | [ jīng jiè ] schizonepeta, herb used in Chinese medicine |
荊軻 | [ jīng kē ] Jing Ke (-227 BC), celebrated in verse and fiction as would-be assassin of King Ying Zheng of Qin 秦嬴政 (later the First Emperor 秦始皇) |
荊門 | [ jīng mén ] Jingmen prefecture-level city in Hubei |
荊門市 | [ jīng mén shì ] Jingmen prefecture-level city in Hubei |
⇒ 問荊 | [ wèn jīng ] field horsetail (Equisetum arvense) |
⇒ 大意失荊州 | [ dà yi shī jīng zhoū ] to lose Jingzhou due to carelessness (idiom), to suffer a major setback due to negligence |
⇒ 大紫荊勳章 | [ dà zǐ jīng xūn zhāng ] Great Bauhinia Medal (GBM), Hong Kong's highest honor |
⇒ 寒荊 | [ hán jīng ] (polite) my wife (old) |
⇒ 披荊斬棘 | [ pī jīng zhǎn jí ] lit. to cut one's way through thistles and thorns (idiom), fig. to overcome all obstacles on the way, to break through hardships, to blaze a new trail |
⇒ 拙荊 | [ zhuō jīng ] my wife (humble) |
⇒ 洋紫荊 | [ yáng zǐ jīng ] Hong Kong orchid (Bauhinia blakeana) |
⇒ 班荊相對 | [ bān jīng xiāng duì ] to treat sb with courtesy (idiom) |
⇒ 紫荊 | [ zǐ jīng ] Chinese redbud (Cercis chinensis) |
⇒ 識荊 | [ shí jīng ] It is a great honor to meet you. |
⇒ 識荊恨晚 | [ shí jīng hèn wǎn ] It is a great honor to meet you and I regret it is not sooner |
⇒ 負荊請罪 | [ fù jīng qǐng zuì ] lit. to bring a bramble and ask for punishment (idiom), fig. to offer sb a humble apology |