返 | [ fǎn ] to return (to) |
返利 | [ fǎn lì ] dealer incentive, sales bonus, rebate |
返券黃牛 | [ fǎn quàn huáng niú ] "shopping coupon scalper", sb who sells unwanted or returned shopping coupons to others for a profit |
返回 | [ fǎn huí ] to return to, to come (or go) back |
返國 | [ fǎn guó ] to return to one's country |
返家 | [ fǎn jiā ] to return home |
返崗 | [ fǎn gǎng ] to resume one's former position, to return to work |
返工 | [ fǎn gōng ] to do poorly done work over again, (Guangdong dialect) to go to work |
返校 | [ fǎn ] to return to school |
返港 | [ fǎn gǎng ] to return to Hong Kong |
返潮 | [ fǎn chaó ] (of clothing, furniture, walls etc) to get damp (by absorbing moisture from the air or the ground) |
返璞歸真 | [ fǎn pú guī zhēn ] to return to one's true self, to regain the natural state |
返祖現象 | [ fǎn zǔ xiàn xiàng ] atavism (biology) |
返程 | [ fǎn chéng ] return journey (e.g. home) |
返老還童 | [ fǎn laǒ huán tóng ] to recover one's youthful vigor, to feel rejuvenated (idiom) |
返臺 | [ fǎn taí ] to return to Taiwan |
返航 | [ fǎn háng ] to return to the point of departure |
返還 | [ fǎn huán ] restitution, return of something to its original owner, remittance |
返還占有 | [ fǎn huán zhàn yoǔ ] repossession |
返鄉 | [ fǎn xiāng ] to return to one's home town |
返銷糧 | [ fǎn liáng ] grain bought by the state and resold to areas undergoing a grain shortage |
返青 | [ fǎn qīng ] (of plants) to turn green again, to revegetate |
返點 | [ fǎn diǎn ] sales bonus, affiliate reward, rebate, commission |
⇒ 一去不復返 | [ yī qù bù fù fǎn ] gone forever |
⇒ 回光返照 | [ huí guāng fǎn zhaò ] final radiance of setting sun, fig. dying flash (of lucidity or activity, prior to demise) |
⇒ 回返 | [ huí fǎn ] to return, to go back, to come back |
⇒ 往返 | [ wǎng fǎn ] to go back and forth, to go to and fro, round trip |
⇒ 復返 | [ fù fǎn ] to come back, to return |
⇒ 折返 | [ zhé fǎn ] to turn back |
⇒ 歸真返璞 | [ guī zhēn fǎn pú ] see 返璞歸真|返璞归真[fan3 pu2 gui1 zhen1] |
⇒ 流連忘返 | [ liú lián wàng fǎn ] to linger, to remain enjoying oneself and forget to go home |
⇒ 無功而返 | [ wú gōng ér fǎn ] to return without any achievement (idiom); to go home with one's tail between one's legs |
⇒ 積重難返 | [ jī zhòng nán fǎn ] ingrained habits are hard to overcome (idiom); bad old practices die hard |
⇒ 迷不知返 | [ mí bù zhī fǎn ] to go astray and to not know how to get back on the right path (idiom) |
⇒ 迷途知返 | [ mí tú zhī fǎn ] to get back on the right path, to mend one's ways |
⇒ 送返 | [ sòng fǎn ] to send back |
⇒ 遣返 | [ qiǎn fǎn ] to repatriate (e.g. prisoners of war), to send back |
⇒ 重返 | [ chóng fǎn ] to return to |