| 雪 | [ xuě ] surname Xue |
| 雪 | [ xuě ] snow, CL:場|场[chang2], (literary) to wipe away (a humiliation etc) |
| 雪上加霜 | [ xuě shàng jiā shuāng ] (idiom) to make matters even worse, to add insult to injury |
| 雪中送炭 | [ xuě zhōng sòng tàn ] lit. to send charcoal in snowy weather (idiom), fig. to provide help in sb's hour of need |
| 雪亮 | [ xuě liàng ] lit. bright as snow, shiny, dazzling, sharp (of eyes) |
| 雪人 | [ xuě rén ] snowman, yeti |
| 雪仗 | [ xuě zhàng ] snow fight, snowball fight |
| 雪佛萊 | [ xuě fó laí ] Chevrolet, US car make |
| 雪佛蘭 | [ xuě fó lán ] Chevrolet |
| 雪佛龍 | [ xuě fó lóng ] Chevron (oil company) |
| 雪佛龍公司 | [ xuě fó lóng gōng sī ] Chevron Corporation |
| 雪佛龍石油公司 | [ xuě fó lóng shí yoú gōng sī ] Chevron Corporation |
| 雪克 | [ xuě kè ] (milk)shake (loanword) |
| 雪利酒 | [ xuě lì jiǔ ] sherry (loanword) |
| 雪地車 | [ xuě dì chē ] snowmobile |
| 雪地靴 | [ xuě dì xuē ] ugg boots |
| 雪城 | [ xuě chéng ] Syracuse, New York |
| 雪套 | [ xuě taò ] gaiters |
| 雪山 | [ xuě shān ] snow-capped mountain |
| 雪山太子 | [ xuě shān taì zǐ ] Meili Snow Mountains in Diqing Tibetan Autonomous Prefecture 迪慶藏族自治州|迪庆藏族自治州[Di2 qing4 Zang4 zu2 Zi4 zhi4 zhou1], Yunnan, also written 梅里雪山[Mei2 li3 Xue3 shan1] |
| 雪山獅子 | [ xuě shān shī zi ] Snow lion, mythological animal, a banned symbol of Tibet and Tibetan Buddhism |
| 雪山獅子旗 | [ xuě shān shī zi qí ] Snow lion banner, banned flag of Tibetan independence movement, featuring mythological Snow Leopard |
| 雪峰 | [ xuě fēng ] snowy peak |
| 雪崩 | [ xuě bēng ] avalanche |
| 雪嶽山 | [ xuě yuè shān ] Seoraksan, mountain near Sokcho, South Korea |
| 雪恥 | [ xuě chǐ ] to take revenge for a past insult, to expunge a disgrace or humiliation |
| 雪暴 | [ xuě baò ] blizzard, snowstorm |
| 雪松 | [ xuě sōng ] cedar tree, cedarwood |
| 雪板 | [ xuě bǎn ] snowboard, to snowboard |
| 雪條 | [ xuě ] ice lolly, popsicle |
| 雪梨 | [ xuě lí ] Sydney, capital of New South Wales, Australia (Tw) |
| 雪梨 | [ xuě lí ] snow pear (pyrus nivalis) |
| 雪橇 | [ xuě ] sled, sledge, sleigh, bobsled |
| 雪櫃 | [ xuě guì ] icebox, refrigerator (Hong Kong usage) |
| 雪泥 | [ xuě ní ] dirty snow, slush, abbr. for 雪泥鴻爪|雪泥鸿爪[xue3 ni2 hong2 zhao3] |
| 雪泥鴻爪 | [ xuě ní hóng zhaǒ ] a goose's footprint in the snow, vestiges of the past (idiom), the fleeting nature of human life (idiom) |
| 雪片 | [ xuě piàn ] snowflake |
| 雪球 | [ xuě qiú ] snowball |
| 雪白 | [ xuě baí ] snow white |
| 雪碧 | [ xuě bì ] Sprite (soft drink) |
| 雪種 | [ xuě zhǒng ] refrigerant |
| 雪糕 | [ xuě gaō ] frozen treat |
| 雪紡 | [ xuě fǎng ] chiffon (loanword) |
| 雪線 | [ xuě xiàn ] snow line |
| 雪耳 | [ xuě ěr ] snow fungus (Tremella fuciformis), white fungus |
| 雪花 | [ xuě huā ] snowflake |
| 雪花膏 | [ xuě huā gaō ] vanishing cream, cold cream (makeup) |
| 雪茄 | [ xuě jiā ] cigar (loanword) |
| 雪茄煙 | [ xuě jiā yān ] cigar |
| 雪茄頭 | [ xuě jiā toú ] cigarette lighter plug (inserted in a car's cigarette lighter socket to draw power) |
| 雪菜 | [ xuě caì ] see 雪裡蕻|雪里蕻[xue3 li3 hong2] |
| 雪菲爾德 | [ xuě feī ěr dé ] Sheffield (City in England) |
| 雪萊 | [ xuě laí ] Shelley, abbr. for 珀西·比希·雪萊|珀西·比希·雪莱[Po4 xi1 · Bi3 xi1 · Xue3 lai2] |
| 雪葩 | [ xuě pā ] sorbet (loanword) |
| 雪蓮 | [ xuě lián ] snow lotus herb, Saussurea involucrata |
| 雪藏 | [ xuě cáng ] to keep sth in cold storage, (fig.) to suspend a performer or sports player (as punishment), to keep sb or sth out of sight until the right moment (e.g. a key player on a sports team) |
| 雪蘭莪 | [ xuě lán é ] Selangor (Malaysia) |
| 雪蟹 | [ xuě xiè ] snow crab (Chionoecetes opilio) |
| 雪裡紅 | [ xuě lǐ hóng ] potherb mustard, Brassica juncea var. crispifolia |
| 雪裡蕻 | [ xuě lǐ hóng ] potherb mustard, Brassica juncea var. crispifolia |
| 雪豹 | [ xuě baò ] snow leopard |
| 雪貂 | [ xuě ] ferret |
| 雪酪 | [ xuě laò ] sherbet, sorbet |
| 雪鐵龍 | [ xuě tiě lóng ] Citroën (French car manufacturer) |
| 雪雁 | [ xuě yàn ] (bird species of China) snow goose (Anser caerulescens) |
| 雪青 | [ xuě qīng ] lilac (color) |
| 雪鞋 | [ xuě xié ] snowshoes, CL:雙|双[shuang1] |
| 雪頓 | [ xuě dùn ] Lhasa Shoton festival or yogurt banquet, from first of July of Tibetan calendar |
| 雪頓節 | [ xuě dùn jié ] Lhasa Shoton festival or yogurt banquet, from first of July of Tibetan calendar |
| 雪鴞 | [ xuě ] (bird species of China) snowy owl (Bubo scandiacus) |
| 雪鴿 | [ xuě gē ] (bird species of China) snow pigeon (Columba leuconota) |
| 雪鵐 | [ xuě wú ] (bird species of China) snow bunting (Plectrophenax nivalis) |
| 雪鶉 | [ xuě chún ] (bird species of China) snow partridge (Lerwa lerwa) |
| ⇒ 一雪前恥 | [ yī xuě qián chǐ ] to wipe away a humiliation (idiom) |
| ⇒ 下雪 | [ xià xuě ] to snow |
| ⇒ 伸雪 | [ shēn xuě ] variant of 申雪[shen1 xue3] |
| ⇒ 似雪 | [ sì xuě ] snowy |
| ⇒ 冰天雪地 | [ bīng tiān xuě dì ] a world of ice and snow |
| ⇒ 冰雪 | [ bīng xuě ] ice and snow |
| ⇒ 冰雪皇后 | [ bīng xuě huáng hoù ] Dairy Queen (brand) |
| ⇒ 冰雪聰明 | [ bīng xuě cōng ming ] exceptionally intelligent (idiom) |
| ⇒ 各人自掃門前雪,莫管他家瓦上霜 | [ gè rén zì saǒ mén qián xuě mò guǎn tā jiā wǎ shàng shuāng ] sweep the snow from your own door step, don't worry about the frost on your neighbor's roof (idiom) |
| ⇒ 哈巴雪山 | [ hā bā xuě shān ] Mt Haba (Nakhi: golden flower), in Lijiang 麗江|丽江, northwest Yunnan |
| ⇒ 單板滑雪 | [ dān bǎn huá xuě ] to snowboard |
| ⇒ 報仇雪恥 | [ baò choú xuě chǐ ] to take revenge and erase humiliation (idiom) |
| ⇒ 報仇雪恨 | [ baò choú xuě hèn ] to take revenge and wipe out a grudge (idiom) |
| ⇒ 大雪 | [ dà xuě ] Daxue or Great Snow, 21st of the 24 solar terms 二十四節氣|二十四节气 7th-21st December |
| ⇒ 姚雪垠 | [ yaó xuě yín ] Yao Xueyin (1910-1999), PRC novelist, author of historical novel Li Zicheng 李自成 |
| ⇒ 小雪 | [ xuě ] Xiaoxue or Lesser Snow, 20th of the 24 solar terms 二十四節氣|二十四节气 22nd November-6th December |
| ⇒ 打雪仗 | [ dǎ xuě zhàng ] to have a snowball fight |
| ⇒ 掃雪車 | [ saǒ xuě chē ] snowplow |
| ⇒ 昭雪 | [ zhaō xuě ] to exonerate, to clear (from an accusation), to rehabilitate |
| ⇒ 暗腹雪雞 | [ àn fù xuě jī ] (bird species of China) Himalayan snowcock (Tetraogallus himalayensis) |
| ⇒ 暴雪鸌 | [ baò xuě hù ] (bird species of China) northern fulmar (Fulmarus glacialis) |
| ⇒ 暴風雪 | [ baò fēng xuě ] snowstorm, blizzard, CL:場|场[chang2] |
| ⇒ 曹雪芹 | [ caó xuě qín ] Cao Xueqin (c. 1715-c. 1764), accepted author of A Dream of Red Mansions 紅樓夢|红楼梦[Hong2 lou2 Meng4] |
| ⇒ 李雪健 | [ lǐ xuě jiàn ] Li Xuejian (1954-), Chinese actor |
| ⇒ 林雪平 | [ lín xuě píng ] Linköping, city in southeast Sweden |
| ⇒ 梅里雪山 | [ meí lǐ xuě shān ] Meili Snow Mountains, with peaks up to 6000 m., in Diqing Tibetan Autonomous Prefecture 迪慶藏族自治州|迪庆藏族自治州[Di2 qing4 Zang4 zu2 Zi4 zhi4 zhou1], Yunnan |
| ⇒ 棕背雪雀 | [ zōng beì xuě què ] (bird species of China) Blanford's snowfinch (Pyrgilauda blanfordi) |
| ⇒ 棕頸雪雀 | [ zōng jǐng xuě què ] (bird species of China) rufous-necked snowfinch (Pyrgilauda ruficollis) |
| ⇒ 洗雪 | [ xǐ xuě ] to erase, to wipe out (a previous humiliation etc) |
| ⇒ 浣雪 | [ huàn xuě ] to cleanse oneself of false accusations |
| ⇒ 湔雪 | [ jiān xuě ] to wipe away (a humiliation), to redress (a wrong) |
| ⇒ 滑雪 | [ huá xuě ] to ski, skiing |
| ⇒ 滑雪板 | [ huá xuě bǎn ] ski, CL:副[fu4], snowboard |
| ⇒ 滑雪索道 | [ huá xuě suǒ daò ] ski-lift |
| ⇒ 滑雪術 | [ huá xuě shù ] skiing |
| ⇒ 滑雪運動 | [ huá xuě yùn dòng ] skiing |
| ⇒ 玉龍雪山 | [ yù lóng xuě shān ] Mt Yulong or Jade dragon in Lijiang 麗江|丽江, northwest Yunnan |
| ⇒ 珀西b7比希b7雪萊 | [ pò xī bǐ xī xuě laí ] Percy Bysshe Shelley (1792-1822), English Romantic poet |
| ⇒ 瑞雪 | [ ruì xuě ] timely snow |
| ⇒ 申雪 | [ shēn xuě ] to right a wrong, to redress an injustice |
| ⇒ 白斑翅雪雀 | [ baí bān chì xuě què ] (bird species of China) white-winged snowfinch (Montifringilla nivalis) |
| ⇒ 白腰雪雀 | [ baí yaō xuě què ] (bird species of China) white-rumped snowfinch (Onychostruthus taczanowskii) |
| ⇒ 白雪 | [ baí xuě ] snow |
| ⇒ 白雪公主 | [ baí xuě gōng zhǔ ] Snow White |
| ⇒ 白雪皚皚 | [ baí xuě aí aí ] brilliant white snow cover (esp. of distant peaks) |
| ⇒ 白馬雪山 | [ baí mǎ xuě shān ] Baima Snow Mountains, up to 5430 m., in Dechen or Diqing Tibetan Autonomous Prefecture 迪慶藏族自治州|迪庆藏族自治州[Di2 qing4 Zang4 zu2 Zi4 zhi4 zhou1], Yunnan |
| ⇒ 程門立雪 | [ chéng mén lì xuě ] lit. the snow piles up at Cheng Yi's door (idiom), fig. deep reverence for one's master |
| ⇒ 積雪 | [ jī xuě ] snow, snow cover, snow mantle |
| ⇒ 積雪場 | [ jī xuě chǎng ] snowpack |
| ⇒ 終年積雪 | [ zhōng nián jī xuě ] permanent snow cover |
| ⇒ 聚螢映雪 | [ jù yíng yìng xuě ] lit. to collect fireflies and study by their light (idiom); fig. ambitious student from impoverished background, burning the midnight oil |
| ⇒ 藏雪雀 | [ zàng xuě què ] (bird species of China) Henri's snowfinch (Montifringilla henrici) |
| ⇒ 藏雪雞 | [ zàng xuě jī ] (bird species of China) Tibetan snowcock (Tetraogallus tibetanus) |
| ⇒ 融雪 | [ róng xuě ] melting snow, a thaw |
| ⇒ 融雪天氣 | [ róng xuě tiān qì ] a thaw |
| ⇒ 褐翅雪雀 | [ hè chì xuě què ] (bird species of China) Tibetan snowfinch (Montifringilla adamsi) |
| ⇒ 赫魯雪夫 | [ hè lǔ xuě fu ] see 赫魯曉夫|赫鲁晓夫[He4 lu3 xiao3 fu5] |
| ⇒ 跳臺滑雪 | [ taí huá xuě ] ski jumping |
| ⇒ 踏雪 | [ tà xuě ] to go for a walk in the snow |
| ⇒ 踏雪尋梅 | [ tà xuě xún meí ] to walk in the snow to view the flowering plum |
| ⇒ 踏雪板 | [ tà xuě bǎn ] snowshoe |
| ⇒ 車爾尼雪夫斯基 | [ chē ěr ní xuě fū sī jī ] Nikolai Chernyshevsky |
| ⇒ 鏟雪車 | [ chǎn xuě chē ] snowplow |
| ⇒ 阿拉斯加雪橇犬 | [ ā lā sī jiā xuě quǎn ] Alaskan malamute |
| ⇒ 阿爾泰雪雞 | [ ā ěr taì xuě jī ] (bird species of China) Altai snowcock (Tetraogallus altaicus) |
| ⇒ 降雪 | [ jiàng xuě ] to snow, snowfall |
| ⇒ 陽春白雪 | [ yáng chūn baí xuě ] melodies of the elite in the state of Chu 楚國|楚国[Chu3 guo2], highbrow art and literature |
| ⇒ 障礙滑雪 | [ zhàng aì huá xuě ] to slalom, slalom |
| ⇒ 雅拉雪山 | [ yǎ lā xuě shān ] Mt Yarla Shampo, in Dawu County 道孚縣|道孚县[Dao4 fu2 xian4], Garze Tibetan autonomous prefecture, Sichuan |
| ⇒ 雅拉香波雪山 | [ yǎ lā xiāng bō xuě shān ] Mt Yarla Shampo, in Dawu County 道孚縣|道孚县[Dao4 fu2 xian4], Garze Tibetan autonomous prefecture, Sichuan |
| ⇒ 雨夾雪 | [ yǔ jiā xuě ] sleet, mixture of snow and rain |
| ⇒ 霜雪 | [ shuāng xuě ] frost and snow, (fig.) snowy white (hair), adversity |
| ⇒ 風花雪月 | [ fēng huā xuě yuè ] wind, flower, snow and moon, trite poetry subject (idiom); effete language without substance, love affair, romance is in the air, dissipated life |
| ⇒ 飛雪 | [ feī xuě ] Flying Snow, a character in "Hero" |
| ⇒ 飛鴻踏雪 | [ feī hóng tà xuě ] see 雪泥鴻爪|雪泥鸿爪[xue3 ni2 hong2 zhao3] |
| ⇒ 飛鴻雪爪 | [ feī hóng xuě zhaǒ ] see 雪泥鴻爪|雪泥鸿爪[xue3 ni2 hong2 zhao3] |
| ⇒ 鵝毛大雪 | [ é maó dà xuě ] goose feather snow (idiom), big heavy snow fall |
| ⇒ 黑喉雪雀 | [ heī hoú xuě què ] (bird species of China) Pere David's snowfinch (Pyrgilauda davidiana) |